Rooted in Gloria Anzaldúa's experience as a Chicana, a lesbian, an activist, and a writer, the essays and poems in this volume profoundly challenged, and continue to challenge, how we think about identity. Borderlands / La Frontera remaps our understanding of what a "border" is, presenting it not as a simple divide between here and there, us and them, but as a psychic, social, and cultural terrain that we inhabit, and that inhabits all of us.
This twenty-fifth anniversary edition features a new introduction by scholars Norma Cantú (University of Texas at San Antonio) and Aída Hurtado (University of California at Santa Cruz) as well as a revised critical bibliography.
Gloria Anzaldúa was a Chicana-tejana-lesbian-feminist poet, theorist, and fiction writer from south Texas. She was the editor of the critical anthology Making Face/Making Soul: Haciendo Caras (Aunt Lute Books, 1990), co-editor of This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color, and winner of the Before Columbus Foundation American Book Award. She taught creative writing, Chicano studies, and feminist studies at University of Texas, San Francisco State University, Vermont College of Norwich University, and University of California Santa Cruz. Anzaldúa passed away in 2004 and was honored around the world for shedding visionary light on the Chicana experience by receiving the National Association for Chicano Studies Scholar Award in 2005. Gloria was also posthumously awarded her doctoral degree in literature from the University of California, Santa Cruz. A number of scholarships and book awards, including the Anzaldúa Scholar Activist Award and the Gloria E. Anzaldúa Award for Independent Scholars, are awarded in her name every year.
评分
评分
评分
评分
说实话,这本书的语言风格对我来说,一开始有些挑战,但一旦适应了它的韵律,就如同被一种古老的、带着某种神秘咏叹调的音乐捕获了。它不像那种直白的报道文学,而是更倾向于一种诗意的、近乎神话的重构。我尤其欣赏作者对于“边缘人群”的刻画,他们并非弱势的受害者形象,而是带着一种历经沧桑后的、近乎哲人的清醒。书中对“记忆”的处理方式,非常高明,记忆不是线性的,而是碎片化的、带着强烈情感色彩的回溯。比如,某个人对童年某个夏日的描述,可能仅仅是关于一盏灯的颜色和某种植物的香气,但正是这些看似无关紧要的感官信息,构建了一个无比坚实的情感基座。这种写法要求读者必须全神贯注,去拼凑那些散落在文字间的线索,去感受那些潜藏在平静叙述下的暗流。我甚至觉得,这本书更像是一组精美的、充满象征意义的影像蒙太奇,而不是传统意义上的小说。每一次重读,我似乎都能从中挖掘出新的层次感,那是关于身份认同、关于流离失所的永恒追问。
评分从结构上讲,这本书的编排简直是一场迷宫。它不是按照时间顺序推进的,而是不断地在不同人物的视角和不同的时间点之间跳跃,这种非线性的叙事方式,初读时确实让人有些眩晕,但一旦你接受了这种破碎的美学,就会发现它完美地契合了主题——即在动荡的环境中,人们的内心世界本身就是破碎且多维的。我特别欣赏作者在描述环境细节时所使用的精确性,那种科学般的冷静,与人物内心汹涌的情感形成了鲜明的对比,这种反差制造了巨大的阅读张力。它不是那种让你读完后心情愉悦的作品,它更像是一次必要的、甚至有些痛苦的自我审视。这本书迫使你去面对那些不适的真相,那些关于权力如何腐蚀日常生活的微小证据。我合上书页时,感到一种深深的疲惫,但那不是被情节拖垮的疲惫,而是一种被深刻的理解所洗礼后的、精神上的充盈。它在文学性上达到了极高的水准,每一句话都像是经过千锤百炼才留下的精华。
评分这本书最令我难忘的,是它对“等待”这一状态的细致描摹。在那个被遗忘的角落,时间仿佛被拉伸到了极限,人们的生活就是一场永无止境的等待——等待雨水,等待消息,等待一个遥远的承诺的实现,或者仅仅是等待太阳落下。作者用一种近乎冥想的笔触,描绘了这种“等待”如何塑造了一个社区的集体气质。这种等待不是消极的,而是充满了内在的张力和韧劲。书中对于某些特定意象的反复出现,比如某种鸟类的迁徙、某种古老仪式的片段,起到了锚定的作用,将漂浮不定的叙事线索重新拉回到主题的中心。我感觉这本书有着深厚的民间文学底蕴,它不是凭空想象出来的故事,而是从真实的生活土壤中汲取了养分。它没有提供简单的答案或解决方案,而是邀请读者进入这个充满矛盾和张力的世界,去亲身体验那种在绝境中依然保持着人性尊严的努力。这是一本需要静下心来,用耳朵去“听”而不是仅仅用眼睛去“看”的书。它的回味悠长,远超出了阅读本身。
评分我读过很多关于地理冲突的作品,但《边境/边界》的独特之处在于,它几乎完全避开了宏大的政治口号,转而聚焦于那些在夹缝中求生的人们最私密的情感结构。它不是在解释冲突的根源,而是在呈现冲突遗留下的生命残骸,并赋予这些残骸以尊严。书中的对话,设计得极为精妙,很多时候,真正重要的信息,都是被省略掉的,是通过角色的沉默、眼神的交流,甚至是手势来传递的。这种“说与不说之间”的张力,构建了一种令人窒息的氛围。我感觉作者对人性的幽暗面有着深刻的洞察,但又没有因此陷入虚无主义,反而在那些微小的互助行为中,捕捉到了人性中最坚韧的光芒。例如,两个原本互不信任的邻居,在面对共同的自然威胁时,那种瞬间达成的、无需言语的默契,让我深受触动。它让我思考,我们为了维护那些人为的界限付出了多大的代价,而真正的连接,往往发生在那些被我们刻意忽略的瞬间。
评分这本《边境/边界》的阅读体验,简直是一场跨越文化和地理的迷幻旅程。我至今仍能感受到那种被无尽的荒芜和突如其来的生命力交织的冲击。作者构建的世界观,不是那种宏大叙事下的刻板描绘,而是通过一个个鲜活、带着泥土气息的个体故事,慢慢渗透进你的意识深处。我记得其中一段描述,关于河流两岸的居民如何在同一片天空下,却共享着完全不同的光影与信仰,那种微妙的疏离感和内在的联系,被描绘得入木三分。你会发现,所谓的“边界”并非仅仅是地图上的那条线,它更像是一种心理上的界限,一种世代积累下来的沉默和期盼。那些角色,他们不是非黑即白的符号,他们的挣扎、他们的坚韧,都带着一种难以言喻的复杂性。书中对细节的捕捉,比如日晒下变色的皮革气味,或者夜晚虫鸣的节奏,都让人感觉仿佛置身其中,呼吸着那片土地上特有的空气。读完之后,我常常会陷入沉思,思考自己生活中的那些“看不见的边界”究竟是什么,以及我们如何才能真正地跨越它们,去理解另一个生命体的全部。这本书的叙事节奏很有张力,时而缓慢得像沙漠中的时光停滞,时而又急促得如同突发的风暴,让人完全沉浸其中,欲罢不能。
评分Identity affirmation 在出版的年代算得上惊天动地 mestica consciousness是对intersection困境的一种回答 语言层面也用意颇深 但如果不会西语会头大
评分borderland mind, a mixture of writing
评分Identity affirmation 在出版的年代算得上惊天动地 mestica consciousness是对intersection困境的一种回答 语言层面也用意颇深 但如果不会西语会头大
评分是chican@ studies的经典,就像序里说的,作者生前还没有那么受重视的反抗,在今天都已经成为了常识。记得三个片段。第一个是她*chose* to be lesbian, 因为还有什么比lesbian woman of color更同时承受多方压迫也同时反抗多方压迫的身份呢。第二个是她说Chican@ Spanish既不是正统西班牙语也不是正统英语,被人看成是illegitimate, bastard language,好像大蛇吐出的分叉的信子。想到我写东西给自己看的时候所用的中英夹杂的语言,对我来说最自然,然而也最令我沮丧。最后是她说到小时候美国萤幕上没有什么对她族群的representation,所以有便宜墨西哥电影上映的时候全家挤在小车里激动地去看。这三点都很戳。。
评分太好看啦
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有