图书标签:
发表于2024-11-07
二十首情诗与一首绝望的歌 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书收录聂鲁达广为流传的情诗《二十首情诗与一首绝望的歌》和他献给爱人玛蒂尔德的《一百首爱的十四行诗》。这既是他最知名的作品,也是最能体现他独特风格的作品,更是对世界影响巨大的文学作品。
在漫长的旅途中,我找到了写出诗歌的必要的配方——那是大地和心灵对我的馈赠。我认为诗歌是一时的、严肃的举动。孤独与声援,情感与行为,个人的苦衷,人类的私情,造化的暗示都在诗歌中同时展开。我同样坚信,人和他的影子、人和他的态度、人和他的诗歌——永远维持在一种构成我们的现实和梦幻的活动中,因为这样便能将它们联系在一起,融合在一起。
——巴勃罗·聂鲁达
编辑推荐
1.智利是“诗人之国”,聂鲁达是“诗人之国”里最具代表性的诗人。
作为诗人的聂鲁达是诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”,“他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”(诺奖评奖委员会评语)。
诺贝尔文学奖得主加西亚·马尔克斯对他与他的作品推崇备至,卡洛斯·富恩特斯认为他“维护了小说家的语言,没有他的诗歌就不会有拉美小说”,诺贝尔文学奖得主巴尔加斯·略萨夸赞他“是个了不起的受人爱戴的卓越诗人,诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯则直接说“在我文学生涯的最初阶段,最大的启示是巴勃罗·聂鲁达的诗歌”。
聂鲁达更是“人民的诗人”,他把丰沛的情感和充盈的欲望奇妙地结合在一起,独特新颖的想象力、魅力无穷的语言魔力都让读者印象深刻。他的诗歌历久弥新,至今仍与普罗大众息息相关,我们依然能从他的诗歌中得到浪漫与慰藉。
2.聂鲁达的诗歌传播度非常广泛,其中又以《二十首情诗与一首绝望的歌》最受欢迎。
在聂鲁达的诗中,爱情是多种元素混合体,是快乐的起源,是悲伤的避难所,更是情欲的统治者与被统治者,短暂又悠长。这部爱情主题诗集《二十首情诗与一首绝望的歌》不仅使他仅20岁即蜚声智利、拉美乃至全世界,还教会了拉美甚至世界上所有的男女如何去爱,其中许多诗句不仅在全世界作为表达爱情的诗歌流传,甚至被改编成流行音乐传唱。
3.聂鲁达诗歌在中国的广泛传播度。
聂鲁达曾数次来过中国,他的诗歌在中国家喻户晓,一直广受关注与喜爱。在聂鲁达1971年获得诺贝尔文学奖之前的近半个世纪,世界各地的人们就已经从聂鲁达《二十首情诗》中摘抄诗句来互相表白,诸如“我喜欢你是寂静的,仿佛你在远方”“爱情如此短暂,遗忘如此漫长”“我想和你一起做,春天对樱桃树所做的事”“你宛如夜晚,满载夜的静默和星群。你的寂静是星星的寂静,遥远而坦率”,这些优美又动人的诗歌在中国也广为流传。
4.诗人译诗更能展现原诗风格,传达诗人原作之原神。
理想的诗歌翻译应该不仅在原文的字词句及原作意义上丝毫不差,还应能尽最大可能传递原作风味,诗人李晓愚多年研读欧美、拉美文学,在认识上有自觉,在阅读研究上有基础,更因其诗人身份更易穿越诗歌巴别塔,译笔更能呈现诗人原作之风貌。
5.毕加索绘画作为彩插与聂鲁达诗歌相得益彰。
本次全新版《二十首情诗与一首绝望的歌》不仅采用全新译者,而且精选八幅与其风格相似的毕加索绘画作为插画,相信更能为其增添色彩,得到读者的喜爱。共享一个名字巴勃罗的聂鲁达与毕加索不仅私交甚笃,而且他们的诗歌与绘画互相影响,他们都是西语艺术家,文学与艺术都备受受拉美影响,风格共通又相融,相得益彰。诚如聂鲁达所言:如果在我们美洲某一个岛屿上,连接有好几个地层里发现了毕加索,发现了他那丰碑似的不朽抽象、他在石窟里的创作、他的精致的珍宝、他的表现幸福和恐怖的绘画。那么惊讶万分的考古学家们一定会去搜寻曾经创造和积累了寓言般丰富的物品和奇迹的居民和文化。毕加索就是一块由亚尔古英雄、加勒比人、熊牛和甜橙主宰的大陆。在他心中,太阳是不会没落的。
名家推荐
巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌。
——诺贝尔文学奖得主加西亚·马尔克斯
聂鲁达和艾略特在同一个时期写作,只不过聂鲁达在智利南部一个浸满雨水、没有图书馆的地方写作。然而,他和艾略特位处同一波浪潮。正是这些诗人维护了小说家们的语言:没有这些诗人,没有聂鲁达、巴列霍、帕斯、多夫罗、卡夫列拉·米斯特拉尔,就根本不会有拉美小说。
——卡洛斯·富恩特斯(与马尔克斯、略萨和科塔萨尔齐名的“拉美文学爆炸”主将)
巴勃罗·聂鲁达是一位卓越的诗人,他是个了不起的受人爱戴的角色,而且充满生命力
——诺贝尔文学奖得主马里奥·巴尔加斯·略萨
在我文学生涯的最初阶段,最大的启示是巴勃罗·聂鲁达的诗歌。聂鲁达对许多诗人都有很大的影响。毫无疑问,对于我和我的朋友们,也是如此。当人们谈论聂鲁达时,总是谈论现实主义和超现实主义。但这并非那么准确,更确切地说是他以一种奇异的、幻想的和日常的方式看待现实。在他身上有浪漫与幽默两种气质,这种怪异与激情的结合是其诗歌最好的也是最坏的部分。聂鲁达同时拥有睁开的和闭上的眼睛。梦游人的眼睛。他用这双眼睛洞察现实。
——诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯
聂鲁达,在(20世纪)五六十年代的中国文学界,影响不小。我们上大学喜欢诗歌的,都读过他的长诗《伐木者,醒来吧》。
——文学史家洪子诚
《二十首情诗和一支绝望的歌》依然能看到鲁文·达里奥式西语美洲现代主义的腔调,但是它把剔透的情感和蛮横的肉欲令人称奇地整合在一起,想象力的新鲜度、语言的冲击力都让读者印象深刻。尽管一些诗中的情色内容引起了争议,但这部诗集还是迅速传播开去,并被陆续译为其他语言。到目前为止,这部诗集依然是西班牙语诗集中最畅销的一本。
——诗人胡续冬
媒体推荐
他的诗篇具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。
——诺贝尔文学奖授奖辞
丽塔·圭波尔特:《二十首情诗和一首绝望的歌》,你早期的一本书,已经被成千上万的崇拜者阅读了。
聂鲁达:我在一百万册纪念版(马上就到两百万册了)的前言里写了,我真的不知道这本书到底是说什么的——为什么这本书,一本关于爱与忧愁、爱与痛苦的书被那么多人阅读,那么多年轻人。真的,我并不理解。可能这本书代表了对许多人生谜团的一种年轻的姿态,也许它代表了对许多人生谜团的一种解答。这是本沉重的书,但它的吸引力还没有散尽。
丽塔·圭波尔特:《一百首爱的十四行诗》出版于1960年,这本书非常与众不同。
聂鲁达:那是另外一种形式的爱,更加成熟,更加彻底的爱。我的诗歌像我的生命一样经过各种阶段,从一个孤独的童年,到被困在一个遥远、幽闭国家的青年时期,我走了出去,把自己变成了人类大众的一部分。我的人生成熟了,仅此而已。上个世纪,诗人被忧郁症折磨是种潮流。但也可以有懂得生活,懂得其中的问题,但冲破了风雨以后勇敢存活的诗人。走过了忧伤,得到了充足。
——《巴黎评论》1971年春季号
作者
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)
智利著名诗人,1904年生于帕拉尔城,少年时代就开始诗歌创作。
他是拉丁美洲最著名的诗人,也是二十世纪最有影响力的诗人之一,他的诗歌想象力丰富,并集现实主义、超现实主义、浪漫主义和象征主义于一身。
主要作品有《二十首情诗与一首绝望的歌》《大地上的居所》《漫歌》《我坦言我曾历经沧桑》和《疑问集》等。
1971年荣获诺贝尔文学奖。
1973年逝世。
译者
李晓愚,诗人、作家、译者,出版有诗集《到你的房间看月亮》。
聂鲁达的这本诗集很有名,但我此前却从未读完,只是零星读到几首,这次通读了,完整感受了聂鲁达那南方之南的激情,那种火山喷发般的诗情。译者对整首诗歌的把握、语言的考辨、意象的选用都非常用心,而且译者自身也是诗人,这使得她对诗歌、词语的理解更加准确,更能传达原作的意思。诗集虽然只是软封,但是封面设计也很用心,大面积的红与中间的蓝色,象征着炽热与忧郁相融合的诗情。
评分聂鲁达的这本诗集很有名,但我此前却从未读完,只是零星读到几首,这次通读了,完整感受了聂鲁达那南方之南的激情,那种火山喷发般的诗情。译者对整首诗歌的把握、语言的考辨、意象的选用都非常用心,而且译者自身也是诗人,这使得她对诗歌、词语的理解更加准确,更能传达原作的意思。诗集虽然只是软封,但是封面设计也很用心,大面积的红与中间的蓝色,象征着炽热与忧郁相融合的诗情。
评分聂鲁达的这本诗集很有名,但我此前却从未读完,只是零星读到几首,这次通读了,完整感受了聂鲁达那南方之南的激情,那种火山喷发般的诗情。译者对整首诗歌的把握、语言的考辨、意象的选用都非常用心,而且译者自身也是诗人,这使得她对诗歌、词语的理解更加准确,更能传达原作的意思。诗集虽然只是软封,但是封面设计也很用心,大面积的红与中间的蓝色,象征着炽热与忧郁相融合的诗情。
评分聂鲁达的这本诗集很有名,但我此前却从未读完,只是零星读到几首,这次通读了,完整感受了聂鲁达那南方之南的激情,那种火山喷发般的诗情。译者对整首诗歌的把握、语言的考辨、意象的选用都非常用心,而且译者自身也是诗人,这使得她对诗歌、词语的理解更加准确,更能传达原作的意思。诗集虽然只是软封,但是封面设计也很用心,大面积的红与中间的蓝色,象征着炽热与忧郁相融合的诗情。
评分聂鲁达的这本诗集很有名,但我此前却从未读完,只是零星读到几首,这次通读了,完整感受了聂鲁达那南方之南的激情,那种火山喷发般的诗情。译者对整首诗歌的把握、语言的考辨、意象的选用都非常用心,而且译者自身也是诗人,这使得她对诗歌、词语的理解更加准确,更能传达原作的意思。诗集虽然只是软封,但是封面设计也很用心,大面积的红与中间的蓝色,象征着炽热与忧郁相融合的诗情。
在翻了几页之后我就知道这本书一定会成为我的最爱之一。虽然书名叫绝望,但实际上绝望的情绪在里面并不明显,更多的是美丽的风景,充满生命张力的描述,富有色彩感的幻想,以及朦胧的初恋般的感情。作者的翻译很用心,我后来也看过很多其他版本的翻译,也许是先入为主,也许是...
评分一首诗翻译为另一种语言,还能剩下什么?想到的有:结构,意象,以及(可能)诗人的想象。什么肯定丧失?想到的是:语言本身的特色(包括韵律)。 聂鲁达的诗以想象奇崛、意象丰富见长,经过翻译,保留下来的东西较多。 读翻译诗,只能凭借这些能够保留下来的东西在自己的头脑中...
评分一首诗翻译为另一种语言,还能剩下什么?想到的有:结构,意象,以及(可能)诗人的想象。什么肯定丧失?想到的是:语言本身的特色(包括韵律)。 聂鲁达的诗以想象奇崛、意象丰富见长,经过翻译,保留下来的东西较多。 读翻译诗,只能凭借这些能够保留下来的东西在自己的头脑中...
评分 评分我希望那些疲惫的人们 能够在曾经溢满我的领地的 纯洁爱情的荫庇下休息 ——《漫歌·遗嘱》 1973年9月23日,诗人聂鲁达永远道别了世界:“Me voy(我走了)。”可就像他在诗集《漫歌》中所预想的那样,一代代人依旧在他爱情的荫庇下休息。 9月23日是诺贝尔文学奖得主、“人民的...
二十首情诗与一首绝望的歌 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024