I. THE BURIAL OF THE DEAD 一、死者的葬礼 APRIL is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. 四月是最残忍的月份, 死寂的土地孕育着丁香, 混杂着记忆和欲望, 春雨诱逗着呆钝的根。 ...
評分384行(以下数字均表示行数) And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. empty cisterns and exhausted wells并举空池、枯井,好像汉语“当窗理云鬓对镜贴花黄”式互文呀 violet译法,“紫罗兰色”or“蓝紫色”? 215 At the violet hour, when the eyes...
評分384行(以下数字均表示行数) And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. empty cisterns and exhausted wells并举空池、枯井,好像汉语“当窗理云鬓对镜贴花黄”式互文呀 violet译法,“紫罗兰色”or“蓝紫色”? 215 At the violet hour, when the eyes...
評分384行(以下数字均表示行数) And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. empty cisterns and exhausted wells并举空池、枯井,好像汉语“当窗理云鬓对镜贴花黄”式互文呀 violet译法,“紫罗兰色”or“蓝紫色”? 215 At the violet hour, when the eyes...
評分384行(以下数字均表示行数) And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. empty cisterns and exhausted wells并举空池、枯井,好像汉语“当窗理云鬓对镜贴花黄”式互文呀 violet译法,“紫罗兰色”or“蓝紫色”? 215 At the violet hour, when the eyes...
沒有注釋是肯定無法看懂瞭....中文翻譯則遺失瞭那種音樂上明顯的滑動、阻塞與重復的效果——而這對這首詩是很重要的。總體上來說,很復雜,得完整地瞭解所有其運用的傳統資源,例如聖經,神麯,聖杯傳說,金枝,莎士比亞甚至佛經.....太睏難瞭已經想自閉瞭....但的確能讀齣當代人混亂罪惡生活中遺失或者說反而更加凸顯齣來的神聖時刻...(說瞭等於沒說) 想到巴赫金(?)說詩歌的聲音是單一的而小說可以是眾生喧嘩的,或許艾略特這首算是一個反例?我覺得他的詩歌聲音復調性還是很明顯的....對於荒原或許除瞭挖掘典故以外,也應該注意下其中的聲音?
评分最愛的詩歌
评分April is the cruelest month.
评分額。。沒讀懂。。。汗。。
评分幾首短的都是第一次讀,艾略特真是很晦澀...Prufrock讀瞭不知道多少遍瞭,Rhapsody on a Windy Night好喜歡,算是驚喜。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有