翻译分册

翻译分册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:169
译者:
出版时间:2009-1
价格:18.90元
装帧:
isbn号码:9787560060460
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 考试
  • 教材
  • 翻译
  • 分册
  • 语言学习
  • 外语
  • 教材
  • 学习资料
  • 词汇
  • 语法
  • 阅读
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语专业八级备考指南:翻译分册》共分五个部分,每部分内容如下:第一部分主要介绍新的《高校英语专业八级考试大纲》(2004年2月版)中关于高校英语专业八级考试翻译部分的测试目的、要求、题型以及评分等级,并将新大纲和旧大纲对翻译测试部分的要求作了简要的对比和说明。

第二部分以八级考试翻译测试应试为目的,简要介绍了在英汉互译过程中经常使用的、有助于提高考生翻译能力的翻译技巧和方法。

第三部分主要针对八级考试翻译测试中的常见问题进行简要说明,并分析问题的原因。

第四部分就历年八级考试翻译测试的汉译英和英译汉真题(2000年-2008年)作了详细的分析和讲解。

第五部分是翻译练习,编者精心选编了90篇模拟试题,其中汉译英模拟试题和英译汉模拟试题各45篇,并提供了相应的参考译文和难点解析,供读者参考。

八级考试的翻译部分由汉译英和英译汉两种题型组成。根据新大纲的要求,考生要在60分钟内将一段由150个汉字组成的段落翻译成英语,并将一段由150个英语单词组成的段落翻译成汉语。从历年的八级考试情况来看,翻译是考生普遍感到难度比较大的一个部分,究其原因,主要是由于平时翻译课时有限,导致考生缺乏足够的训练,又并未掌握应有的翻译技巧和方法,因此翻译能力很难有较大提高。编者针中关于高校英语专业高年级的学生以及准备参加全国高校英语专业八级考试的学生的实际情况,并结合新的《高校英语专业八级考试大纲》(2004年2月版)对翻译的新要求,编写了这本《英语专业八级备考指南。翻译分册》,旨在帮助广大考生熟悉翻译技巧,提高翻译能力,争取在考试中获得理想的成绩。

《译海拾遗:跨越语言的智慧与艺术》 本书并非一本详尽的翻译指南,也非关于翻译史的宏大叙事。它更像是一系列在译者心中激荡多年的片段、思考与感悟的汇集。那些在翻译过程中触碰到的、令人拍案叫绝的妙笔,那些在词句转换间闪烁的深层含义,那些在文化碰撞中产生的微妙共鸣,都在这里被细细打磨,试图呈现出语言本身所蕴含的丰富层次与无限可能。 那些“化腐朽为神奇”的瞬间 在翻译的世界里,我们常常需要面对看似无解的难题。原文中一个约定俗成的俗语,一个充满文化背景的典故,抑或是一个意境深远的诗句,如何才能在另一种语言中重现其神韵?本书并非提供现成的解决方案,而是通过回顾一些经典的翻译案例,探讨译者在面对这些挑战时是如何思考、权衡、取舍,最终找到那个最贴切、最生动的表达。我们不追求“完美”,因为翻译本就不是对原文的复制,而是一种再创造。书中收录的,是一些译者在“化腐朽为神奇”过程中留下的足迹,那些看似不经意的选择,背后往往是深厚的语言功底和敏锐的文化洞察。 词语背后的千年回响 语言是活的,词语更是承载着历史的重量和文化的印记。一个简单的词汇,可能蕴含着一段尘封的往事,一个民族的集体记忆,甚至一种独特的思维方式。本书将带领读者一同走进词语的内心世界,探寻它们在不同语境下的演变,感受它们在跨文化交流中扮演的微妙角色。例如,某个英文字的细微差别,在中文里可能需要用几个字来解释;反之,中文里一个意象词的含蓄美,在英文中则需要通过意译或增饰才能传达。我们关注的,是那些词语背后所折射出的文化张力,是它们在不同语言土壤中生根发芽、绽放异彩的过程。 跨越鸿沟的情感共鸣 翻译的终极目标,或许并非完全还原原文的字面意思,而是能够传递原文的情感、意境和作者的灵魂。当读者在异国文字的海洋中畅游,却能感受到与作者同喜同悲,这便是翻译最伟大的成就。本书将分享一些译者在翻译文学作品时,如何捕捉作者的情绪,如何让读者跨越语言的隔阂,与作品中的人物产生情感共鸣的经验。我们探讨的,是如何用一种语言去触碰另一种文化中最柔软的部分,是如何让文字的力量超越国界,在读者的心中激起涟漪。 “信达雅”之外的风景 “信达雅”无疑是翻译的理想境界,但我们知道,在实际操作中,我们常常需要在其中找到微妙的平衡。有时,为了“信”,我们可能牺牲了“达”;有时,为了“达”,我们可能需要适当调整“雅”。本书并不拘泥于传统的翻译理论,而是更侧重于从实践出发,分享一些在“信达雅”之外,那些同样值得我们思考和探索的翻译视角。它可能涉及到翻译的创新性、翻译的艺术性,甚至翻译的趣味性。我们希望通过这些片段,激发读者对语言和翻译本身产生更广泛的兴趣。 非“教”而“启”的分享 《译海拾遗》并非一本系统的教程,它不教你如何去翻译,而是通过一些鲜活的例子和深入的思考,启发你对语言和翻译的理解。如果你是一位正在翻译路上摸索的同行,或许能在这里找到一些共鸣与启发;如果你是一位对语言和文化充满好奇的读者,或许能在这本书中窥见语言的魅力与翻译的艰辛。它更多的是一种分享,一种将翻译过程中那些闪光的瞬间、深邃的思考,以一种散文的笔触呈现给你的尝试。 这是一次文字的旅程,一次跨越语言的探索,一次对智慧与艺术的致敬。愿《译海拾遗》能为你打开一扇新的窗户,让你看到语言更深邃的风景,感受翻译更动人的力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

使用这本书的过程,体验感是流畅且顺滑的。它的注释系统做得非常人性化,那些关键的专业术语或典故的解释,都被巧妙地安置在不打断主线阅读流程的位置,需要时可以轻松查阅,不需要时也不会干扰整体的阅读节奏。而且,书中的索引和目录设计也相当到位,结构清晰,检索方便,这对于需要频繁回顾查阅资料的人来说,简直是福音。我发现自己可以非常快速地定位到感兴趣的章节或某个具体概念的阐述,大大节省了查找时间。总而言之,这本《翻译分册》在细节体验上体现了极高的专业水准,它不只是一个知识的载体,更是一个精心打磨过的、高效的学习工具。

评分

这本书的语言风格,说实话,是那种既有学者的严谨,又不失行家的灵动。它没有采用那种故作高深的学术腔调,让很多初学者望而却步。相反,作者的叙述方式非常贴近实践,仿佛一位经验丰富的前辈在耳边娓娓道来,充满了实战的智慧。在讲解一些难以掌握的翻译技巧时,书中穿插的案例分析尤其精彩,那些案例的选择非常具有代表性,并且分析得鞭辟入里,直指问题核心。读起来一点都不枯燥,甚至会让人忍不住拍案叫绝,感叹“原来还可以这样处理!”。这种将深奥理论与生动实践完美结合的文笔,极大地增强了阅读的代入感和可操作性,让人读完后立刻就想拿起笔来尝试运用一下新学的技巧。

评分

这本《翻译分册》的装帧设计简直是一场视觉盛宴,拿到手的第一感觉就非常棒。纸张的质感厚实而细腻,边缘处理得一丝不苟,散发着一种沉稳的书卷气。封面设计上,那种低调的色彩搭配与精致的烫金文字相互映衬,透露出一种专业而又不失典雅的气质。我特别喜欢它在细节上的用心,比如书脊的字体排版,清晰易读,即使放在书架上也能一眼被吸引。内页的排版也极其讲究,字体的选择和行间距的拿捏都体现了对读者阅读体验的极致追求。翻开书页,空气中弥漫着淡淡的油墨香,让人立刻沉浸到阅读的氛围中。这种精良的制作工艺,不仅仅是纸墨的堆砌,更像是一种对知识的尊重,让人感觉手中的不仅仅是一本书,更是一件值得珍藏的艺术品。它让阅读本身变成了一种享受,而不是简单的信息获取过程。

评分

如果说有什么让我感到惊喜的,那就是这本书在广度上展现出的非凡视野。它显然不仅仅局限于某一特定语种或某一特定领域,而是以一种宏大的格局去审视“翻译”这件事的本质。我注意到其中涉及到的一些跨文化交际的讨论,深度和广度都远超我的预期。它没有局限于传统的文本对文本的转换,而是深入探讨了文化语境、受众心理乃至伦理层面的复杂博弈。这种全方位的视角,极大地拓宽了我的认知边界,让我意识到翻译工作远不止语言层面的对等,更是一种深层的文化中介行为。对于那些渴望从“翻译匠人”蜕变为“文化架构师”的人来说,这本书提供了一种全新的、极具启发性的思维路径。

评分

拿到这本《翻译分册》之后,我最深刻的感受就是它的内容组织逻辑性极强,简直是教科书级别的范本。作者在梳理复杂概念时,总能找到最清晰、最直观的切入点,引导读者层层深入。比如在探讨某种翻译理论的演变时,它没有陷入繁琐的历史罗列,而是巧妙地将关键节点串联起来,形成一个清晰的知识脉络图。阅读过程中,我发现很多我过去一直模糊不清的概念,通过书中的阐述一下子豁然开朗。那些复杂的术语和理论,被分解成了易于消化的模块,每一个模块之间过渡自然,毫不生硬。这种结构上的严谨性,让学习过程变得高效而有趣,极大地提升了我的学习效率。对于想系统性学习翻译理论的同行来说,这本书无疑提供了一个坚实而可靠的框架。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有