英汉农药名称对照手册

英汉农药名称对照手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:559
译者:
出版时间:2009-2
价格:50.00元
装帧:
isbn号码:9787122042798
丛书系列:
图书标签:
  • 农药
  • 农药名称
  • 英汉对照
  • 农业
  • 植物保护
  • 化学
  • 手册
  • 工具书
  • 参考书
  • 词典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉农药名称对照手册(3版)》第一版于1998年出版。《英汉农药名称对照手册(3版)》为第二版,收集了农药有效成分中英文对照1270多种,包括通用名称、商品名称、试验代号、俗名等9000余个,比第一版增加了1/2以上;该书还新增农药混合制剂4000多个,将其有效成分列于混剂名称之后;为了便于查找,将农药有效成分的中文名称按汉语拼音顺序列出索引。书后附有世界有关国家和地区公司名称英汉对照和常用农药术语缩写。

《农事宝典:现代耕作实用指南》 这是一本旨在为广大农业从业者和爱好者提供全面、实用指导的现代耕作指南。本书内容涵盖了从土地准备到作物收获的各个环节,力求以清晰易懂的语言和详实的图文,帮助读者掌握科学有效的农事操作技巧,提升作物产量与品质,并促进农业的可持续发展。 第一章:土壤的智慧——认识与改良 本章深入浅出地介绍了土壤的基本构成、理化性质及其在作物生长中的重要作用。我们将从土壤的矿物质、有机质、水分、空气和微生物等多个维度进行剖析,帮助读者理解不同土壤类型的特点及其对作物生长的影响。 土壤诊断与分析: 详细阐述了进行土壤检测的重要性,介绍常用的土壤测试方法,包括pH值、有机质含量、氮磷钾及微量元素检测等,并指导读者如何解读检测报告,从而为土壤改良提供科学依据。 土壤改良技术: 针对不同土壤问题,如土壤板结、酸化、盐碱化、肥力低下等,本书提供了切实可行的改良方案。内容包括: 增施有机肥: 介绍各种有机肥(如堆肥、厩肥、绿肥)的制作、使用方法及效益,强调有机肥对改善土壤结构、提高土壤肥力、促进微生物活性的长远作用。 物理改良: 讲解翻耕、深耕、免耕、覆盖等物理措施对改善土壤通气性、保水保肥能力、减少土壤侵蚀的功效。 化学改良: 针对特定土壤问题,如酸性土壤的石灰改良、碱性土壤的石膏改良、盐碱地改良等,提供科学的使用剂量和方法,并强调安全用量和注意事项。 生物改良: 介绍利用微生物菌剂、根瘤菌接种等生物技术改良土壤,提高土壤肥力,促进作物健康生长的原理与实践。 科学施肥原则: 阐述了作物对营养元素的需求规律,以及测土配方施肥、平衡施肥、分期施肥等现代施肥理念,指导读者如何根据土壤肥力、作物种类、生长阶段等因素,科学合理地搭配和使用各类肥料,以达到最佳的肥效和经济效益。 第二章:种子的选择与播种——万物生长的起点 本章聚焦于作物种子,从种子的品质优劣直接关系到产量和质量的根本出发,提供一系列科学的选种、播种及育苗指导。 优质种子的识别与选择: 详细介绍如何从外观、纯度、净度、发芽率、活力等方面辨别优良种子。推荐常见作物的高产、抗病、适应性强的优良品种,并指导读者如何根据当地气候、土壤条件及市场需求进行品种选择。 播前处理技术: 讲解种子消毒(药剂、热处理、生物防治)、种子包衣、种子剂处理等方法,有效预防种子携带的病虫害,提高种子发芽率和幼苗成活率。 科学播种方法: 详细介绍不同作物、不同播种方式(如直播、育苗移栽、条播、穴播、撒播)的最佳播种密度、播种深度、播种时间等。配以图示,直观展示播种操作要点,强调精准播种对作物个体生长均匀、通风透光的重要性。 苗期管理: 针对育苗阶段的幼苗,提供精细化的管理指导,包括苗床温湿度调控、光照管理、间苗、定苗、炼苗等,确保幼苗健壮,为后续生长奠定坚实基础。 第三章:作物生长管理——精耕细作的艺术 本章是本书的核心内容之一,将详细解析作物在整个生长周期内的各项管理要点,涵盖水分、养分、病虫草害防治等关键环节。 水分管理: 介绍作物不同生育期对水分的需求差异,讲解各种灌溉技术(如漫灌、喷灌、滴灌、渗灌)的优缺点及适用性。强调科学灌溉在调节土壤水分、提高水分利用效率、预防旱涝灾害中的关键作用。 施肥管理: 结合前一章的施肥原则,本章将重点讲解作物不同生长阶段的追肥策略,包括基肥、追肥、根外追肥(叶面施肥)的种类、用量、施用方法及时间。强调根据作物长势和土壤肥力变化,灵活调整施肥方案。 病虫草害综合防治(IPM): 本书倡导绿色、环保的病虫草害防治理念,不依赖单一的化学防治手段。 农业防治: 介绍轮作、间作、套种、清除病残株、调整播种时间等措施,从源头上减少病虫草害的发生。 物理防治: 讲解诱捕器、防虫网、防草膜、人工捕杀等物理方法,安全有效。 生物防治: 介绍利用天敌(如捕食性昆虫、寄生蜂)、微生物(如 Bt、苏云金杆菌)控制病虫害的原理与实践,推广生物农药的应用。 化学防治(适度与精准): 在前述防治措施的基础上,根据病虫草害的发生情况,科学、精准地选用低毒、高效、低残留的农药,并严格按照说明使用,确保安全有效,最大限度减少对环境和食品安全的影响。详细介绍各类农药的作用机制、使用方法、注意事项及靶标病虫草害。 杂草管理: 详细介绍杂草的识别,以及化学除草剂的选择与使用(重点强调安全剂、封闭型除草剂、茎叶处理型除草剂的正确应用),并辅以人工除草、覆盖抑草等物理和农业防治方法。 植物生长调节剂的应用: 介绍植物生长调节剂在促进作物生长、提高产量、改善品质、抗逆(如抗寒、抗旱)等方面的作用,并指导读者根据作物种类和生长需求,科学选择和使用各类植物生长调节剂。 第四章:收获与产后处理——价值的实现 本章关注作物从成熟到最终进入市场的过程,强调科学的收获和有效的产后处理是保障农产品质量和减少损失的关键。 适时收获: 讲解如何根据作物种类、成熟度指标(如外观、硬度、含糖量、淀粉含量等)来判断最佳收获时间,避免过早或过晚收获带来的产量和品质损失。 收获技术: 介绍不同作物的最佳收获方式,包括手工收获、机械收获等,并提供操作要点,以减少机械损伤和损失。 产后处理: 干燥与储存: 讲解不同农产品的适宜干燥方法(如日光晒干、烘干)和储存条件(如温度、湿度、通风、避光),以延长保质期,防止霉变和腐烂。 分级与包装: 介绍农产品的质量等级划分标准,以及根据市场需求进行的包装技术,提升产品附加值。 病虫害防治(储存期): 讲解储存期间常见的仓储害虫和病害,提供相应的防治措施。 农产品质量安全: 强调农产品从田间到餐桌的安全保障,介绍农药残留的检测与控制、禁用农药的警示、良好农业规范(GAP)等内容,引导读者生产安全、健康的农产品。 第五章:病虫草害图谱与防治对策(附录) 此章节为本书的亮点之一,通过大量高清图片,直观展示常见的作物病害、虫害和杂草的形态特征,并配以详细的文字说明和分阶段的防治措施。读者可以根据图片快速识别问题,并对照相应的防治建议,及时有效地进行处理。本部分内容将涵盖多种主要粮食作物、经济作物、蔬菜、果树等,力求全面实用。 《农事宝典:现代耕作实用指南》致力于成为广大农民朋友、农业技术人员、涉农专业学生乃至家庭农场经营者的良师益友,以科学知识武装头脑,以实用技术指导实践,共同探索农业发展的创新之路,为丰收与乡村振兴贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的整体感觉是,它填补了一个长期存在的专业信息鸿沟。在信息全球化的今天,农药领域的知识交流日益频繁,但专业术语的标准化壁垒依然存在。这本手册就像一个高效的“翻译中枢”,解决了不同背景技术人员之间的沟通障碍。它的厚度和广度都令人印象深刻,不是那种敷衍了事的简易版词汇表,而是真正沉淀了多年行业经验的结晶。我甚至发现,它收录了一些已经逐渐淡出市场,但在历史文献和专利中仍会遇到的老旧农药名称的对照,这对于进行文献回顾和溯源研究非常有帮助。这种对历史细节的关注,使得这本书的生命力更长,适用范围更广。对于任何一家希望在国际农化领域保持竞争力的企业或科研机构而言,这本手册都应该被列为必备工具集中的核心成员。它为知识的无缝流通提供了强有力的技术支撑,极大地提升了行业整体的专业化水平。

评分

从一个长期从事农药配方研发的角度来看,这本《英汉农药名称对照手册》的价值远超其价格本身。在配方开发中,活性成分的准确选择是第一步,而活性成分的命名标准和稳定性常常与所使用的语言环境息息相关。有时候,一个英美标准下的名称,翻译成中文后,在中文的化学命名规范下可能存在歧义,从而影响到后续实验的精确性。这本书在这方面做得非常到位,它不仅仅是“是什么”的翻译,更是“应该如何表达”的指导。我曾经在尝试复刻一个国外专利中的杀菌剂配方时,卡在一个关键中间体的名称上,无论怎么查阅通用词典都找不到满意的解释,最后还是在这本手册里找到了那个最贴合中文农化语境的专业表达。这种“恰到好处”的翻译哲学,体现了编者对农化行业内部交流习惯的深刻理解,是那种纯粹的AI翻译或普通词典无法企及的深度体验。它让我的研发工作少走了很多弯路,加速了成果转化。

评分

我刚接触农化行业那会儿,面对满眼的英文技术报告和期刊文章,感觉就像在迷雾中摸索,最头疼的就是那些拗口的化学名称。市面上零零散散的资料质量参差不齐,有些翻译得相当生硬或者干脆就是错译,严重影响了对最新研究进展的理解。直到我入手了这本《英汉农药名称对照手册》,才算找到了一个可靠的“灯塔”。它的编排逻辑非常清晰,查阅起来极为方便,即便是不太熟悉专业术语的新手,也能很快上手。我特别欣赏它在排版上体现出的那种对读者体验的关怀,字体大小适中,页间距合理,即使长时间翻阅也不会感到视觉疲劳。更重要的是,它似乎涵盖了许多比较冷门或者更新的农药品种,这对于我们进行前沿技术跟踪来说至关重要。很多时候,最新的产品信息还没有完全纳入标准的化学词典,但在这本手册里却能找到线索,这种前瞻性实在难能可贵。它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的、全天候待命的私人翻译顾问,时刻准备着为我的专业学习保驾护航。

评分

坦白讲,我主要关注的是农药在不同国家注册和法规层面的信息同步。过去,我们必须依赖好几个不同来源的数据库和官方文件来比对一个特定农药在英美和中国境内的法定名称,这简直是噩梦。这个过程不仅费时费力,而且由于时效性的差异,很容易出现信息滞后的问题。这本对照手册的出现,极大地简化了这一流程。它将不同体系下的标准名称并列呈现,使得法规层面的比对工作变得异常高效。我发现,通过这本书,我可以迅速定位到某个在国际上广受关注的新型化合物,在中国农药管理体系中对应的官方称谓,这对于我们进行市场准入分析和风险评估是极其关键的。它仿佛搭建了一座高效的桥梁,连接了全球农化信息流动的两个主要节点。手册的权威性也让人放心,每一个条目都经过了审慎的核实,保证了在法律和技术层面的严谨性,这对于我们这种对合规性要求极高的领域来说,是最高的评价标准。

评分

这本《英汉农药名称对照手册》真是个好帮手,尤其是对于我们这些常年跟进国际农药市场和文献的专业人士来说,简直是不可或缺的工具书。我记得有一次我急需核对一份进口农药的成分说明,原版是英文的,而我们内部的采购和技术部门习惯用中文术语。以往,这中间的转换过程非常耗时,常常需要多方交叉验证,生怕一个不准确的翻译导致后续操作出现偏差。但是有了这本手册,那种焦虑感瞬间就烟消云散了。它不仅仅是简单的词汇对译,更深层次地体现了不同语境下专业术语的准确对接。比如,某些化合物的通用名和商品名在不同语言体系中的表达习惯就大相径庭,这本书清晰地标注了这些细微的差别,避免了因望文生义而造成的专业失误。它提供的对照系统非常详尽,涵盖了从基础的化学名称到行业内约定俗成的简称,这种细致入微的处理,充分展现了编者在农化领域的深厚积累和严谨态度。可以说,它极大地提升了我们跨语言交流的效率和准确性,让国际合作变得更加顺畅无碍。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有