民国三十二年三月十五日发行,钱稻孙 译注,周作人 序。
http://pm.kongfz.com/auction/detail.php?tb=his&itemId=1990590
评分
评分
评分
评分
这本书如果不再版,估计很难看到了。看过孔网书商的部分照片,本书原名《日本爱国百人一首》,仿《小仓百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文学“无永久性,又易雷同,故似欠真实”,的是确论。钱稻孙以中国的四、五、七言译和歌的三十一音(五七五七七),影响了后来的和歌归化译法。钱氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其实只一句话。在我一句不成章,不得不充而长之。坐是颇有范及言外之病,虽力慎而仍不免也。和歌正译,法当何取,是则有待于高明之教。”这绝对不是客气话。
评分这本书如果不再版,估计很难看到了。看过孔网书商的部分照片,本书原名《日本爱国百人一首》,仿《小仓百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文学“无永久性,又易雷同,故似欠真实”,的是确论。钱稻孙以中国的四、五、七言译和歌的三十一音(五七五七七),影响了后来的和歌归化译法。钱氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其实只一句话。在我一句不成章,不得不充而长之。坐是颇有范及言外之病,虽力慎而仍不免也。和歌正译,法当何取,是则有待于高明之教。”这绝对不是客气话。
评分这本书如果不再版,估计很难看到了。看过孔网书商的部分照片,本书原名《日本爱国百人一首》,仿《小仓百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文学“无永久性,又易雷同,故似欠真实”,的是确论。钱稻孙以中国的四、五、七言译和歌的三十一音(五七五七七),影响了后来的和歌归化译法。钱氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其实只一句话。在我一句不成章,不得不充而长之。坐是颇有范及言外之病,虽力慎而仍不免也。和歌正译,法当何取,是则有待于高明之教。”这绝对不是客气话。
评分这本书如果不再版,估计很难看到了。看过孔网书商的部分照片,本书原名《日本爱国百人一首》,仿《小仓百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文学“无永久性,又易雷同,故似欠真实”,的是确论。钱稻孙以中国的四、五、七言译和歌的三十一音(五七五七七),影响了后来的和歌归化译法。钱氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其实只一句话。在我一句不成章,不得不充而长之。坐是颇有范及言外之病,虽力慎而仍不免也。和歌正译,法当何取,是则有待于高明之教。”这绝对不是客气话。
评分这本书如果不再版,估计很难看到了。看过孔网书商的部分照片,本书原名《日本爱国百人一首》,仿《小仓百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文学“无永久性,又易雷同,故似欠真实”,的是确论。钱稻孙以中国的四、五、七言译和歌的三十一音(五七五七七),影响了后来的和歌归化译法。钱氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其实只一句话。在我一句不成章,不得不充而长之。坐是颇有范及言外之病,虽力慎而仍不免也。和歌正译,法当何取,是则有待于高明之教。”这绝对不是客气话。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有