海外研修中的中日语言跨文化比较研究

海外研修中的中日语言跨文化比较研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社
作者:刘慧云,向洁
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:2008-12
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787118059915
丛书系列:
图书标签:
  • 跨文化比较
  • 语言学
  • 中日
  • 语文
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 比较语言学
  • 日本语言
  • 中国语言
  • 海外研修
  • 文化研究
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 教育语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《海外研修中的中日语言跨文化比较研究》是湖南省教育厅重点教改课题“日语本科教育‘跨文化’海外实习实践教学创新模式的探索”的研究成果之一。从跨文化研究入手,通过对海外研修实践教学中取得的成果和产生的问题进行问卷调查、分析、总结,探寻一条培养学生跨文化交际能力的教学实践新模式,旨在提高我国的日本文化研究和日语教学研究。

《跨文化视阈下的语言习得与应用研究》 图书简介 本书深入探讨了在多元文化背景下,第二语言习得的复杂机制、语言学习策略的有效性,以及跨文化交际中语言应用所面临的挑战与机遇。全书以严谨的实证研究为基础,结合前沿的语言学理论和心理语言学视角,旨在为语言教育工作者、语言习得研究者以及跨文化交际实践者提供一个全面而深刻的分析框架。 第一部分:语言习得的认知神经基础与过程模型 本部分聚焦于人类大脑如何处理和习得第二语言(L2)。我们首先回顾了近年来神经语言学领域的重大突破,特别是关于L2习得过程中大脑特定区域的激活模式。通过结合功能性磁共振成像(fMRI)和脑电图(EEG)的研究成果,我们试图描绘出从语音感知到语法内化的完整神经通路。 随后,本书系统梳理并批判性评估了主流的L2习得理论模型。这包括了对比分析克拉申(Krashen)的输入假说、斯韦恩(Swain)的输出假说,以及更为精细的认知负荷理论(Cognitive Load Theory)在语言学习中的应用。我们特别关注“交际意向性”在促成习得中的作用,探讨了学习者如何通过有意义的交际活动,将隐性知识转化为显性知识,并最终实现自动化处理。 在本部分的深入分析中,我们提出了一个整合性的“多维度习得模型”,该模型强调了认知能力、情感因素(如动机与焦虑)以及社会互动环境之间的相互作用。研究发现,高阶认知功能,如工作记忆容量和执行控制能力,与学习者在复杂句法结构上的掌握程度存在显著正相关。同时,学习者对“错误”的认知态度(Error Conceptualization)被证明是影响学习进度的重要中介变量。 第二部分:语用能力与跨文化交际的障碍 语言的习得远不止于掌握词汇和语法规则,更关键在于语用能力的培养,即在特定社会文化背景下恰当地使用语言的能力。本部分将语用学置于跨文化交流的广阔背景下进行考察。 我们首先界定了语用失误(Pragmatic Failure)的类型,区分了“社会语言学失误”(Sociolinguistic Failures)和“语篇失误”(Discourse Failures)。通过对大量真实语料库的分析,我们揭示了在请求、拒绝、道歉和赞美等关键言语行为中,不同文化群体之间存在的显著差异。例如,在强调集体主义的文化中,直接拒绝往往被视为不礼貌,学习者需要掌握一系列迂回的委婉表达策略。 此外,本书深入探讨了“语境依赖性”(Context Dependency)对语言理解的影响。在跨文化交际中,非语言线索(如肢体语言、眼神接触和沉默的使用)往往承载着与语言信息同等甚至更重要的意义。我们基于霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论和特朗皮纳尔(Trompenaars)的模型,构建了一个评估学习者文化敏感度的框架,并分析了该框架如何预测他们在高语境文化(High-Context Cultures)中的交际成功率。 第三部分:技术赋能下的语言教学模式创新 面对全球化和信息技术飞速发展的时代,本部分转向探讨现代技术如何革新语言教育的理念与实践。我们关注“移动辅助学习”(MALL)和“沉浸式虚拟环境”(IVEs)在语言教学中的潜力与局限。 通过对一项长期的对比实验研究,我们评估了基于人工智能(AI)的口语反馈系统在提高学习者发音准确性和流利度方面的效能。研究结果表明,尽管AI提供了即时、个性化的反馈,但其在捕捉细微语调情感和文化内涵方面的能力仍有待提高,这凸显了人类教师在提供深层文化指导方面不可替代的作用。 同时,本书也批判性地审视了技术对学习者注意力和学习动机的潜在负面影响。我们强调,技术工具的应用必须服务于教学目标,而非仅仅追求新颖性。我们提出了一种“混合式教学框架”(Blended Learning Framework),该框架主张将技术驱动的自动化练习与基于任务的人际互动学习活动有机结合,以最大化学习效果。 第四部分:语言变异性、身份认同与社会语言学考察 语言习得与使用过程深刻地与学习者的社会身份、归属感和语言态度交织在一起。本部分从社会语言学的角度,探究了语言变异性(Linguistic Variation)对L2学习和使用的影响。 我们考察了“口音接受度”(Accent Acceptability)的社会心理学基础。研究表明,学习者所持有的目标语口音(Target Language Accent)的程度,不仅受限于其生理条件,更受到其社会群体接纳程度和社会资本积累情况的影响。过分追求“本地化”口音可能导致学习者在自我表达中产生疏离感,反而阻碍了流利度的提升。 此外,本书还探讨了语言迁移(Language Transfer)在不同学习阶段的表现。我们分析了第一语言(L1)的句法、词汇和语用习惯如何系统性地迁移到L2中,并指出这种迁移并非总是负面的。在某些情况下,L1的某些结构可以作为“认知支架”(Cognitive Scaffolding),加速特定语言特征的习得。 结论与展望 本书的结论强调,有效的语言习得是一个动态的、高度个性化的过程,它要求学习者不仅要进行语言知识的积累,更要培养高度的文化敏感度和语用灵活性。未来的研究应更加侧重于开发能够有效连接认知科学、神经科学与社会文化环境的综合性理论模型,从而更好地指导跨文化语境下的语言教育实践,培养真正具备跨文化交际能力的全球公民。本书为这一复杂领域的研究提供了一份坚实的理论基石和丰富的实证证据。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对东亚文化一直抱有浓厚兴趣的读者,这本书的书名立刻吸引了我。“海外研修”这个词,预示着本书将具有一种实践性和时代感。我猜想,作者很可能是在海外求学或工作的经历中,深刻体会到了中日两国语言在跨文化交流中的独特作用。书中或许会通过大量的案例分析,来揭示汉语和日语在表达方式、思维逻辑上的异同。例如,我好奇在日常生活中,两种语言的问候语、感谢语、道歉语等,背后蕴含着怎样的文化礼仪和人际交往的潜规则。“跨文化比较研究”的定位,也让我期待作者能够从更宏观的视角,探讨语言如何塑造文化,以及文化又如何反过来影响语言的演变。本书可能不仅仅是停留在语言本身的比较,而是会延伸到文化习俗、价值观念的对比。我希望这本书能够帮助我更深入地理解中日两国人民的思维方式,并在未来的跨文化交流中,更加游刃有余,减少不必要的误解,建立起更真诚、更牢固的联系。

评分

这本书的书名本身就带有一种学术的严谨性,特别是“跨文化比较研究”这几个字,让我预感到这是一本内容扎实、逻辑清晰的学术专著。我作为一个对跨文化交际领域略有涉猎的读者,一直对语言在其中扮演的关键角色深感兴趣。这本书提到的“中日语言”,让我联想到两种在文化和历史上既有联系又差异显著的语言体系。我想象着,作者可能从语言学的基础理论出发,比如社会语言学、认知语言学等,然后将这些理论应用于中日语言的具体比较。在比较的过程中,是否会涉及到某些特定的语言现象,比如敬语的使用、委婉语的表达、非语言沟通在跨文化语境下的解读等等?“海外研修”这个词,又为这项研究增添了一层动态的维度,它意味着研究并非仅仅停留在书本上的理论推演,而是置身于真实的跨文化环境中进行的实践性考察。这本书或许会提供一些关于如何在中国和日本的跨文化交流场景中,有效运用语言的策略和方法,帮助读者避免潜在的文化冲突,促进更深层次的理解与合作。

评分

当我看到“海外研修中的中日语言跨文化比较研究”这个书名时,脑海中立刻浮现出无数个画面。我想象着,作者一定是一位经验丰富的跨文化研究者,他/她可能在海外生活和学习过很长一段时间,亲身经历过语言和文化的碰撞。这本书可能不仅仅是一篇学术论文的扩展,而更像是一份珍贵的“田野调查报告”,里面充满了来自第一线的鲜活素材。我猜测,书中会详细阐述在实际的跨文化交流场景下,中日两国人在语言使用上会遇到哪些具体的困难和挑战。比如说,在跨国学术会议中,如何用精准的语言表达自己的观点;在与当地人交往时,如何理解对方的言外之意。作者可能还会深入分析,为什么会出现这些差异?是历史因素,是社会结构,还是宗教信仰?我特别期待书中能够提供一些切实可行的语言学习和跨文化沟通的建议,比如如何更好地理解和运用日语的敬语体系,如何在中国文化语境下更有效地使用中文进行沟通,以减少误解,增进彼此的理解和尊重。

评分

这本书的封面设计就让人眼前一亮,那种沉静而富有学术气息的风格,仿佛预示着一场深度探索的开始。虽然我还没来得及翻阅,但光是书名——“海外研修中的中日语言跨文化比较研究”,就足以吊足我的胃口。我一直对语言的细微之处以及不同文化背景下产生的表达差异充满好奇。尤其是在“海外研修”这个语境下,语言的碰撞和融合会以怎样的方式展开?是学习者在适应新环境时遇到的挑战,还是在跨文化交流中萌生的新见解?书中是否会引用真实的研修经历,来佐证那些抽象的语言学理论?我猜想,作者一定深入挖掘了许多鲜为人知的语言现象,也许是通过对汉语言和日语在语法、词汇、语用等层面的对比,揭示出各自独特的思维模式和文化烙印。我特别期待书中能看到一些具体的案例分析,比如在日常对话、学术讨论,甚至是商务谈判中,中日两国人在语言使用上会出现哪些有趣甚至令人啼笑皆非的误会,而这些误会又是如何被跨文化的研究者所理解和解释的。这不仅仅是语言的学习,更是一种文化视角的拓展,是理解“他者”的钥匙。

评分

我是一名对日本文化和语言充满向往的读者,一直以来,我对中日两国语言的相似与不同之处感到非常着迷。这本书的出现,无疑为我打开了一个新的视角。我推测,这本书并非简单罗列两种语言的词汇或语法差异,而是会深入到语言背后所承载的文化基因。例如,我很好奇,在“海外研修”这个独特的语境下,学习者们是如何在沉浸式的环境中,真切地感受到中日语言在思维方式上的微妙区别的。作者是否会分享一些具体的、生动的语言学习体验,来阐释这种跨文化的影响?我设想,书中可能涵盖了对两种语言在表达情感、处理人际关系、甚至是在幽默感上的差异进行细致的分析。比如,中国人习惯于含蓄委婉,而日本人则可能更加注重“读空气”,这些语言上的表现,背后又反映了怎样深层的文化价值观?我很期待这本书能够提供一些实用的指导,让我在未来有机会进行跨文化交流时,能够更敏锐地捕捉语言的潜台词,避免因文化误解而产生的隔阂,从而更顺畅地与日本朋友进行沟通。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有