中国人最易说出的中式英语

中国人最易说出的中式英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:447
译者:
出版时间:2008-8
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787810918442
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 语学
  • 工具书
  • 学英语
  • 克服中式英语
  • yy
  • H31英语
  • 英语学习
  • 中式英语
  • 语言文化
  • 趣味英语
  • 实用英语
  • 口语
  • 发音
  • 英语教学
  • 语言学
  • 文化差异
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国人最易说出的中式英语》主要内容:由于中英两种文化的差异和中英语言表达习惯的不同,加之我国绝大多数英语学习者缺乏英语语言的真实交际环境,这就造成了很多情况下英语学习者会说出合乎语法规范,但英语本族人却理解不了的英语句子,有的完全是Chinglish(中式英语),甚至闹出笑话。

与市面上的英语纠错类书籍不同,《中国人最易说出的中式英语》采用列举汉语[例句]、[误用]例子,然后给出[正确]句子,最后加以简明、精辟的[说明]对例子进行强化,有助于加深记忆。

《中国人最易说出的中式英语:洞悉语言习惯,精进表达之道》 一、缘起:当母语的影子悄然投射在异域语言之上 语言,是思维的载体,是文化的映射。当我们学习一门新的语言,尤其是像英语这样在全球范围内具有广泛影响力的语言时,我们不可避免地会带着自己的母语习惯、文化背景和思维模式去解读和使用它。这种“母语迁移”现象,在英语学习者身上尤为显著,而对于拥有深厚语言文化底蕴的中国人来说,其表现更是独特而有趣。 “中式英语”(Chinglish)并非简单的语法错误或词汇误用,它是一种由中国人的语言习惯、文化语境以及对英语的理解方式交织而成的一种特定表达模式。它可能听起来有些生硬,语义传递不够精准,甚至在某些场合会引起误解,但它也常常蕴含着一种独特的创造力和对语言的直观感受。 本书《中国人最易说出的中式英语》正是聚焦于这一现象,并非为了批判或嘲笑,而是旨在深入地剖析中国人学习和使用英语过程中,最常出现的、源于母语影响而形成的表达习惯。我们希望通过对这些“最易说出”的中式英语的梳理和解析,帮助读者更清晰地认识到自身语言学习的盲点,理解其背后深层的原因,并最终找到提升英语表达的有效途径,迈向更地道、更精准的英语表达。 二、本书的核心洞察:解码“中式英语”背后的语言逻辑 本书并非一本枯燥的语法手册,也不是一本简单的词汇集。它更像是一本“语言观察日记”,记录并分析了中国人在日常交流、写作、翻译等各种场景下,不自觉流露出的“中式英语”特征。我们将这些特征归纳为几个关键维度进行深入探讨: 1. 思维定势的语言投射: 直译思维: 汉语的词序、句式结构与英语存在显著差异。许多时候,中国人倾向于将汉语的句子结构直接套用在英语上,导致英语表达在语法上可能“勉强说得通”,但听起来非常“中式”。例如,汉语中“我去了上海”的简单陈述,在直译时可能会出现“I went to Shanghai to live.”(如果原文意在表达“我曾住过上海”),而忽略了英语中表示“去过”的“I have been to Shanghai.”或者表示“现在住在上海”的“I live in Shanghai.” 意合与形合的差异: 汉语在表达时更注重“意合”,即句子之间的逻辑关系可以通过语境自然体现,不一定需要显式的连接词。而英语则更偏向“形合”,需要通过介词、连词、从句等明确的语法结构来连接句子成分和句子。这种差异导致在英语表达时,中国人容易省略一些本应存在的连接词,使句子显得不够完整或逻辑关系不清。 语气的习惯性传递: 汉语中许多表达方式,如疑问、反问、感叹等,有着独特的表达习惯。在转化为英语时,这些习惯可能会影响词汇的选择和句式结构,导致英语表达的语气不符合英语的习惯用法。 2. 词汇使用的“中国特色”: 词义的狭隘化或泛化: 汉语中某些词语可能包含多种含义,而对应的英语词汇则可能只代表其中一种,或者其含义范围与汉语词语不完全重叠。中国人学习英语时,容易将汉语词语的全部含义,或者其中一部分,不加区分地套用到一个英语词汇上,导致词义的狭隘化或泛化。例如,“nice”这个词,在汉语中可以对应“好”、“漂亮”、“友好”、“令人愉快”等多种含义,中国人可能会不恰当地将其用于所有需要表达“好”的场合,而忽略了“good”、“pleasant”、“kind”、“beautiful”等更精准的词汇。 固定搭配的误用与缺失: 英语中大量的固定搭配(collocations)是地道表达的关键。中国人由于母语中不存在完全对应的搭配,或者学习过程中对此类搭配的训练不足,容易出现搭配错误,如“make a photo”(应为“take a photo”)或直接省略一些习惯性搭配,如“he is good at math”(虽然语法正确,但“he is good at mathematics”更显地道)。 “中国式”新词的创造: 随着科技发展和社会变迁,一些中文新词汇应运而生,当这些词汇需要向国际社会解释时,直译或意译的结果,往往就形成了“中式英语”的独特产物。例如,“wei-lai”用来指代“future”,而“China-fication”可能用来描述“中国化”的趋势。 3. 文化语境的无意识代入: 含蓄与直接的文化差异: 汉语文化强调含蓄、委婉,尤其在表达拒绝、批评或提出不同意见时。这种含蓄的表达方式在翻译成英语时,如果不够直接,可能会让英语母语者感到困惑,甚至误解。反之,一些在汉语中较为直接的表达,在英语中可能显得过于唐突。 社交礼仪的语言表现: 不同文化对于问候、感谢、道歉等社交场合的语言表达有不同的习惯。中国人习惯的一些问候方式,如“你吃了吗?”(“Have you eaten?”)在英语中如果作为日常问候,可能会显得不合时宜,甚至让人以为对方真的关心自己的饮食状况。 情感表达的模式: 汉语中某些情感的表达方式,可能在英语中找到的对应词汇,其情感色彩和使用场景存在细微差别。例如,汉语中“我很高兴”的表达可能涵盖多种程度和类型的喜悦,而英语中的“happy”、“glad”、“joyful”、“delighted”等则各有侧重。 三、本书的价值与目标读者:从“知道”到“做到”,精进英语表达的实用指南 《中国人最易说出的中式英语》并非止步于现象的描述,其核心价值在于提供一套深入的解析和行之有效的改进策略。本书旨在帮助读者: 提升自我认知: 帮助读者识别和理解自己在英语学习和使用过程中,最容易出现的“中式英语”表达。这种自我认知是改进的第一步。 理解语言本质: 通过对“中式英语”的分析,读者可以更深刻地理解汉语与英语在思维模式、文化语境、语法结构、词汇使用等方面的根本差异,从而对语言学习的本质有更清晰的认识。 掌握地道表达: 书中将通过大量的实例对比,展示“中式英语”与地道英语的差别,并提供更精准、更符合英语习惯的表达方式,帮助读者逐步摆脱母语的束缚,学习和掌握地道的英语。 增强跨文化沟通能力: 理解“中式英语”的成因,也意味着理解了语言背后隐藏的文化因素。这有助于读者在与英语母语者交流时,更有效地规避文化误解,提升跨文化沟通的顺畅度和有效性。 提升语言学习效率: 了解“坑”在哪里,才能更有效地避开。本书提供的洞察和方法,能够帮助学习者更有针对性地进行练习,避免在无效的错误中反复徘徊,从而提高语言学习的效率。 本书的目标读者群广泛,包括: 正在学习英语的学生: 从初学者到高级学习者,任何希望提升英语口语和书面表达能力的学习者。 需要与英语母语者进行交流的职场人士: 商务人士、技术人员、科研人员、教育工作者等,在日常工作和国际交流中,希望更准确、更专业地表达自己。 对语言学和跨文化传播感兴趣的研究者和爱好者: 深入了解语言现象背后的文化逻辑和人类思维的奥秘。 所有希望更深入地理解中西方语言文化差异的人士。 四、本书的结构与内容预览:层层递进,全面解析 本书将以一种层层递进、由表及里的方式展开,内容详实,案例丰富: 第一部分:概览与现象梳理 定义“中式英语”:超越刻板印象,深入理解其内涵。 “中式英语”的普遍性与独特性:为何中国人最容易说出“中式英语”? 典型错误场景速览:通过一些贴近生活的例子,让读者快速感知“中式英语”的存在。 第二部分:思维模式的挑战——直译与意译的边界 汉语思维对英语句法的影响:主谓宾、定语从句、状语从句等常见误区。 汉语表达习惯在英语中的“变形”:省略、重复、语序颠倒等。 从“意合”到“形合”的转变:如何构建清晰的逻辑链条。 第三部分:词汇的“中国化”——误用、泛化与新创 “中国式”词汇选择:那些我们以为对,但英语母语者不常用的词。 固定搭配的“陷阱”:哪些搭配容易出错,哪些是必须掌握的。 “信达雅”的艰难平衡:翻译与直接表达中的词汇困境。 理解词语背后的文化内涵:为何有些词语的“感觉”不同。 第四部分:文化语境的微妙影响——含蓄、直接与礼仪 沟通风格的差异:如何避免因文化差异而产生的误解。 社交礼仪的“英语版”:问候、感谢、道歉的得体表达。 情感表达的 nuances:如何更准确地传达喜怒哀乐。 第五部分:精进之道——从“说”到“会说”,从“会说”到“说好” 系统性学习策略:如何有意识地纠正“中式英语”。 沉浸式练习方法:在真实语境中提升表达能力。 利用工具与资源:善用词典、语料库、母语者反馈等。 拥抱“中国式”的创造力:在掌握地道表达的同时,保留语言的个性和活力。 本书力求语言通俗易懂,例证丰富生动,贴合中国学习者的实际情况。我们希望通过本书,能够成为您英语学习道路上一位有益的伙伴,帮助您洞悉语言的奥秘,精进表达之道,最终自信地、精准地运用英语,架起连接中国与世界的沟通桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版设计,说实话,第一眼看上去并不像那种传统的英语学习教材,更像是一本面向年轻读者的生活指南。我尤其欣赏作者在解释那些“中式英语陷阱”时所采用的对比手法,那种并置的画面感非常强烈。比如,他会用一个我们中国人习惯的说法,紧接着就给出好几个地道的替代方案,并且会细致地分析为什么后者更符合英语母语者的习惯。我记得我以前一直很喜欢用“Long time no see”来打招呼,总觉得这是中式英语的经典代表,但这本书里就非常巧妙地解释了为什么在不同的场合下,我们应该用“It’s been ages!”或者更简洁的“Good to see you again.”来代替。这种深入到文化和语境层面的解析,比单纯的词典释义要有效得多。它不仅仅是在教我们“怎么说”,更是在教我们“怎么想”。而且,书中还穿插了一些关于不同文化背景下交流习惯的讨论,这对于我这种经常需要与跨文化团队合作的人来说,价值非常大。它让我意识到,语言学习的终极目标是有效沟通,而不是炫耀词汇量。每读完一个单元,我都会有一种豁然开朗的感觉,仿佛自己打开了一扇通往更自然、更自信的英语表达的大门。书中那些充满生活气息的例子,比如点外卖、问路、在办公室里闲聊的场景,都让我感觉学习过程非常贴近真实生活,一点也不枯燥,学到的知识可以直接应用到下一场对话中去。

评分

说实话,我买过不少所谓的“英语速成”或者“告别中式英语”的书籍,但大多都是雷声大雨点小,要么内容过于陈旧,要么就是硬塞知识点,读起来让人昏昏欲睡。然而,这本《中国人最易说出的中式英语》给我带来的震撼是完全不同的。它没有给我们灌输那种“完美英语”的焦虑,而是以一种非常包容的态度,引导我们认识到“中式英语”是如何产生的,从而更有针对性地去优化。我最欣赏的一点是,作者似乎对中国人的思维模式有着非常深刻的洞察力。他能精准地捕捉到我们这些学习者在翻译过程中会自然而然地掉进的那些“思维陷阱”。比如关于时间表达上的习惯差异,或者形容词的选择上,总是倾向于用中文里最直接的对应词汇。书中通过大量的“你以为”和“实际上”的对比,构建了一个非常清晰的认知图谱。读起来,我感觉作者不是高高在上地指导我们,而更像是一个经验丰富的“老司机”,带着我们穿梭在复杂的语言迷宫里,指明那些最容易撞车的路口。这种亲切感和实用性,是我在其他同类书籍中极少体会到的。每当我遇到一个不确定的表达时,我都会习惯性地翻开这本书的某个章节看看,因为我深知,作者给出的解释一定是最符合我们国人学习习惯的。

评分

如果要用一个词来形容这本书带给我的感受,那一定是“被理解”。很多英语学习材料,它们似乎是为那些基础已经很扎实的学习者准备的,或者它们完全不了解中国学习者在母语思维干扰下会遇到哪些具体的困难。但这本书,从选材到阐述逻辑,都仿佛是针对我们这群“中式英语重灾区”人群精心设计的。我尤其欣赏作者在解释某些固定搭配时所做的深入挖掘,它不满足于告诉你“这是错的”,而是会追溯到为什么我们会这样说,这种探究源头的学习方式,让知识点真正地“长”在了我的脑子里,而不是像死记硬背那样很快就遗忘了。比如,关于那些“看起来很对,但实际上很奇怪”的副词使用习惯,这本书的处理方式简直是教科书级别的。它教会了我如何用更贴合英语母语者逻辑的方式来组织我的思想,而不是简单地把中文的句子结构“搬运”过去。阅读这本书的过程,与其说是学习英语,不如说是进行了一次深层次的“思维重塑”。它让我对自己的表达方式有了更清晰的认识,也极大地增强了我在公开场合使用英语的自信心,因为我知道,我所说的每一个词组,都已经经过了“去中式化”的打磨。

评分

这本书的书名挺有意思的,让人忍不住想知道里面到底有什么“干货”。我记得我是在一个朋友的推荐下买的,当时他跟我说,这本书简直是每个想把英语说得地道点的人的救星。我当时在准备一个国际会议的演讲,感觉自己的英语总是在“中式英语”和“地道表达”之间摇摆不定,那种尴尬真的挺难受的。刚翻开第一页,我就被作者那种轻松幽默的文风吸引住了,感觉不像是在看一本枯燥的语法书,更像是在听一位经验丰富的英语老师在跟你“唠嗑”。他没有一上来就讲那些晦涩难懂的语法规则,而是直接切入我们日常交流中最容易出错的地方,比如那些我们自以为说得很对,但老外一听就觉得别扭的表达。这种“对症下药”的方式,一下子就抓住了我的痛点。我记得其中有一个章节专门讲了介词的误用,我以前总是凭感觉乱用,结果闹了不少笑话。这本书里用了很多生动的例子来对比中英文思维的差异,让我一下子就明白了为什么有些词语在这个语境下就应该这样用,而不是按照中文的直译来组织句子。读完这部分,我对着镜子练习了好几次,感觉自己的表达清晰度瞬间提升了一个档次。这本书的结构安排也非常合理,从基础的词汇和短语,到复杂的句式和语用习惯,层层递进,让人学起来毫不费力。对于我这种平时工作忙碌,没有太多时间系统学习的人来说,这种短小精悍、知识点集中的讲解方式简直是太友好了,随时随地翻开就能学到点东西,非常实用。

评分

这本书的阅读体验简直像是一场及时的“语言SPA”。我平时工作压力大,阅读时间碎片化,所以对书籍的“效率”要求很高。这本书的优点就在于它的模块化设计,每个小节都聚焦于一个具体的、常见的问题点,配上简洁明了的案例分析,让你在五分钟内就能掌握一个实用的“去中式化”技巧。这对于我这种需要经常通过邮件和跨国同事进行沟通的人来说,简直是量身定做的工具书。我记得有一次,我写了一封邮件,用了一个听起来很客气的中文式表达,结果被同事误解了意思,当时挺郁闷的。后来翻到这本书里关于邮件礼仪和语气拿捏的部分,作者用非常犀利的笔触剖析了中文的“含蓄”在英文交流中可能带来的“歧义”。他不仅指出了问题,更提供了多套不同正式程度的“标准答案”,让我可以根据不同的收件人和情境来灵活选择。这种实用性和操作性,远超出了理论层面的探讨。而且,作者的语言风格非常富有活力,完全没有传统教材那种死板的腔调,读起来让人有一种忍不住想要大声朗读出来的冲动,这对于改善发音和语感来说,也是一种无形的帮助。

评分

tb卖家给的影印版效果页,就是简单的单词罗列,然后判断这个词怎样用是对的怎样用是错的,根本不是中式英语

评分

算是高频词解析和Chinglish关系不大……适合中级学习者以及词汇力不扎实者

评分

按需。《中国人最易说出的中式英语》主要内容:由于中英两种文化的差异和中英语言表达习惯的不同,加之我国绝大多数英语学习者缺乏英语语言的真实交际环境,这就造成了很多情况下英语学习者会说出合乎语法规范,但英语本族人却理解不了的英语句子,有的完全是Chinglish(中式英语),甚至闹出笑话。

评分

细节体现地道,读完功力大增

评分

tb卖家给的影印版效果页,就是简单的单词罗列,然后判断这个词怎样用是对的怎样用是错的,根本不是中式英语

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有