《中国人最易说出的中式英语》主要内容:由于中英两种文化的差异和中英语言表达习惯的不同,加之我国绝大多数英语学习者缺乏英语语言的真实交际环境,这就造成了很多情况下英语学习者会说出合乎语法规范,但英语本族人却理解不了的英语句子,有的完全是Chinglish(中式英语),甚至闹出笑话。
与市面上的英语纠错类书籍不同,《中国人最易说出的中式英语》采用列举汉语[例句]、[误用]例子,然后给出[正确]句子,最后加以简明、精辟的[说明]对例子进行强化,有助于加深记忆。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版设计,说实话,第一眼看上去并不像那种传统的英语学习教材,更像是一本面向年轻读者的生活指南。我尤其欣赏作者在解释那些“中式英语陷阱”时所采用的对比手法,那种并置的画面感非常强烈。比如,他会用一个我们中国人习惯的说法,紧接着就给出好几个地道的替代方案,并且会细致地分析为什么后者更符合英语母语者的习惯。我记得我以前一直很喜欢用“Long time no see”来打招呼,总觉得这是中式英语的经典代表,但这本书里就非常巧妙地解释了为什么在不同的场合下,我们应该用“It’s been ages!”或者更简洁的“Good to see you again.”来代替。这种深入到文化和语境层面的解析,比单纯的词典释义要有效得多。它不仅仅是在教我们“怎么说”,更是在教我们“怎么想”。而且,书中还穿插了一些关于不同文化背景下交流习惯的讨论,这对于我这种经常需要与跨文化团队合作的人来说,价值非常大。它让我意识到,语言学习的终极目标是有效沟通,而不是炫耀词汇量。每读完一个单元,我都会有一种豁然开朗的感觉,仿佛自己打开了一扇通往更自然、更自信的英语表达的大门。书中那些充满生活气息的例子,比如点外卖、问路、在办公室里闲聊的场景,都让我感觉学习过程非常贴近真实生活,一点也不枯燥,学到的知识可以直接应用到下一场对话中去。
评分说实话,我买过不少所谓的“英语速成”或者“告别中式英语”的书籍,但大多都是雷声大雨点小,要么内容过于陈旧,要么就是硬塞知识点,读起来让人昏昏欲睡。然而,这本《中国人最易说出的中式英语》给我带来的震撼是完全不同的。它没有给我们灌输那种“完美英语”的焦虑,而是以一种非常包容的态度,引导我们认识到“中式英语”是如何产生的,从而更有针对性地去优化。我最欣赏的一点是,作者似乎对中国人的思维模式有着非常深刻的洞察力。他能精准地捕捉到我们这些学习者在翻译过程中会自然而然地掉进的那些“思维陷阱”。比如关于时间表达上的习惯差异,或者形容词的选择上,总是倾向于用中文里最直接的对应词汇。书中通过大量的“你以为”和“实际上”的对比,构建了一个非常清晰的认知图谱。读起来,我感觉作者不是高高在上地指导我们,而更像是一个经验丰富的“老司机”,带着我们穿梭在复杂的语言迷宫里,指明那些最容易撞车的路口。这种亲切感和实用性,是我在其他同类书籍中极少体会到的。每当我遇到一个不确定的表达时,我都会习惯性地翻开这本书的某个章节看看,因为我深知,作者给出的解释一定是最符合我们国人学习习惯的。
评分如果要用一个词来形容这本书带给我的感受,那一定是“被理解”。很多英语学习材料,它们似乎是为那些基础已经很扎实的学习者准备的,或者它们完全不了解中国学习者在母语思维干扰下会遇到哪些具体的困难。但这本书,从选材到阐述逻辑,都仿佛是针对我们这群“中式英语重灾区”人群精心设计的。我尤其欣赏作者在解释某些固定搭配时所做的深入挖掘,它不满足于告诉你“这是错的”,而是会追溯到为什么我们会这样说,这种探究源头的学习方式,让知识点真正地“长”在了我的脑子里,而不是像死记硬背那样很快就遗忘了。比如,关于那些“看起来很对,但实际上很奇怪”的副词使用习惯,这本书的处理方式简直是教科书级别的。它教会了我如何用更贴合英语母语者逻辑的方式来组织我的思想,而不是简单地把中文的句子结构“搬运”过去。阅读这本书的过程,与其说是学习英语,不如说是进行了一次深层次的“思维重塑”。它让我对自己的表达方式有了更清晰的认识,也极大地增强了我在公开场合使用英语的自信心,因为我知道,我所说的每一个词组,都已经经过了“去中式化”的打磨。
评分这本书的书名挺有意思的,让人忍不住想知道里面到底有什么“干货”。我记得我是在一个朋友的推荐下买的,当时他跟我说,这本书简直是每个想把英语说得地道点的人的救星。我当时在准备一个国际会议的演讲,感觉自己的英语总是在“中式英语”和“地道表达”之间摇摆不定,那种尴尬真的挺难受的。刚翻开第一页,我就被作者那种轻松幽默的文风吸引住了,感觉不像是在看一本枯燥的语法书,更像是在听一位经验丰富的英语老师在跟你“唠嗑”。他没有一上来就讲那些晦涩难懂的语法规则,而是直接切入我们日常交流中最容易出错的地方,比如那些我们自以为说得很对,但老外一听就觉得别扭的表达。这种“对症下药”的方式,一下子就抓住了我的痛点。我记得其中有一个章节专门讲了介词的误用,我以前总是凭感觉乱用,结果闹了不少笑话。这本书里用了很多生动的例子来对比中英文思维的差异,让我一下子就明白了为什么有些词语在这个语境下就应该这样用,而不是按照中文的直译来组织句子。读完这部分,我对着镜子练习了好几次,感觉自己的表达清晰度瞬间提升了一个档次。这本书的结构安排也非常合理,从基础的词汇和短语,到复杂的句式和语用习惯,层层递进,让人学起来毫不费力。对于我这种平时工作忙碌,没有太多时间系统学习的人来说,这种短小精悍、知识点集中的讲解方式简直是太友好了,随时随地翻开就能学到点东西,非常实用。
评分这本书的阅读体验简直像是一场及时的“语言SPA”。我平时工作压力大,阅读时间碎片化,所以对书籍的“效率”要求很高。这本书的优点就在于它的模块化设计,每个小节都聚焦于一个具体的、常见的问题点,配上简洁明了的案例分析,让你在五分钟内就能掌握一个实用的“去中式化”技巧。这对于我这种需要经常通过邮件和跨国同事进行沟通的人来说,简直是量身定做的工具书。我记得有一次,我写了一封邮件,用了一个听起来很客气的中文式表达,结果被同事误解了意思,当时挺郁闷的。后来翻到这本书里关于邮件礼仪和语气拿捏的部分,作者用非常犀利的笔触剖析了中文的“含蓄”在英文交流中可能带来的“歧义”。他不仅指出了问题,更提供了多套不同正式程度的“标准答案”,让我可以根据不同的收件人和情境来灵活选择。这种实用性和操作性,远超出了理论层面的探讨。而且,作者的语言风格非常富有活力,完全没有传统教材那种死板的腔调,读起来让人有一种忍不住想要大声朗读出来的冲动,这对于改善发音和语感来说,也是一种无形的帮助。
评分tb卖家给的影印版效果页,就是简单的单词罗列,然后判断这个词怎样用是对的怎样用是错的,根本不是中式英语
评分算是高频词解析和Chinglish关系不大……适合中级学习者以及词汇力不扎实者
评分按需。《中国人最易说出的中式英语》主要内容:由于中英两种文化的差异和中英语言表达习惯的不同,加之我国绝大多数英语学习者缺乏英语语言的真实交际环境,这就造成了很多情况下英语学习者会说出合乎语法规范,但英语本族人却理解不了的英语句子,有的完全是Chinglish(中式英语),甚至闹出笑话。
评分细节体现地道,读完功力大增
评分tb卖家给的影印版效果页,就是简单的单词罗列,然后判断这个词怎样用是对的怎样用是错的,根本不是中式英语
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有