人之为人,为什么与花园息息相关?花园能否告诉我们为何“死亡是美的母亲”,如诗人史蒂文斯所言?为什么说我们其实生活在一个没有花园的时代?为什么说我们正竭力创建一座史无前例的硕大伊甸园,与此同时却将大地迅速变为荒原?
本书作者罗伯特•波格•哈里森以其诗性的哲思引导读者寻访神话传说、宗教圣典、文学作品以及现实生活中的一座座花园,诸如荷马史诗中的仙岛乐园、伊壁鸠鲁的弟子们深耕细作的菜园、《十日谈》里的男女青年讲故事的乡村花园、《疯狂的罗兰》中的幻景花园、朴质极简的禅寺石庭、工致安详的伊斯兰园林、令园丁“走火入魔”,整日拨泥弄土的平凡的家庭小花园,还有无家可归者在纽约街头组建的临时花园……本书邀请我们漫步这座座花园,体悟花园与园艺的内蕴,由此在我们的心田和大地上重新开始耕种伏尔泰所说的“我们的花园”。
罗伯特 • 哈里森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大学法语与意大利语系讲席教授。主要著作有《贝雅特丽齐之身》(The Body of Beatrice, 1988年)、《森林:文明的暗影》(Forests: The Shadow of Civilization, 1992年)、《逝者》(The Dominion of the Dead, 2003年)、《花园:谈人之为人》(Gardens: An Essay on the Human Condition, 2008年)以及《我们为何膜拜青春:年龄的文化史?》(Juvenescence: A Cultural History of Our Age, 2014年)。
哈里森从2005年起主持广播访谈节目《有识之见》(Entitled Opinions),自2009年起为《纽约书评》撰稿,还组建了摇滚乐队“玻璃浪”(Glass Wave),为之谱写歌曲并担任吉他手。
想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
评分罗伯特·波格·哈里森:《花园:谈人之为人》,苏薇星译,三联书店2011年版 【按:只读了薄伽丘一篇,很清新的文字。认为薄伽丘的花园的描写(第三日开头)是人为对自然的栽培与设计,自然是会衰老死亡的,就像瘟疫一般不可避免,但也同时像第三日故事里的情欲一般自然。能在艺...
评分罗伯特·波格·哈里森:《花园:谈人之为人》,苏薇星译,三联书店2011年版 【按:只读了薄伽丘一篇,很清新的文字。认为薄伽丘的花园的描写(第三日开头)是人为对自然的栽培与设计,自然是会衰老死亡的,就像瘟疫一般不可避免,但也同时像第三日故事里的情欲一般自然。能在艺...
评分罗伯特·波格·哈里森:《花园:谈人之为人》,苏薇星译,三联书店2011年版 【按:只读了薄伽丘一篇,很清新的文字。认为薄伽丘的花园的描写(第三日开头)是人为对自然的栽培与设计,自然是会衰老死亡的,就像瘟疫一般不可避免,但也同时像第三日故事里的情欲一般自然。能在艺...
我必须要说说《花园(修订译本)》这本书,它绝对是我近年来读过最令人耳目一新的作品之一。一开始,我以为这会是一本关于园艺的书,也许会教我如何种植花草,如何打造一个美丽的花园。但当我真正沉浸其中时,我才意识到,这本书的主题远远超越了那些表面的内容。作者以一种非常诗意和哲学的笔触,探讨了“成长”这个永恒的主题。但这种成长,并非我们通常理解的从孩童到成年的简单过程,而是指心灵的成熟,是对自我、对世界的理解的不断深化。书中没有明确的人物故事线,没有跌宕起伏的情节,更像是一系列散点式的思考和观察。然而,正是这种看似松散的结构,反而让读者能够自由地在文字的海洋中遨游,去发现属于自己的意义。我特别喜欢作者对于“时间”的描述,它不是线性的流逝,而是呈现出一种螺旋上升的状态,过去、现在、未来相互交织,相互影响。这种对时间的理解,让我对自己的生命有了全新的认识,仿佛看到自己的人生轨迹在书中得到了另一种维度的解读。此外,书中对于“孤独”和“连接”的探讨也十分深刻。作者并没有回避孤独,而是将其视为一种个体存在的必然,一种自我反思和积淀的必要过程。但同时,又通过对自然万物、对人与人之间那种微妙关系的描绘,展现了我们并非孤立的存在,而是与整个世界紧密相连。这种辩证的统一,让我对如何面对孤独,如何与他人建立真正的情感连接有了更深的理解。修订译本的翻译功力可见一斑,文字优美而不失力量,准确地传达了作者的原意,让我感觉仿佛是在阅读一本原本就用中文写就的书。这本书,就像一个巨大的花园,里面栽满了各种各样的思想和情感,等待着读者去细细品味,去发现属于自己的那一抹芬芳。它不是那种能快速读完的书,需要慢慢咀嚼,反复品味,才能体会到其深层的魅力。
评分《花园(修订译本)》这本书,我必须承认,它给我的阅读体验带来了一次颠覆。最初的吸引力,或许是“花园”这个词所带来的宁静和美好的联想,我以为会是一本轻松的书,能够让我暂时逃离现实的喧嚣。然而,事实证明,我低估了它的深度和广度。作者的文字,没有华丽的辞藻,却字字珠玑,充满了哲学思辨的韵味。这本书的主题,与其说是一个具体的故事,不如说是一种对生命状态的描绘,一种对存在意义的追寻。我尤其被书中对“变化”的描绘所吸引。作者并没有直接告诉我们事物是如何变化的,而是通过一系列细腻的观察,展现了那种潜移默化、无声无息的演变过程。就像花园里的植物,从一颗种子到一株参天大树,中间经历了无数个微小的瞬间,而这些瞬间,往往被我们忽略。书中对于“内在”世界的探索,也让我受益匪浅。作者似乎有一种魔力,能够穿透表象,直达心灵的深处,让我们看到自己内心那些未被触及的角落。那些曾经的遗憾、那些未竟的心愿,在书中的字里行间,都得到了某种程度的释怀和升华。而且,书中关于“接纳”的理念,更是让我醍醐灌顶。我们总是习惯于抗拒不完美,抗拒那些我们认为不好的事物,但作者却告诉我们,接纳它们,才能真正地看到事物的本来面目,才能获得内心的平静。修订译本的文字,非常流畅自然,译者显然对原作有着深刻的理解,将作者的思想传达得十分到位,阅读过程中几乎没有感受到翻译的痕迹,这对于一本充满思想深度的书籍来说,尤为可贵。这本书,就像一处深邃的花园,需要你放慢脚步,仔细地去探寻,去感受,去倾听。它会让你重新审视自己的生活,重新认识自己。
评分《花园(修订译本)》这本书,就像是我心灵深处的一面镜子,照出了我从未真正看见过的自己。我拿到这本书的时候,带着一种轻松的期待,以为会是一本能让我放松心情的书,关于美好的事物,关于宁静的时光。然而,当我翻开它,我才发现,它比我想象的要深刻得多。作者的叙事方式非常独特,他没有一条清晰的故事线,更像是在用一种非常写意的方式,勾勒出一种心灵的图景。书中对于“生根”和“发芽”的描绘,让我尤为着迷。它不仅仅是植物学的概念,更是关于生命从无到有,从沉寂到活跃的隐喻。作者用一种充满诗意和哲学意味的语言,探讨了生命中最根本的驱动力,以及我们在成长过程中所经历的种种挣扎和蜕变。我被书中对“空间”的描绘深深吸引。那不是物理上的空间,而是心灵的疆域,是我们在自己内心构建的独立王国。作者似乎在引导我们去探索这个内在的空间,去理解它的大小,去发现它的边界,以及如何在这个空间里找到属于自己的安宁。而且,书中关于“连接”的探讨也让我深受启发。那种不是刻意为之,而是自然而然产生的,微弱却强大的连接,让我看到了生命中那些被忽略的美好。修订译本的文字,我觉得非常贴切,仿佛作者就是用中文在直接倾诉。没有生硬的翻译腔,只有流畅的表达和深刻的意蕴,这对于一本需要细细品味的哲学性作品来说,至关重要。这本书,它不仅仅是让我读了书,更是让我“看见”了书,看见了作者,也看见了自己。它是一次深刻的自我对话,一次心灵的启迪,我还会反复阅读,从中汲取力量。
评分读完《花园(修订译本)》,我脑海中久久不能平静,这本书给我带来的冲击,绝非一时的感动,而是长久的回响。一开始,我被书名吸引,以为会是一本描绘自然景色的优美散文集,或者是一本关于植物养护的实用指南。但当我真正投入阅读后,我才发现,这哪里仅仅是关于“花园”,这分明是一场关于“心灵的种植”的深刻寓言。作者的笔触极其细腻,他并非直接讲述道理,而是通过一系列的意象、隐喻,构建出一个充满象征意义的世界。书中关于“根系”的描写,让我印象深刻。它不仅仅是植物赖以生存的基础,更是我们自身过往、我们情感的归宿。作者用一种非常诗意的方式,探讨了我们如何与我们的“根”建立连接,如何从中汲取力量,又如何处理那些缠绕不清的“枝蔓”。这种叙事方式,让我感觉自己仿佛是置身于一个巨大的、无形的“花园”,而我,就是那个正在探索和整理自己“花园”的园丁。书中对“光影”的运用也十分精妙。那些明暗交错的光影,不仅仅是自然的写照,更是心灵状态的隐喻。有时是希望的光芒,有时是迷茫的阴影,它们交替出现,构成了丰富而复杂的心灵图景。我尤其喜欢作者对于“等待”的描绘,那种静默的、充满力量的等待,让我看到了事物发展的必然规律,也让我学会了在浮躁的世界里,保持一份内心的沉静。修订译本的文字,我必须说,非常出色。它没有华丽的辞藻堆砌,却有一种不动声色的力量,将作者的思想和情感,精准地传递给读者。阅读过程流畅而愉悦,让人几乎忘记了这是翻译的作品。这本书,是一次心灵的耕耘,它让我重新审视了自己的“花园”,思考着如何更好地去种植,去呵护,去让它绽放出更美丽的光彩。
评分“花园(修订译本)”这本书,我刚读完,简直像是在精神世界里进行了一次漫游,一次深刻的、难以置信的探索。初拿到这本书时,它的名字“花园”就带着一种天然的诗意和宁静,我期待着能从中找到一片心灵的栖息地,或者是一些关于植物、园艺的知识。然而,当我翻开扉页,那些文字如同一扇扇隐匿的门,徐徐开启,引我进入了一个我从未想象过的境地。作者的叙事风格极其独特,不是那种线性的、平铺直叙的讲故事,更像是在编织一张庞大而精细的网,每一根丝线都牵引着不同的情感、思想和意象。起初,我甚至有些跟不上作者的思路,仿佛置身于一个迷宫,每一条路都充满了未知,但又引人入胜。随着阅读的深入,我开始理解作者的用意,那些看似跳跃的章节、那些不经意的比喻,都在暗中呼应,构建起一个宏大的主题。书中对“成长”的探讨,不再是简单的从幼稚到成熟的物理过程,而是涉及到心灵的蜕变、对自我认知的颠覆,甚至是对存在本质的追问。我尤其被书中关于“记忆”的部分所打动,作者并没有直接讲述过去的故事,而是通过对当下细微之处的描写,唤醒读者内心深处那些被遗忘的片段,那些曾经的欢笑、泪水,那些模糊的脸庞,它们在字里行间重新鲜活起来,仿佛触手可及。这种叙事方式,让我感觉自己不再是被动的接受者,而是积极的参与者,在作者的引导下,挖掘出属于自己的“花园”。而且,书中对“连接”的描绘也令我印象深刻,不仅仅是人与人之间的情感纽带,更是个体与自然、个体与过去、个体与宇宙万物之间那种微妙而深刻的联系。我常常在阅读时停下来,看着窗外的风景,那些熟悉的景象,在读完书的某些章节后,似乎都披上了一层新的光辉,充满了诗意和哲学意味。修订译本的文字,在我看来,更加流畅、准确,将原作的精髓表达得淋漓尽致,没有丝毫的生涩或突兀,这无疑为我的阅读体验增色不少。这本书,真的不仅仅是一本书,更像是一次自我对话,一次心灵的洗礼,我至今仍在回味,并且深信,在未来的某个时刻,当我再次翻开它时,定能从中读出新的感悟。
评分读完《花园(修订译本)》,我的内心久久不能平静,这本书给我带来的,是一种前所未有的心灵触动。我最初是被“花园”这个名字所吸引,我以为会是一本描绘自然景色的优美散文集,或者是一本关于植物养护的实用指南,能够让我暂时逃离现实的喧嚣。然而,当我翻开它,我才发现,这哪里仅仅是关于“花园”,这分明是一场关于“心灵的种植”的深刻寓言。作者的笔触极其细腻,他并非直接讲述道理,而是通过一系列的意象、隐喻,构建出一个充满象征意义的世界。我尤其喜欢书中关于“根系”的描写。它不仅仅是植物赖以生存的基础,更是我们自身过往、我们情感的归宿。作者用一种非常诗意的方式,探讨了我们如何与我们的“根”建立连接,如何从中汲取力量,又如何处理那些缠绕不清的“枝蔓”。这种叙事方式,让我感觉自己仿佛是置身于一个巨大的、无形的“花园”,而我,就是那个正在探索和整理自己“花园”的园丁。书中对“光影”的运用也十分精妙。那些明暗交错的光影,不仅仅是自然的写照,更是心灵状态的隐喻。有时是希望的光芒,有时是迷茫的阴影,它们交替出现,构成了丰富而复杂的心灵图景。我尤其喜欢作者对于“等待”的描绘,那种静默的、充满力量的等待,让我看到了事物发展的必然规律,也让我学会了在浮躁的世界里,保持一份内心的沉静。修订译本的文字,我必须说,非常出色。它没有华丽的辞藻堆砌,却有一种不动声色的力量,将作者的思想和情感,精准地传递给读者。阅读过程流畅而愉悦,让人几乎忘记了这是翻译的作品。这本书,是一次心灵的耕耘,它让我重新审视了自己的“花园”,思考着如何更好地去种植,去呵护,去让它绽放出更美丽的光彩。
评分我不得不承认,《花园(修订译本)》这本书,彻底改变了我对“阅读”的看法。我最初拿到它时,带着一种轻松的心态,觉得它或许是一本能让我暂时放松的书,关于美好的事物,关于生活的小确幸。但当我翻开扉页,我才发现,我低估了它的深度,也低估了它所能给予我的。作者的笔触非常细腻,他并没有直接告诉读者什么,而是通过一系列的意象和隐喻,一点一点地引导你去思考,去感受。书中关于“种子”的意象,让我印象深刻。它不仅仅是一个生命的起点,更是我们内心深处那些潜藏的希望、梦想和可能。作者通过对“种子”的描绘,展现了生命最初的脆弱,以及它蕴藏着的无限潜力。我被书中关于“根系”的探讨深深吸引。它不仅仅是植物支撑的依靠,更是我们自身过往、我们情感的归属。作者用一种非常诗意的方式,探讨了我们如何与我们的“根”建立连接,如何从中汲取力量,又如何处理那些缠绕不清的“枝蔓”。这种叙事方式,让我感觉自己仿佛是置身于一个巨大的、无形的“花园”,而我,就是那个正在探索和整理自己“花园”的园丁。而且,书中关于“光合作用”的描绘,也让我深受启发。它不仅仅是植物获取能量的过程,更是我们内心汲取养分,实现自我转化的隐喻。作者告诉我们,我们需要主动去“吸收”那些积极的、有益的养分,才能让自己的心灵更加茁壮。修订译本的文字,我认为非常出色。它没有华丽的辞藻堆砌,却有一种不动声色的力量,将作者的思想和情感,精准地传递给读者。阅读过程流畅而愉悦,让人几乎忘记了这是翻译的作品。这本书,是一次心灵的耕耘,它让我重新审视了自己的“花园”,思考着如何更好地去种植,去呵护,去让它绽放出更美丽的光彩。
评分我可以说,《花园(修订译本)》是我最近最喜欢的一本书,因为它以一种非常独特的方式,触动了我内心深处的东西。一开始,我被书名吸引,以为会是一本关于园艺或者自然美景的书,能让我感受到一丝宁静。但当我读下去,我才发现,它远不止于此。这本书探讨的是一种“内在的成长”,一种心灵的耕耘,而非我们通常理解的具象的花园。作者的叙事风格非常“留白”,他并不把所有的东西都讲清楚,而是给你留下足够的空间去想象,去感受。我特别喜欢书中对“滋养”的描绘,它不仅仅是物质上的供给,更是情感上的关怀,精神上的鼓励。作者用一种非常诗意的方式,展现了生命中那些滋养我们成长的力量,无论是来自他人,还是来自我们内心深处。这本书让我思考了很多关于“根基”的问题。我们每个人都有自己的根基,可能是家庭,可能是经历,也可能是我们的信念。作者通过对“根基”的探讨,让我们反思,我们的根基是否稳固,我们是否能够从中汲取到足够的力量,去面对生活的挑战。而且,书中对“绽放”的描绘,也给了我很大的启发。它不是一蹴而就的,而是一个循序渐进的过程,需要耐心,需要坚持,最终才能展现出最美的姿态。修订译本的翻译,我觉得非常到位。文字优美,流畅,能够准确地传达作者的思想和情感,让我感觉就像是在阅读一本用中文写成的原创作品。这本书,是一次心灵的探索,它让我看到了生命中那些不为人知的角落,也让我学会了如何去“滋养”自己的内心,让它能够健康地“成长”和“绽放”。
评分《花园(修订译本)》这本书,我必须说,它是一本能够让人“看见”书的书。我拿到它时,带着一种莫名的期待,也许是“花园”这个名字所带来的美好联想,我以为它会是一本关于自然风光或者生活美学的读物。但当我沉浸其中,我才发现,这本书所描绘的,是一个比自然风光更加广阔,比生活美学更加深刻的世界。作者的叙事风格极其独特,他没有冗长的铺垫,没有复杂的情节,更像是一种对生命状态的直接呈现,一种对存在本质的捕捉。书中关于“生长”的描绘,让我久久不能忘怀。它不是简单的从无到有,而是包含着无数的挑战、蜕变和坚韧。作者用一种充满诗意和哲理的语言,展现了生命从萌芽到成熟的完整过程,以及其中蕴含的种种艰辛和喜悦。我被书中关于“空间”的描绘深深吸引。那不是一个物理上的空间,而是心灵的疆域,是我们在自己内心构建的独立王国。作者似乎在引导我们去探索这个内在的空间,去理解它的大小,去发现它的边界,以及如何在这个空间里找到属于自己的安宁。而且,书中关于“连接”的探讨也让我深受启发。那种不是刻意为之,而是自然而然产生的,微弱却强大的连接,让我看到了生命中那些被忽略的美好。修订译本的翻译,我觉得非常贴切,仿佛作者就是用中文在直接倾诉。没有生硬的翻译腔,只有流畅的表达和深刻的意蕴,这对于一本需要细细品味的哲学性作品来说,至关重要。这本书,是一次深刻的自我对话,一次心灵的启迪,我还会反复阅读,从中汲取力量。
评分《花园(修订译本)》这本书,在我读完后,留下了非常深刻的印象,而且这种印象并非短暂的,而是持久的、不断回味的那种。最初,我被“花园”这个名字所吸引,我期待着能读到一些关于自然、关于植物的美丽篇章,或许能得到一些心灵的慰藉。然而,当我真正开始阅读,我才发现,作者所描绘的“花园”,并非一个物理上的场所,而是一个关于“生命状态”的隐喻,一个关于“自我存在”的深刻探索。作者的写作手法非常独特,他并不像许多作家那样,设定清晰的人物和情节,而是通过一系列意象、比喻和哲思,构建出一个充满象征意义的世界。我尤其喜欢书中关于“土壤”的描绘。那不仅仅是植物生长的载体,更是我们内心世界的土壤,是我们经历、思想、情感的积淀。作者通过对“土壤”的细致刻画,让我们反思,我们的内心土壤是否肥沃,是否能够孕育出健康的生命。而且,书中对“季节”的转换和循环的描绘,也让我受益匪浅。它不仅仅是时间的流逝,更是生命周期中不可避免的起伏和变化。作者告诉我们,每一个季节都有其独特的意义和价值,我们需要学会去感受,去接纳,去在每一个季节里找到属于自己的节奏。修订译本的翻译,我只能用“惊艳”来形容。译者不仅准确地传达了作者的原意,更用优美的中文,赋予了文字新的生命。阅读过程中,我几乎感觉不到翻译的痕迹,仿佛作者就是在用中文创作。这本书,是一次心灵的深度挖掘,它让我看到了自己内心深处那片未被开垦的“花园”,也让我明白了,如何去细心地耕耘,让它绽放出属于自己的独特光彩。
评分花园只是一个意象,作者从西方宗教的角度谈论人类的精神归宿问题,从柏拉图、伊壁鸠鲁,再到后面的日本禅院、伊斯兰教,看得出作者想为现今浮躁的西方社会寻找出路,但在身处东方文明的我看来,后面列举与基督教对比的日本哲学和古兰经的观点似乎有点过于西方视角,这些宗教哲学各有所长,实际并没有作者所设想的那么美好。个人比较认可“观看”这一章节的观点
评分内容缓慢又开阔,本能的诗性、博雅的质朴,旁征博引许多遥远的作品中对“花园”的描述或运用,又回落到谈论公共空间、社群情谊的建立、人类与自然秩序的建设、让现实升华的诸种情结的满足、现象世界的可见性与人的视力之所及,进而谈到政治意义上的救赎/柏拉图式的政治抱负与花园策略/阿伦特阐述中的避世,真是这些天的一场及时雨。喜欢后面的内容,有些类似文化比较,讲到基督徒之不满足,伊甸园无法满足欲望,以至现代西方人也对立于平和安稳的歇息姿态。译文优雅又漂亮,读得很享受。哈里森在第四章“无家而园”中提到,通俗经验不过反映了某一时期的心态与信条,他以巧妙的视角所作的这样博学的写作正是打破了惯常的通俗经验。
评分文笔绝佳,流畅亲切却不失深切
评分内容缓慢又开阔,本能的诗性、博雅的质朴,旁征博引许多遥远的作品中对“花园”的描述或运用,又回落到谈论公共空间、社群情谊的建立、人类与自然秩序的建设、让现实升华的诸种情结的满足、现象世界的可见性与人的视力之所及,进而谈到政治意义上的救赎/柏拉图式的政治抱负与花园策略/阿伦特阐述中的避世,真是这些天的一场及时雨。喜欢后面的内容,有些类似文化比较,讲到基督徒之不满足,伊甸园无法满足欲望,以至现代西方人也对立于平和安稳的歇息姿态。译文优雅又漂亮,读得很享受。哈里森在第四章“无家而园”中提到,通俗经验不过反映了某一时期的心态与信条,他以巧妙的视角所作的这样博学的写作正是打破了惯常的通俗经验。
评分论述的前一部分更加清晰,后部分过于磅礴松散,但仍是非常重要的一本好书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有