Ex Aqua.  Mediterranean itineraries.  Poems 1979-1989.  Poem-portico by Eugenio De Andrade.  Preface

Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989. Poem-portico by Eugenio De Andrade. Preface pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Luxembourg: Euroeditor Inernational Publishers, (1997)
作者:Mimmo. MORINA
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9782919886364
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 地中海
  • 意大利
  • 葡萄牙
  • 诗集
  • 旅行
  • 1979-1989
  • 尤金尼奥·德·安德拉德
  • 奥利弗·弗里格雷
  • 阿尔多·杰尔比诺
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《海之回响:地中海的漫游与沉思》 一部横跨世纪的诗意航行,对光影、土地与记忆的深邃探寻。 本书并非简单地收录诗歌,而是一次精心编排的文学旅程,带领读者穿越时间的长河,在古老的海岸线上进行一场关于存在、失落与重生的沉思。它以地中海为核心意象,将诗人四十载的内心景观——从1979年至1989年间那些至关重要的创作片段——以一种近乎音乐般的结构进行展示。 卷首之语:光芒的奠基 本书的起始,由葡萄牙当代诗坛巨擘欧仁尼奥·德安德拉德(Eugenio De Andrade)的“诗之门廊”(Poem-Portico)所构筑。德安德拉德的文字,以其对感官的极端敏锐和对极简主义美学的推崇而著称。他的献词,如同清晨地中海第一缕阳光穿过石柱的瞬间,为全书设定了一种纯净、近乎神圣的基调。他描绘的不仅仅是景象,更是光线如何渗透物质、如何定义形状,以及如何揭示隐藏在平凡事物背后的永恒本质。读者会立即感受到一种强烈的“在场感”,仿佛置身于一个被精确计算过的、充满光晕和阴影的空间中。 第一部分:盐的记忆与青铜时代的回响(1979-1982) 早期诗篇集中于对“起源”的追溯。这一阶段的诗歌充满了海盐的粗粝感和古老文明遗迹的厚重。诗人似乎在与海风对话,那些失落的腓尼基商船、被遗忘的希腊神祇的低语,都在这些诗句中找到了栖身之所。 主题着重于“形体”与“空无”的辩证关系。诗人对雕塑、陶片、以及被海水侵蚀的岩石进行细致入微的描摹,探讨时间的无情作用如何将坚硬的物质转化为柔软的记忆。例如,对某处废墟的观察,不再是历史学的记录,而是对“此刻已逝去之物”的挽歌。语言在此阶段较为凝练,富有节奏感,充满了对物质世界中转瞬即逝的美丽的珍视。诗中常常出现与“蓝色”(Azure)和“白色”(Ivory)相关的意象,象征着地中海的永恒与地中海文明的纯洁理想。 第二部分:橄榄树下的阴影与内在的荒漠(1983-1986) 随着创作的深入,诗人的目光从外部的景观转向内部的风景。这一时期的作品,虽然背景依旧是地中海沿岸的土地,但核心冲突转向了人与自身欲望、信念的搏斗。橄榄树,这一地中海的生命象征,不再仅仅是果实的提供者,而成为了忍耐、坚韧,乃至某种近乎宗教般的禁欲主义的载体。 “漫游”(Itineraries)的概念在这里得到了深化。它不再指地理上的移动,而是指精神上的游荡。诗人探索了爱欲的复杂性,以及在炽热阳光下,人性中潜藏的阴影和怀疑。节奏开始变得更加自由,有时是急促的内心独白,有时是沉思的散文诗。这一部分的诗歌常常使用“热”、“尘土”、“干渴”等词汇,表达了在寻求真理过程中必然经历的精神焦灼。它们是对“存在之重”的坦诚面对。 第三部分:光线的几何学与回归(1987-1989) 十年旅程的尾声,诗歌回归到一种宁静而富有洞察力的清晰状态。如果说早期的诗歌是捕捉瞬间的光影,那么后期的作品则是在建构光线的“几何学”。诗人似乎已经接受了时间的流逝和人生的局限,并从中提炼出一种超越性的和谐。 这一阶段的诗歌更加注重语言的音乐性和精确性。它们仿佛在尝试用最少的词语捕捉最广阔的宇宙。许多篇章呈现出一种循环往复的结构,暗示着生命经验的周而复始,以及在重复中发现新的意义。对“水”的意象再次浮现,但这次的水不再是记忆的载体,而是洗涤与再生的媒介。诗人在对自然景观的描绘中,融入了对人类处境的深刻理解,使这些关于地中海的“行程”最终导向了对普遍人性的关怀。 翻译的艺术:从感官到逻辑的跨越 本书的英文译本,由奥利弗·弗里格雷(Oliver Friggrei)操刀,其工作超越了简单的词语转换,而是一种跨文化的文学重塑。地中海沿岸语言的内在韵律和特定的感官联想,在英译中被精心地保留下来。弗里格雷的译文,保持了原文的克制与力量,使得那些极简的意象在英语中依然保有其尖锐的锐度,同时确保了流畅的阅读体验,为英语读者构建了一个忠实而又充满生命力的异域诗境。 序言的指引:阿尔多的哲学视域 阿尔多·格尔比诺(Aldo Gerbino)的序言,为这本诗集提供了一个重要的哲学和美学框架。格尔比诺的论述,深入剖析了诗人如何将地中海这一地理实体转化为形而上学的探索场域。他强调了诗人在创作这十年间,如何与历史、神话以及现代性的疏离感进行周旋。序言不仅是对诗集的导读,更是一篇独立的美学宣言,它帮助读者理解,这些看似描绘海岸与阳光的作品,实则是对人类灵魂在永恒背景下存在的深刻沉思。它引导读者在阅读时,不仅要“看”,更要“感受”那些隐藏在字里行间的物质与精神的张力。 总结 《海之回响》是一部关于时间、光线、以及记忆的沉思录。它通过地中海这一宏大而又私密的背景,记录了一位诗人十年间,如何从感官的迷醉走向精神的澄澈。这是一次不仅关于地理漫游,更是关于自我发现的,至关重要的文学之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》这本书,光是书名就足以在我的脑海中描绘出一幅幅生动的画面。从“Ex Aqua”的字面意思,我联想到水,联想到生命,也联想到地中海那浩瀚无垠的蓝色,它既是孕育文明的摇篮,也承载着无数故事与传说。“Mediterranean itineraries”则进一步勾勒出一条贯穿古老文明的清晰脉络,仿佛是一场跨越时空的旅行。Eugenio De Andrade 的“Poem-portico”听起来便有一种仪式感,像是在诗歌的殿堂前设置的入口,预示着即将到来的体验将是庄重而充满魅力的。Aldo Gerbino 的序言,我期望它能为我揭示这趟“地中海航程”的深层含义,帮助我理解诗歌中的隐喻和情感。而Oliver Friggrei 的翻译,这是最关键的一环,我非常期待他能够以一种精准而富有诗意的方式,将原诗的意境、韵律和情感传递给英文读者,让语言的障碍不再是欣赏的阻碍。

评分

“地中海的航程”——这个标题本身就充满了诱惑力。在《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》这本书中,我预感到的是一次关于记忆、关于历史、关于地理的探险。《Ex Aqua》这个书名,让人联想到水,联想到生命之源,又或是那承载了无数故事的地中海。Eugenio De Andrade 的诗-门廊,如同一位古老智者低语,为即将开始的旅程注入了神秘的色彩。Aldo Gerbino 的序言,定然是为我们打开了一扇理解这趟航程意义的窗户,或许他会谈及作者选择地中海作为灵感来源的原因,或是诗歌中可能出现的特定意象。而Oliver Friggrei 的翻译,我期待它能如同温润的海风,吹拂过文字的每一个角落,将诗人对地中海的情感,对人生的思考,以最自然、最动人的方式传递。

评分

《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》这本书,在我心中已然描绘出了一幅幅关于地中海的壮丽画卷。书名“Ex Aqua”,让我联想到水,联想到生命的源泉,也联想到地中海那横跨千年的文明与历史,它孕育了无数故事,也承载了无数情感。“Mediterranean itineraries”更是直截了当地告诉我,这是一次穿越地中海沿岸的诗意探索,一次关于地理、关于人文、关于灵魂的“航行”。Eugenio De Andrade 的“Poem-portico”,这“诗-门廊”的设计,给我的感觉是一种充满仪式感的引导,它不仅仅是诗的开端,更是一个精心构建的入口,邀请我进入一个更加广阔、更加深刻的诗歌世界。Aldo Gerbino 的序言,我期待它能像一位经验丰富的导航员,为我指出这趟旅程的方向,帮助我理解诗歌中可能隐藏的文化象征和作者想要表达的深层意念。而Oliver Friggrei 的翻译,这是我进入这个诗歌世界的“钥匙”,我希望它能够精准地传达出原诗的韵味、节奏和情感,让语言的界限消融,让我能与诗人进行一场心灵的对话。

评分

当我初次瞥见《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》这本书,便被其独特的书名所吸引,它似乎召唤着我潜入地中海的深邃之中,去探寻那些被岁月沉淀下来的诗意。“Ex Aqua”这个词组,在我看来,象征着生命的起源,也可能是在指引我们从地中海这片孕育了无数文明的蓝色水域中,汲取诗歌的灵感。而“Mediterranean itineraries”则直接点明了诗集的地域特色,预示着这些诗歌将带领读者踏上一段充满探索意味的旅程。Eugenio De Andrade 的“Poem-portico”,这“诗-门廊”的意象,给我一种庄重而又充满艺术性的邀请,仿佛是在一个神圣的空间入口,等待着我进入其中细细品味。Aldo Gerbino 的序言,我期待它能为我揭示这趟“航程”背后更深层次的意义,或许是关于作者的创作背景,亦或是诗歌中所蕴含的哲学思考。而Oliver Friggrei 的翻译,作为连接我与原诗的关键,我希望他能够以一种精准且富有诗意的笔触,将作者的情感、地中海的氛围以及诗句的韵律,原汁原味地传递过来,让我能够身临其境地感受这趟精神之旅。

评分

即便尚未深入阅读,仅仅是《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》的书名组合,就足以勾起我内心深处对地中海的向往。它不仅仅是一系列诗歌的集合,更是一次地理与心灵的交织。《Ex Aqua》这一略带神秘的词汇,预示着作品可能从“水”这一古老而普遍的意象出发,延展至地中海那广阔的蓝色画布。“Mediterranean itineraries”则直接点明了诗歌的地域性和探索性,让人想象那穿越古老港口、感受悠久文明的历程。Eugenio De Andrade 的“Poem-portico”,仿佛在宣告,这不仅仅是诗歌,更是一种空间上的邀请,是进入一个精神世界的入口。Aldo Gerbino 的序言,我猜想他会深入剖析诗集的主题,并赋予这些“航程”更深层的文化意义。而Oliver Friggrei 的翻译,我希望他能捕捉到地中海的辽阔与诗人心灵的细腻,让语言的转换成为一次成功的艺术再造。

评分

读罢《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》的介绍,我仿佛已经踏上了那条由诗歌铺就的地中海之路。书名本身就极具吸引力,“Ex Aqua” evokes a sense of emergence, of life springing forth from the ancient waters that have witnessed so much history. The "Mediterranean itineraries" promise a journey not just through physical landscapes, but through a rich tapestry of cultural memory and human experience. Eugenio De Andrade's "Poem-portico" suggests an entry point, an invitation into a world crafted with deliberate artistry, hinting at a structured yet evocative exploration. Aldo Gerbino's preface, I anticipate, will provide the necessary context, illuminating the thematic undercurrents and the significance of these decade-spanning poems. And Oliver Friggrei's translation is the crucial bridge, one I hope will capture the nuanced beauty and emotional resonance of the original Portuguese, allowing the spirit of the Mediterranean and the poet's voice to speak clearly across linguistic divides.

评分

我仅仅是读了《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》的介绍,就已经被它强大的吸引力所征服。书名本身就充满了地中海的浪漫与历史的厚重。“Ex Aqua”,象征着生命从水中诞生,也暗示着地中海作为文明摇篮的深远意义。而“Mediterranean itineraries”则勾勒出一条清晰的诗意探索路线,仿佛在召唤我踏上一段跨越时空的旅程,去感受那片孕育了无数艺术与哲思的土地。Eugenio De Andrade 的“Poem-portico”,这个“诗-门廊”的意象,让我感受到一种精心设计的欢迎,它不是生硬的介绍,而是艺术化的邀请,预示着接下来的诗歌体验将是深刻而富有层次的。Aldo Gerbino 的序言,我猜想它会为我打开一扇理解这趟“航程”深层含义的窗口,或许会深入探讨诗歌的主题,或是作者的创作背景,为我的阅读之旅提供重要的指引。而Oliver Friggrei 的翻译,对于我来说,这是最直接、最关键的一环,我非常期待他能够以一种既忠实又充满艺术性的方式,将诗歌的精髓,地中海的氛围,以及作者独特的情感表达,完整地传递给我,让语言的藩篱在阅读中消失。

评分

当我翻开《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》的扉页,便被其开篇的“诗-门廊”所吸引。Eugenio De Andrade 的文字,即便只是序曲,也带着一种建筑般的庄重与艺术的灵动,仿佛精心雕琢的拱门,邀请读者步入一个更为广阔、更为深邃的精神空间。这不仅仅是诗歌的开始,更是一种仪式,预示着一次穿越时空的对话即将展开。Aldo Gerbino 的序言,如同一位资深向导,在出发前为我描绘了目的地的大致轮廓,他对于诗歌的解读和作者创作背景的梳理,无疑能帮助我更好地理解接下来的诗篇所要传达的意境和情感。而Oliver Friggrei 的英译,更是我进入这个诗歌世界的关键。翻译的艺术在于传神,在于保留原作者的独特语调和情感张力,我期待他能够以一种既忠实又富有诗意的方式,将地中海的韵律和诗人内心的波澜呈现给我。

评分

这本《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》如同一扇通往地中海深邃过往的窗,即使不曾亲临其境,也足以被那字里行间弥漫的古老气息所吸引。扉页上,Eugenio De Andrade那如诗意门廊般的引语,似乎在为读者铺就一条通往灵感圣殿的道路,其语言的雕琢和情感的流露,都预示着即将展开的旅程绝非寻常。Aldo Gerbino 的序言,更像是一盏明灯,指引着我们在诗歌的海洋中航行,揭示了这些作品背后可能蕴藏的深刻主题和作者的创作意图。Oliver Friggrei 的翻译,作为连接读者与诗人灵魂的桥梁,其重要性不言而喻,期待它能精准而优雅地传达原诗的韵味与力量,让语言的隔阂消弭于文字的魅力之中。虽然我尚未细读,但仅凭这些介绍,便已勾勒出一个充满想象空间的画面,仿佛能嗅到地中海海风的咸味,听到古老城池的回响,感受到历史沉淀的情感。

评分

《Ex Aqua. Mediterranean itineraries. Poems 1979-1989》这本书,其名称就如同一幅精心绘制的地图,勾勒出一次充满诗意的旅程。从“Ex Aqua”这个词汇,我感受到一种源于水的生命力,一种从古老、辽阔的地中海涌现出的灵感。“Mediterranean itineraries”则明确了旅程的目的地与主题,它不仅仅是一次简单的地理游览,更是一场深入探索地中海沿岸文明、历史与情感的“航行”。Eugenio De Andrade 的“Poem-portico”给我一种前所未有的期待,这不仅仅是一首诗的开端,更是一个精心设计的入口,引导读者进入一个充满艺术性的精神空间。Aldo Gerbino 的序言,我深信它会为这趟旅程提供宝贵的向导,帮助我理解诗歌的深度和广度。而Oliver Friggrei 的英译,对于我这样一位尚未接触原诗的读者来说,其质量至关重要,我期待它能精准地传达出诗人通过文字所要表达的情感与意境,让地中海的阳光与海风透过字句扑面而来。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有