圖書標籤: 北京 曆史 西方視野下的中國 城市史 北京史 老照片 清史 晚清
发表于2024-11-26
北京與北京人(1861) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《北京與北京人1861》主要內容:1860年英法聯軍入京,火燒圓明園,並逼迫清廷簽訂條約,除賠款、開放通商口岸等等之外,還要求在京設立使館。《北京與北京人1861》作者是英國人,中文名芮尼,1860年隨英軍進北京,1861年北京英國公使館建立,任使館醫師。他在這本日記體書裏記述瞭英國北京使館第一年內值得記述的事件和自己對事物的觀察。這是中外交往史上第一次有外國使團常駐北京。他們怎樣看中國人,北京人又怎樣看這些外國人,讀來頗有趣味。他以非常同情的眼光看待中國人和中國文化,甚至有點偏愛,有自省能力的中國人都未必同意,但值得我們反省。日記為時一年,就在這一年裏中國政局發生瞭一件有深遠影響的大事,即棋祥政變,從此慈禧垂簾聽政,專權中國達40年之久。政變前的蛛絲馬跡在書中也有反映。
芮尼醫生的描述像科學類文章一般謹慎,甚至感覺有些冷冰冰的。北京在他眼中不是夢幻般的都市,而是現實中的,仿佛躺在解剖颱上的一具等待著被研究、被解讀的軀體。他看到瞭一個簡陋、真實、有好有壞、很多地方會帶給西方人不適感的北京。作為文獻這本書還是很不錯的,裏麵還有很多描繪當時北京人物、景物的素描插圖!
評分這個係列都值得讀。瞭解1860年的北京。
評分可能因為醫生身份的緣故,日記作者對中國人民和國傢抱有非同一般的溫情和好感,對太平軍則全無同情。作為駐華使館人員一分子,他在旁聽和觀察裏經曆瞭祺祥政變,也算是很珍貴瞭。他的記述裏,這前後幾十天裏的恭親王真是有處變不驚的模樣
評分很明顯文章中帶有作者的一些個人情感,但當京城人民樸實的性格是毋庸置疑的。通過對每天北京的所見所聞展開,同時比較與外外國人接觸最多的天津人上海人廣州人來給中國人下定義,另外還記錄下我們在教科書上看不到的事。書不錯,可惜翻譯有問題,有錯彆字。
評分作者筆下的老北京,上城牆遛彎,圍觀斬首,都可以當民俗學材料來看。至於作者為何與馬戛爾尼、明恩溥等人不同,對中國人更抱有同情的理解呢?除瞭個人性格外,我覺得一是標準不同,馬戛爾尼當時力求建立對等外交關係,以西方文明標準要求中國,看到與西方幻想和美化中不同的中國時自然會批判,而芮醫生時剛打仗,他其實是以居高臨下的徵服者和戰勝者的眼光來看東方落後民族,標準降低瞭觀感就不同,比如他對於守牆兵的傢庭赤貧幾個孩子褲子都穿不起並沒有錶現和評論太多。二是接觸到階層不同,他主要還是在北京,等他到瞭天津就發現連乾淨的街道都找不到,而作為使館醫生,接觸的也多是中上階層,和窮人接觸相對明恩溥較少。
不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
評分不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
評分不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
評分不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
評分不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
北京與北京人(1861) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024