《北京与北京人1861》主要内容:1860年英法联军入京,火烧圆明园,并逼迫清廷签订条约,除赔款、开放通商口岸等等之外,还要求在京设立使馆。《北京与北京人1861》作者是英国人,中文名芮尼,1860年随英军进北京,1861年北京英国公使馆建立,任使馆医师。他在这本日记体书里记述了英国北京使馆第一年内值得记述的事件和自己对事物的观察。这是中外交往史上第一次有外国使团常驻北京。他们怎样看中国人,北京人又怎样看这些外国人,读来颇有趣味。他以非常同情的眼光看待中国人和中国文化,甚至有点偏爱,有自省能力的中国人都未必同意,但值得我们反省。日记为时一年,就在这一年里中国政局发生了一件有深远影响的大事,即棋祥政变,从此慈禧垂帘听政,专权中国达40年之久。政变前的蛛丝马迹在书中也有反映。
不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
评分不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
评分不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
评分不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
评分不过作为读者,我表示理解。晚清的来华外国人所著书籍极难翻译,除了英文好之外,还得对那个时代有足够知识储备与理解。最明显的一个误译是将Tartar City译成了“元大都”,显然这是指满人居住的“内城”。按照八旗驻防的习惯,勉强译为“满城”亦可,可能更贴切,因为外国人应...
坦白说,对于像我这样并非专业历史研究人员的普通读者来说,阅读门槛是一个重要考量。然而,这部作品在保持学术深度的同时,竟然做到了极佳的可读性。这绝对不是那种需要反复查阅注释才能勉强跟上的文本。作者在遣词造句上显然花费了大量心血,他似乎深谙如何将严肃的史料转化为生动的故事。他的语言时而如涓涓细流,娓娓道来,时而又如惊雷乍响,点出关键的洞察。最让我拍案叫绝的是,书中对一些历史事件的叙述角度相当新颖,它似乎总能找到一个非主流但又极具说服力的切入点,避开了那些陈词滥调,让人耳目一新。这种叙事上的灵活性和流畅感,使得即便涉及到复杂的政治或经济变动,读者也能轻松地跟进作者的思路,并且从中获得阅读的愉悦感,而不是被迫地进行知识的吸收。
评分阅读这本书的过程,更像是一次与历史对话的旅程,它的叙事节奏把握得极其精准,不像某些历史读物那样急于抛出结论,而是像一个经验丰富的老者,慢慢地,带着你走过那些被时间冲刷的记忆碎片。我对书中对“人”的刻画印象最为深刻。那些被称为“北京人”的群体,他们的性格特征、处世哲学,甚至是语言习惯,都被赋予了丰富的层次感。作者似乎对个体命运的关注超越了对群体标签的固化,他成功地捕捉到了那种身处变革前夜的迷茫、坚守与无奈。例如,书中对某些特定行业手艺人的描述,细致入微地展现了他们对技艺的执着,以及在工业化浪潮冲击下,那种面临失传的焦虑感。这种对“活在当下”的人的关注,使得整部作品的基调既沉重又充满张力,让人在感叹历史变迁的同时,也对那个时代里每一个鲜活的生命产生了深切的共鸣。这种由微观个体折射宏观历史的叙事手法,着实高明。
评分总而言之,这本书成功地建立了一座连接过去与现在的桥梁,它并非仅仅是记录“北京”在某个特定年份的样子,而是试图去捕捉那种属于“北京人”的内在精神气质和生活哲学的变迁轨迹。它像一面多棱镜,从不同的光线下审视着这座古老又充满活力的城市及其居民。读完全书后,我感觉自己对“地方性”和“时代性”的理解都得到了拓宽。它让我意识到,一个地方的历史厚度,往往藏在那些最不起眼的生活细节和人们的集体无意识之中,而不是仅仅写在宏伟的编年史里。这本书的价值,在于它提供了一种观察和理解中国传统城市社会如何应对现代性冲击的独特视角,其洞察之深,影响之远,远超出了一个单纯的城市史著作所能达到的范畴。我强烈推荐给所有对真实生活史和文化脉络有兴趣的读者。
评分这本书的引人入胜之处,还在于它对文化符号的解读,它没有将“北京”的概念局限于一个地理名词,而是将其视为一个复杂的文化场域。作者对于那些流传已久的风俗习惯、俚语典故的梳理,展现出一种近乎人类学的严谨与热爱。许多我原本以为是理所当然的习俗,在书中经过一番考证和阐释后,立刻焕发出了新的意义。它揭示了这些表象之下的深层逻辑——为什么是这样,而不是那样。比如,书中对某些传统节日庆典的描绘,不仅仅是记录了活动的流程,更深入剖析了这些仪式在维护社会秩序和传递家族观念中所扮演的角色。这种由表及里的挖掘,极大地丰富了我对北京这座城市的理解,让我意识到,这座城市之所以迷人,不仅仅在于它的宫殿和庙宇,更在于它那套精妙而复杂的、代代相传的“生活操作系统”。读完之后,再看任何关于北京的影像资料,都会不自觉地带入书中构建的语境。
评分这部书,说实话,刚拿到手的时候,我其实挺犹豫的。封面那种泛黄的质感,厚厚的篇幅,让我总觉得这可能是一本晦涩难懂的学术专著,里头塞满了枯燥的历史年代和拗口的官方文件。毕竟,谈论“北京”这个主题,很容易就陷入那种宏大叙事或者纯粹的建筑考古,但这本书,它却展现出一种非常细腻且贴近生活的笔触。我尤其欣赏作者在描绘清末那段特殊时期社会风貌时所下的功夫。他没有仅仅停留在对紫禁城角楼或者天坛祈年殿的描摹,而是深入到胡同的深处,那些四合院里的柴米油盐,街头巷尾的吆喝声,甚至是不同阶层的人们在那个动荡年代里如何挣扎求存、保持着自己那点“京味儿”的韧性。读到某些段落,仿佛能闻到老北京特有的煤烟味和冬季的寒冷,那些旧时的生活细节被勾勒得栩栩如生,让人感觉自己像是穿越回了那个特定的历史瞬间,亲眼目睹了那个时代的脉搏。这绝非那种冷冰冰的年代史,而更像是一部活生生的社会风俗画,充满了人情味和历史的温度。
评分作者笔下的老北京,上城墙遛弯,围观斩首,都可以当民俗学材料来看。至于作者为何与马戛尔尼、明恩溥等人不同,对中国人更抱有同情的理解呢?除了个人性格外,我觉得一是标准不同,马戛尔尼当时力求建立对等外交关系,以西方文明标准要求中国,看到与西方幻想和美化中不同的中国时自然会批判,而芮医生时刚打仗,他其实是以居高临下的征服者和战胜者的眼光来看东方落后民族,标准降低了观感就不同,比如他对于守墙兵的家庭赤贫几个孩子裤子都穿不起并没有表现和评论太多。二是接触到阶层不同,他主要还是在北京,等他到了天津就发现连干净的街道都找不到,而作为使馆医生,接触的也多是中上阶层,和穷人接触相对明恩溥较少。
评分很明显文章中带有作者的一些个人情感,但当京城人民朴实的性格是毋庸置疑的。通过对每天北京的所见所闻展开,同时比较与外外国人接触最多的天津人上海人广州人来给中国人下定义,另外还记录下我们在教科书上看不到的事。书不错,可惜翻译有问题,有错别字。
评分芮尼医生的描述像科学类文章一般谨慎,甚至感觉有些冷冰冰的。北京在他眼中不是梦幻般的都市,而是现实中的,仿佛躺在解剖台上的一具等待着被研究、被解读的躯体。他看到了一个简陋、真实、有好有坏、很多地方会带给西方人不适感的北京。作为文献这本书还是很不错的,里面还有很多描绘当时北京人物、景物的素描插图!
评分作者笔下的老北京,上城墙遛弯,围观斩首,都可以当民俗学材料来看。至于作者为何与马戛尔尼、明恩溥等人不同,对中国人更抱有同情的理解呢?除了个人性格外,我觉得一是标准不同,马戛尔尼当时力求建立对等外交关系,以西方文明标准要求中国,看到与西方幻想和美化中不同的中国时自然会批判,而芮医生时刚打仗,他其实是以居高临下的征服者和战胜者的眼光来看东方落后民族,标准降低了观感就不同,比如他对于守墙兵的家庭赤贫几个孩子裤子都穿不起并没有表现和评论太多。二是接触到阶层不同,他主要还是在北京,等他到了天津就发现连干净的街道都找不到,而作为使馆医生,接触的也多是中上阶层,和穷人接触相对明恩溥较少。
评分这个系列都值得读。了解1860年的北京。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有