评分
评分
评分
评分
说实话,我抱着一种“试试看”的心态买了这本《New College French and English Dictionary (2nd ed)》。我希望它能成为我日常阅读法国原版小说时的得力助手,因为我发现用手机查词打断了阅读的流畅性,而且手机上的App总是弹出各种广告或者推送,烦得很。这本书的排版设计,我得给个中评偏上。字体大小适中,两栏式的布局也让眼睛在法英之间切换时比较容易聚焦。但是,我发现它的“新”体现在哪里,我有点没搞明白。很多我查到的现代法语口语表达,比如一些年轻人常用的网络词汇或者近几年兴起的俚语,在这本书里要么找不到,要么给出的释义已经过时了。比如,我前段时间看一部比较新的法语电影,里面提到一个词,在书里查出来是A意思,但根据电影的语境,明显是B意思,这让我对它的“时效性”产生了极大的怀疑。这种“滞后性”在快速发展的语言面前是致命伤。我理解词典的编纂需要时间,但作为第二版,我期待它能更紧密地跟上语言的步伐。此外,它在法语动词变位表的处理上也显得有些保守,只是提供了基础的现在时和过去时变位,对于完成时、虚拟式等复杂语态的穷尽式列举有所欠缺,这对于需要经常进行写作练习的人来说,是一个不小的遗憾。它更像是一本功能齐全但略显陈旧的工具箱,里面什么都有,但最趁手的几件“瑞士军刀”式的工具,却好像被遗忘在了某个角落。
评分作为一个业余的法语爱好者,我买书常常是为了感受那种翻阅纸张、墨水味道带来的仪式感。这本《New College Dictionary》的纸张摸起来很不错,结实,不透墨,这点我很欣赏。然而,我最大的困扰在于它的“收录偏向”。我个人对法国近现代诗歌和哲学文本很感兴趣,经常会遇到一些具有特定时代背景或被某位哲学家重新赋予了意义的词汇。在查阅这些词汇时,我发现这本书的收录倾向明显偏向于“通用日常用语”和“基础科技/行政术语”。那些在法国二十世纪文学中频繁出现的、带有强烈个人色彩的形容词或副词,往往只有最基本、最直白的翻译,完全没有提及它们在特定文学流派中的引申义或象征意义。比如,某个描述“虚无”的词,在萨特和加缪那里有着深刻的哲学负载,但这本词典只是简单地将其翻译为“nothingness”或“emptiness”,缺乏任何思想史的线索。这让我感觉它更像是一本为游客或普通职员准备的工具书,而非为学者或深度文化探索者准备的资源。它提供的知识是平面的、表层的,缺乏那种能引导我深入理解法国文化肌理的立体感和多维度信息。
评分这本书的重量和手感,让我觉得它带着一种“厚重感”,但这份厚重感似乎更多来自于纸张和油墨,而非知识的密度。我是一个需要精确把握介词用法的学习者,法语的介词搭配简直是噩梦,每一个动词或形容词后面的介词(à, de, en, sur, pour……)都有其特定的用法和习惯搭配。我本打算利用这本大型词典来系统梳理这些棘手的介词用法。然而,当我查询一个动词后,它通常会列出几个搭配,比如“*verbe* + de + *nom*”或“*verbe* + à + *infinitif*”,但很少会深入解释为什么是这个介词,以及在什么情况下会出现例外。它倾向于给出结果,而不是展示路径。这对于需要构建自己语言“规则体系”的学习者来说,帮助是有限的。我更希望看到的是带有丰富例句的块状解析,而不是孤立的词条解释。举个例子,当我们讨论“相信”这个概念时,法语中有 *croire en* 和 *croire à* 的区别,这本书仅仅是并列解释了它们的含义,而没有通过大量的、结构多样的句子来让我直观地感受到那种“相信神灵/抽象概念”与“相信某个事实/观点”之间的那条微妙界限。因此,它适合快速查阅,但在深度语法和搭配学习上,我感觉它更像是一个“词汇列表”,而非“学习指南”。
评分我主要在翻译工作中使用这本书,主要是处理一些不太正式的商业文书和客户来往的邮件。对于这个目的而言,它的表现只能说是合格的。最让我满意的一点是它对英法文化特有名词的翻译处理,比如涉及到英国的教育体系或美国的法律术语,它提供的对等翻译(或解释性翻译)是相当到位的,这比那些纯粹的法语词典要更胜一筹。然而,在处理商业术语时,我发现它有一个非常明显的缺陷:更新速度跟不上国际商业环境的快速变化。很多近年来新兴的金融术语、IT领域的流行词汇,在这本“第二版”中完全找不到,或者给出的解释非常陈旧,不符合当下的行业标准。例如,处理“敏捷开发”或“可持续发展报告”这类词汇时,我不得不放弃它,转而使用更现代的在线专业词库。此外,这本书在解释那些一词多义的词汇时,往往按照使用频率排序,这在学术领域可能没问题,但在实际的商务沟通过程中,我们可能需要的是某个特定行业内最常用的那个意思,而不是最常见的那个意思。这种排序的优先级设置,明显偏向于通用语境,而非专业应用,使得我在高效率的文本处理时,需要花费额外的时间去筛选和判断哪个义项才是当前需要的。
评分这本词典,说实话,拿到手的时候,我有点犹豫。毕竟现在电子词典和在线翻译工具那么方便,实体书的价值在哪里?我买它,主要是因为我正在准备一个关于法国文学的深入研究项目,需要频繁查阅一些非常特定的、在普通网络词典里可能找不到的细微差别和历史用词。我最初的期待是它能提供一些深度,但实际使用下来,感觉它更像是一个“万金油”式的工具,而不是专为深度学习者设计的利器。词条的广度是毋庸置疑的,从日常用语到一些相对晦涩的法律术语,基本上都有覆盖。但问题出在“深度”上。很多我预期的那种细致的用法辨析,比如某个动词在不同历史时期含义的微妙演变,或者特定俚语在法国不同地区的变体,它仅仅是提供了最标准、最通用的释义。对于我这种需要“钻牛角尖”的用户来说,它的解释往往停留在“够用”的层面,却缺乏“惊艳”的洞察力。例如,在处理一些法语特有的复合词时,它给出的英文解释虽然正确,但总觉得少了一层文化语境的铺垫,让人感觉像是机械的对等翻译,而非真正的理解传达。书的装帧倒是结实,纸张质量也对得起它的价格,但这并不能弥补内容上那种“意犹未尽”的感觉。如果只是一个初学者或者需要快速查找词义的人,这本书绝对够用了,但对于追求语言精准度和文化深度的使用者来说,可能需要再搭配一些更专业的参考资料。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有