翻译过程与译文的演生

翻译过程与译文的演生 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:王克友
出品人:
页数:376
译者:
出版时间:2008-8
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787500471820
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻译过程
  • 译文演变
  • 对比分析
  • 语用学
  • 认知翻译
  • 文化翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译过程与译文的演生:翻译的认识、语言、交际和意义观》以翻译过程为主要论题,从哲学认识论、心理学、语言论和交际论等多个层而步步深入地探讨了翻译活动涉及的文本生成与理解、译文的接受和演化等问题,全方位地论证了翻译的对象、意义的追踪与文本的产生、翻译和演化过程,提出了“显文本”、“隐文本”、交际意义、综合与分析过程、横向与纵向过程、面向意义与面向语言的翻译理念等概念。内容涉及而广,多学科交融,除了阐述翻译理论,还触及对索绪尔、雅柯布森、韩礼德、巴尔特、德里达等两方经典与现代理论以及对中国古典的语言观和美学思想的看法。

《译海拾贝:语言的桥梁与文化的交融》 一、 背景与目标 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的今天,语言作为沟通的基石,其翻译的重要性不言而喻。从宏观的国家间交流、国际贸易,到微观的个人阅读、学术研究,翻译无时无刻不在扮演着连接不同文化、打破语言壁垒的关键角色。然而,翻译并非简单的字词替换,而是一个复杂而精妙的认知、文化与技术活动。一个好的译文,不仅要忠实地传达原文的意义,更要能够跨越文化鸿沟,以目标语言读者的习惯和语境,流畅自然地呈现出来,仿佛原文就是用他们的语言写就一般。 《译海拾贝:语言的桥梁与文化的交融》一书,旨在深入探讨翻译活动的全貌。它并非聚焦于某一种特定语言的翻译技巧,也非局限于某一类文本的翻译实践,而是从更广阔的视角出发,揭示翻译过程中蕴含的普遍性规律、核心挑战以及其深远的文化意义。本书的编写初衷,是为一切对翻译活动抱有好奇与求知欲的读者提供一个全面而深入的理解框架。无论您是初涉翻译领域的学生,希望建立扎实的理论基础;是经验丰富的译者,寻求拓展思维的灵感;抑或是希望更深刻理解跨文化交流本质的普通读者,都能在本书中找到有价值的启发。 本书期望达到的目标包括: 揭示翻译的本质:深入剖析翻译不仅仅是语言形式的转换,更是意义、文化、语境的再创造。 梳理翻译的关键环节:从源语言理解、信息转换到目标语言表达,系统性地梳理翻译过程中的主要阶段与要素。 探讨翻译的普遍性挑战:深入分析在跨语言、跨文化交流中,译者可能面临的共性难题,并提供思考方向。 强调译文的文化适应性:阐述优秀译文如何在保持原文精神的同时,充分考虑目标读者的文化背景与接受习惯。 激发对翻译艺术的欣赏:引导读者认识到翻译作为一种智力活动与艺术创作的魅力,理解其在促进人类文明交流中的独特价值。 二、 内容梗概:译海的探索之旅 《译海拾贝:语言的桥梁与文化的交融》将带领读者踏上一段丰富的译海探索之旅。本书的结构设计旨在循序渐进,层层深入,确保读者能够构建起对翻译活动完整而深刻的认知。 第一部分:翻译的基石——理解与认知 本部分将从最基础的层面出发,探讨翻译活动的前提与核心:对原文的深刻理解。 语言的本质与差异:我们将审视不同语言在语音、词汇、语法、语义及语用层面的差异性,理解这些差异如何构成翻译的根本挑战。这包括对语言系统性、社会性以及文化性的探讨。 意义的层次与解读:文本的意义并非单一、扁平的,它包含字面意义、引申意义、情感意义、文化内涵等多个层次。本章将深入分析译者如何识别和把握这些意义的复杂性,并讨论理解中的歧义、模糊性与多义性问题。 语境的力量:语境是理解意义不可或缺的要素。本书将探讨语言学中的语境理论,分析情境语境、文化语境、社会语境对文本意义解读的影响,以及译者如何捕捉和还原原文的语境信息。 认知过程的参与:翻译过程涉及复杂的认知活动,包括记忆、推理、联想、判断等。本章将介绍认知语言学、心理语言学等相关理论,分析译者在信息加工、转换过程中所经历的认知机制。 第二部分:译者之道——策略与技巧 在充分理解原文的基础上,本书将转向译者在输出译文时所采用的策略与技巧。 翻译的宏观策略:我们将讨论在不同类型的翻译任务中,译者应采取的宏观翻译策略,如直译与意译的辩证关系、功能对等理论的应用、目的论导向的翻译等,并分析其适用场景。 微观的文本处理:从句子到段落,本章将深入探讨译者在处理具体语言单位时所面临的挑战与对策。这包括词汇选择的精准性、句法结构的调整、修辞手法的再现、文化特有概念的转化等。 语用失落与补偿:语言的语用层面,即语言在特定情境下的使用功能,往往是翻译中的难点。本书将分析语用失落的可能性,并介绍译者如何运用增译、减译、注释等方式进行语用补偿,以期在目标语中达到与原文相似的语用效果。 风格的捕捉与重塑:不同文本具有独特的风格,如文学作品的艺术风格、科技文献的严谨风格、商务文件的专业风格等。本章将分析风格要素,并探讨译者如何识别、分析并用目标语言有效地重塑原文风格。 第三部分:跨越鸿沟——文化与传播 翻译的本质是跨越文化,实现不同文化群体间的沟通与理解。本部分将聚焦于翻译中的文化维度。 文化负载词的挑战:文化特有词汇,如食物、节日、习俗、制度等,往往缺乏现成的对应词。本书将深入分析这类词汇的翻译难题,介绍文化词汇翻译的常见策略,如音译、意译、解释性翻译、借用等。 文化视角的审视:译者本身也带有其文化背景,这可能影响其对原文的理解与翻译。本章将探讨译者主体性与文化视角对翻译过程的影响,并倡导译者保持开放、审慎的态度。 译文的接受与反馈:译文的最终价值体现在目标读者的接受程度上。本书将讨论读者接受度、文化异质性在译文传播中的作用,以及译者如何预判和迎合目标读者的阅读习惯与文化期待。 翻译的社会功能与文化交融:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播与融合。本书将探讨翻译在促进文明互鉴、增进跨文化理解、推动社会进步等方面的重要作用。 第四部分:现代译海——技术与未来 在科技飞速发展的今天,翻译活动也迎来了新的变革。 机器翻译的崛起与挑战:本书将简要介绍机器翻译的发展历程、现有技术(如统计机器翻译、神经网络机器翻译),并分析其在翻译中的优势与局限性,探讨人机协作翻译的模式。 翻译工具的辅助:介绍术语管理系统(TMS)、翻译记忆库(TM)、语料库等现代化翻译工具,分析它们如何提高翻译效率与质量。 翻译伦理与职业发展:探讨翻译行业的职业道德标准、译者的责任与义务,以及未来翻译人才的培养方向与职业发展前景。 三、 结语 《译海拾贝:语言的桥梁与文化的交融》将以清晰的逻辑、翔实的案例和富有启发性的讨论,为读者勾勒出一幅完整的翻译图景。本书力求在理论深度与实践指导之间取得平衡,既能帮助读者建立起坚实的理论认知,也能为其在实际翻译活动中提供可操作的思路。通过对翻译过程与译文演生的深入剖析,本书旨在让更多人认识到翻译工作的复杂性、精妙性及其在构建人类命运共同体中的独特贡献,从而更加珍视语言的桥梁作用,拥抱文化的多元与交融。这是一次关于语言、思维与文化的深度探索,邀请您一同潜入译海,拾取那些闪耀智慧与灵感的珍贵“贝壳”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的标题,带着一种沉静的、近乎哲学的思辨色彩,它让我联想到翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种存在论的追问。译者在翻译过程中,实际上是在试图重塑一个“他者”的语境,并将之植入自己的文化土壤。这种“重塑”的过程必然伴随着损失与获得,而“演生”或许指的就是这种不断适应与自我调整的过程。我期望书中能对“译者主体性”进行深入探讨。在翻译实践中,译者的个人偏好、知识结构、甚至潜意识中的意识形态倾向,是如何不动声色地渗透进译文的骨架之中的?尤其是在文学翻译中,如何处理那种难以言喻的“风格”——是语感,是节奏,还是情感的饱和度?这些往往是机器翻译无法企及的领域。我希望作者能用细腻的笔触描绘出译者在面对这些“不可量化”因素时的挣扎与突破,也许是通过访谈录,或者对某一著名译者心路历程的剖析。这样的内容,才能真正触及翻译艺术的核心,揭示出优秀译文如何从“过程”中蜕变而出,最终拥有独立的生命力。

评分

这部作品,从其标题便透露出一种深邃的学术气质,让人不禁好奇其内容究竟是如何剖析“翻译”这一复杂而迷人的过程的。我期待着它能为我揭示,那些看似一蹴而就的译文背后,究竟蕴含着多少心智的搏斗与语言哲学的较量。一个好的译本,绝非简单的词语替换,而是两种文化、两种思维模式的深度对话与艰难融合。我猜想,作者定然花费了大量篇幅,去探讨译者在面对源语的张力与目标语的限制时,所必须做出的那些艰难取舍。是倾向于形式上的忠实,使得译文略显生硬,还是倾向于意义上的流畅,却可能牺牲了原作的某些微妙之处?这种权衡的艺术,往往决定了一部译作的成败。我希望能看到具体的案例分析,而不是空泛的理论说教,最好能结合不同语种、不同文体(比如文学、科技、法律)的翻译实例,来印证其关于“演生”的论点——即译文是如何在不断的推敲、修改、乃至时间流逝中,逐渐完善并最终定型的。如果书中能深入触及翻译理论的流变,比如从直译到意译的争论,再到后现代语境下对“不可译性”的探讨,那将是对我拓宽翻译视野极大的助益。

评分

读完这本书的某些部分(当然,我指的是我所预期的内容,因为我尚未开始阅读),我有一种强烈的直觉,它绝非一本教人如何“快速入门”翻译技巧的手册,而更像是一部对翻译现象进行“考古学式”发掘的著作。它似乎在试图构建一个翻译实践的生态模型,在这个模型里,译者不再是机械的操作者,而是充满变数的变量。我尤其关注书中对“演生”这一概念的阐释,这暗示着翻译是一个动态的、非线性的过程。译文的诞生,恐怕并非一次性的灵光乍中,而更像是生物的进化,需要在特定的历史、社会和读者的接受度中进行自然选择。如果作者能提供一套系统性的框架,来追踪一部重要译作从初稿到定稿,乃至不同时代译本之间的差异,那无疑是极具价值的。例如,对同一部经典作品在不同历史时期由不同译者带来的版本对比,分析社会思潮如何潜移默化地影响了译者的用词和句法选择。这种宏观的、历史的视角,远比那些孤立的翻译技巧讲解要深刻得多,它让我们看到,每一次翻译都是一次文化事件,而非孤立的文本操作。

评分

光是书名就让人感受到一种强烈的动态感,它暗示了翻译并非一个静态的终点,而是一条永无止境的河流。我特别好奇作者是如何定义和衡量“译文的演生”的。这种演化是线性的改进,还是一种螺旋式的循环往复?在数字时代背景下,机器辅助翻译的普及,是否正在改变传统意义上的翻译“过程”?新的工具是否催生了新的翻译哲学和新的译文形态?我希望能看到作者对新兴翻译模式,如本地化(Localization)和跨文化传播策略的探讨,这些领域都极大地加速了译文的迭代速度。从一个读者的角度来看,我希望这本书能提供一个清晰的地图,指引我们理解,为何同一句经典名言,在不同时代的译本中,会带给我们截然不同的感受。这种感受的差异,正是“演生”的最佳体现。如果书能提供一套评估译文“生命力”的标准,比如其在目标文化中被引用的频率、被批评家讨论的深度等,那将是对“过程”研究的有力补充,使理论回归实践,让读者真正理解,一部译文是如何从译者的案头走向世界的文化舞台,并持续地进行自我完善与修正的。

评分

这部探讨翻译过程与译文演生的著作,在我看来,更像是一部翻译的“社会学”或“人类学”报告。我深信,脱离了时代背景和交际环境去谈论翻译,终究是空中楼阁。译文的“演生”,必然与译者的身份、委托方的要求、读者的期待,乃至于当时的审查制度等外部因素紧密相关。我期待书中能提供一些关于翻译实践中“权力关系”的分析。例如,在商业翻译或官方文件翻译中,译者如何在服从既定指令(如术语统一、立场一致)的同时,最大限度地保留文本的清晰度和可读性?这种“被规范化”的翻译过程,又是如何塑造最终文本的形态的?如果书中能引入一些翻译社会学的前沿理论,比如关于“场域”和“资本”对译者行为的影响,那无疑会使这部作品的厚度大大增加。我更想看到那些关于“翻译事故”的案例分析,看看在压力之下,译者是如何即时反应,又是哪些选择最终被历史所接受,哪些则被修正乃至淘汰,从而共同推动了译文的“演生”。

评分

写得非常深刻

评分

写得非常深刻

评分

写得非常深刻

评分

写得非常深刻

评分

写得非常深刻

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有