意大利语语法及翻译

意大利语语法及翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:厦门大学出版社
作者:董萝贝
出品人:
页数:199
译者:
出版时间:2008-8
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787561530634
丛书系列:
图书标签:
  • 语言/意大利语
  • 意大利语
  • 语言
  • italiano
  • 中国
  • 2008
  • Italiano
  • 意大利语
  • 语法
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 意大利语学习
  • 语言
  • 教材
  • 工具书
  • 词法
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《意大利语语法及翻译》缘起于作者在厦门大学法学院开设的意大利语语法及翻译课程,在教学过程中,了解到作者的学生在汉语语境中学习意大利语的困惑,以及尽快应用意大利语进行学术研究的强烈要求,对意大利语整体结构的强化和对书面翻译能力的重视就成为《意大利语语法及翻译》的主旨。也正因为此,书中简化了对意大利语语法结构的分析,而主要指导读者如何尽快翻译、书写意大利语。 在意大利语教学过程中,作者通过语言比较的方法,在意汉、汉意翻译之间切换,通过这种比较,在中文的语境下,为学生提供一个既宏观亦细致的意大利语语法知识框架,而《意大利语语法及翻译》,就是此种比较方法的映象。

《意式风情:语言的精妙与文化的沉淀》 在世界的版图上,意大利,这个孕育了文艺复兴、歌剧、精美服饰与醇厚美食的国度,以其独特的魅力吸引着无数目光。而语言,作为承载文化、传递情感的桥梁,其学习过程本身就是一场穿越时空的旅行。本书并非一本枯燥的语法教材,更非一篇刻板的翻译指南。它是一扇窗,带领你窥探意大利语那如歌谣般婉转的音韵,感受其背后深厚的历史积淀与人文情怀。我们将一同探索,如何通过掌握这门语言,去理解达芬奇的画作为何如此动人心魄,聆听维瓦尔第的音乐为何如此激昂澎湃,品味托斯卡纳的葡萄酒为何如此回味无穷。 第一篇:音韵的流转——意大利语的音乐性与发音艺术 意大利语,素有“音乐的语言”之称,其圆润的元音、清脆的辅音,以及起伏有致的语调,共同编织出独具魅力的听觉享受。本书将从最基础的发音规则入手,带领你领略意大利语的音乐之美。 元音的纯粹: 意大利语的五个基本元音(a, e, i, o, u)发音纯粹而稳定,不似某些语言中存在复杂的双元音或鼻化元音。我们将逐一解析它们的准确发音方法,通过口型、舌位等细节的指导,帮助你发准每一个元音,为清晰的表达奠定基础。例如,字母“a”的发音,如同中文的“啊”字,但舌位更靠前;“e”的发音则要区分开“e”开音(如“bene”)和“e”闭音(如“sera”),这细微的差别对理解词义至关重要。 辅音的律动: 意大利语的辅音同样富有特色。我们将深入探讨那些容易混淆的辅音组合,如“sc”、“gn”、“gl”等,理解它们在不同词语中的发音变化。例如,“gn”的发音近似于中文的“inyin”中的“ny”音,如“signore”(先生),其发音的准确性直接影响词语的辨识度。而“gl”在“figlio”(儿子)中的发音,则与“l”的发音有所不同,带有湿润的舌侧音。 重音的奥秘: 意大利语的重音规律相对比较固定,但也有例外。我们将讲解基本的重音规则,帮助你把握词语的重音落点,从而使发音更加自然流畅。例如,大多数以元音结尾的单词重音落在倒数第二个音节上,如“casa”(房子),但一些以“à”、“è”、“ì”、“ò”、“ù”结尾的词则重音在最后一个音节上,如“città”(城市)。 语调的色彩: 意大利语的语调丰富多变,能够表达不同的情感和意图。我们将通过模仿对话和句子朗读,让你感受不同语调所传达的喜悦、疑问、惊讶等情绪。一个上扬的语调可能表示疑问,一个平缓的语调则可能是在陈述事实。 第二篇:结构的美学——意大利语的语法精髓 意大利语的语法结构严谨而富有逻辑,其动词变位、名词性数格、形容词搭配等,构成了一幅精密的语言图景。本书将以清晰的脉络,解析意大利语语法的核心要素,让你在理解规则的同时,体会其内在的逻辑之美。 名词的性别与数: 意大利语名词分为阳性与阴性,并有单数与复数的变化。我们将详细讲解如何判断名词的性别,以及名词复数的变化规则,并提供大量的范例,让你在实际运用中得心应手。例如,以“-o”结尾的名词多为阳性,以“-a”结尾的名词多为阴性,但也有例外,如“mano”(手)是阴性名词。复数的构成也各有规律,如阳性单数以“-o”结尾的名词,复数多变为“-i”;阴性单数以“-a”结尾的名词,复数多变为“-e”。 冠词与介词的运用: 冠词(定冠词和不定冠词)和介词在意大利语中扮演着至关重要的角色,它们直接影响句子结构和意义的表达。我们将深入探讨不同冠词和介词的用法,并辅以大量的例句,帮助你准确把握它们在特定语境下的功能。例如,定冠词“il”用于阳性单数名词前,而“lo”则用于以s+辅音或z开头的阳性单数名词前。介词“di”表示所属、材料等,而“a”则表示方向、地点等。 形容词的性数配合: 形容词需要与所修饰的名词在性和数上保持一致。我们将讲解形容词的性数变化规则,并强调其在句子中的正确位置,让你学会如何让形容词恰如其分地修饰名词,使语言表达更加生动形象。例如,形容词“bello”(漂亮的),在修饰阳性单数名词“libro”(书)时为“bel libro”,修饰阴性单数名词“casa”(房子)时为“bella casa”,修饰阳性复数名词“libri”(书)时为“bei libri”,修饰阴性复数名词“case”(房子)时为“belle case”。 动词的魔法——时态与语态: 意大利语的动词变位是其语法中最具挑战性但也最富魅力的部分。我们将系统地讲解意大利语的各种时态(现在时、过去时、将来时等)和语态(主动语态、被动语态),并提供清晰的变位表格和实际应用场景,让你能够灵活运用动词,准确表达动作的时间和状态。例如,直陈式现在时(Indicativo Presente)是学习的起点,而虚拟式(Congiuntivo)则在表达愿望、怀疑、情感等主观语气时必不可少。 句子结构的奥秘: 从简单的陈述句到复杂的复合句,意大利语的句子结构有着严谨的顺序和连接方式。我们将剖析意大利语句子的基本构成要素,以及常用的从句连接词,帮助你构建清晰、准确、富有表现力的意大利语句子。 第三篇:文化的脉动——语言中的意大利风情 语言是文化的载体,学习一门语言,就是走进一个民族的内心世界。本书将通过语言现象,折射出意大利独特的文化特质。 谚语与俗语的智慧: 意大利的谚语和俗语蕴含着世代相传的生活经验和人生哲理。我们将精选一些富有代表性的谚语,并深入解读其字面意义和深层含义,让你在学习语言的同时,领略意大利人民的智慧和幽默。例如,“Chi va piano, va sano e va lontano”(慢慢走,走到健康,走到远方),这句谚语体现了意大利人注重积累和稳健的处事态度。 文学与艺术的对话: 意大利是世界文学和艺术的宝库。我们将尝试引用一些意大利经典文学作品的片段,并结合其语言特点进行赏析,让你在理解语言本身的同时,也能感受到文学的魅力。从但丁的《神曲》到薄伽丘的《十日谈》,再到现代作家的作品,都承载着意大利语独特的美学风格。 日常交流的礼仪与习俗: 语言的运用离不开文化背景。我们将介绍意大利人在日常交流中的一些礼仪和习俗,例如问候的方式、餐桌礼仪、表达感谢和歉意的常用语等,帮助你在实际交流中更加得体、自信。例如,意大利人见面时常拥抱或亲吻脸颊(取决于亲近程度),并且在谈话中肢体语言丰富。 美食与语言的交融: 意大利的美食享誉世界,而与美食相关的词汇和表达,也成为了意大利语学习的一大乐趣。我们将介绍一些意大利的特色美食及其对应的意大利语词汇,让你在品味美食的同时,也丰富你的语言库。从“pizza”到“pasta”,再到各种酱料和甜点,都与意大利语紧密相连。 第四篇:实践的翅膀——从理解到运用的飞跃 语言的学习最终是为了运用。本书将在理论讲解的基础上,提供大量的实践练习,帮助你巩固所学知识,并将理解转化为流利的表达。 情景对话的模拟: 我们将设计一系列贴近生活的对话场景,如在餐厅点餐、在商店购物、问路、与朋友聊天等,让你在模拟情境中练习对话,提高口语应变能力。 阅读理解的挑战: 我们将精选不同难度的意大利语文章,涵盖新闻、故事、文化介绍等,帮助你提高阅读速度和理解能力。 写作练习的指导: 从简单的句子仿写到短文创作,我们将提供写作指导,并鼓励你尝试用意大利语表达自己的想法。 翻译的乐趣与技巧: 在掌握一定基础后,我们将引导你进行一些简单的翻译练习,从中文到意大利语,或从意大利语到中文,体会语言转换的乐趣,并学习一些基本的翻译技巧。 《意式风情:语言的精妙与文化的沉淀》不仅仅是一本书,更是一次关于意大利语言与文化的深度探索之旅。它旨在为你打开一扇通往意大利世界的窗户,让你在掌握一门新的语言的同时,也能感受到这个国家独特的魅力和深厚的人文底蕴。无论你是初学者,还是有一定基础的学习者,相信这本书都能为你带来启发和帮助,让你在学习意大利语的道路上,充满乐趣与收获。

作者简介

董萝贝,意大利人,在读博士。于意大利罗马一大获得东方研究硕士学位,自大学起,开始在意大利从事对中国侨民的意大利语教育。2005年在厦门大学研修汉语,同时开展意大利语教学工作。现任厦门大学法学院意大利语和拉丁语教师。

目录信息

序言
导读
导论:意大利语语法理论概述
diyi章
一、语法方案Specchio grammaticale
1.Genere e numem dei nomi名词的性与数
2.Aggettivi qualificativi性质形容词
3.Articoli determinativi e indeterminativi定冠词与不定冠词
4.Pronomi personali人称代词
5.Indicativo presente di avere e essere“有”和“是”的直陈式现在时
6.Indicativo presente dei verbi regolari规则动词的直陈式现在时
7.Preposizioni semplici介诃
8.Preposizioni articolate结合介词
9.Avverbi di modo e di luogo方式与地方副词
10.L’USO di esserci“有”的用法
11.Espressioni temporali时间表达
12.Subordinate oggettive e finali implicite非明确性的宾语从句和目的从句.
二、短文翻译VersionL
第二章
一、语法方案Specchio~ammaticMe
1.11 passato prossimo indicativo dei verbi regolari规则动词的直陈式近过去时
2.Aggettivi e pronomi possessivi物主形容词与代词
3.Aggettivi。pronomi dimostrativi指示形容词与代词
4.Avverbi,pronomi e aggettivi interrogativi疑问副词、代词与形容词
5.La frase coordinata并列句
6.Frasi subordinate temporali e causali esplicite明确性时间从句与原因从句
二、短文翻译Versioni
第三章
一、语法方案Spechio grammatieale
1.Futuro semplice e futuro anteriore indicativo dei verbi regolari规则动词的直陈式简单将来时与先将来时
2.I tre verbi modali volere.potere e dovere“要”、“能”、“应该”三个情态动词
3.Pronomi diretti e pronomi indiretti直接代词与间接代词
4.Particelle pronominali partitive e locative部分小品代词与地方小品代词
5.Pronomi combinati复合代词
二、短文翻译Versioni
第四章
一、语法方案Specchio grammaticale
1.Imperfetto e trapassato prossimo indicativo dei verbi regolari规则动词直陈式过去未完成时与愈过去时
2.Forma riflessiva del verbo动词的自反形式
3.Forma impersonale del verbo动词的无人称形式
4.Frasi subordinate oggettive e frasi subordinate soggettive宾语从句与主语从句
5.Frasi interrogative dirette e indirette直接与间接疑问句
6.Uso dei causativi使动动词的用法
7.Numerali数词
二、短文翻译Version
第五章
一、语法方案Specchio grammaticale
1.Imperativo dei verbi regolari规则动词的命令式
2.Forma passiva del verbo动词的被动形式
3.Gerundio副动词
4.Pronomi relativi e frasi subordinate relative关系代词与关系从句
5.Gradi dell’aggettivo形容词的级
二、短文翻译Versioni
第六章
一、语法方案Speechio grammatieale
1.Passato remoto indicativo dei verbi regolari规则动词的直陈式远过去时
2.11 trapassato remoto indicativo dei verbi regolari规则动词的直陈式远愈过去时
3.Aggettivi e pronomi indefiniti不定形容词与代词
二、短文翻译Versioni
第七章
一、语法方案Specchio grammaticale
1.Modo condizionale dei verbi regolari规则动词的条件式
2.Participio presente e passato dei verbi regolari规则动词的分词形式
二、短文翻译VersionL
第八章
一、语法方案Specchio grammaticale
1.Congiuntivo dei verbi regolari规则动词的虚拟式
2.Subordinata finale esplicita明确性目的从句
3.Subordinata condizionale条件从句
4.Subordinata concessiva让步从句
二、短文翻译Versioni
第九章
一、语法方案Specchio grammaticale
1.Pefiodo ipotetico假设句
2.Uso dell’infinito动词原形的用法
二、短文翻译Versioni
第十章
一、强化汉意翻译材料Versioni di approfondimento cinese—italiano
二、强化意汉翻译材料Versioni di approfondimento italiano—einese
附录
附录一:汉译意短文参考答案
APPENDICE I:SOLUZIONI ORIENTATIVE ALLE VERSIONI CINESE—ITALIANO
附录二:不规则动词表
APPENDICE II:TABELLA DEI VERBI IRREGOLAR
致谢
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

与其他市面上主流的意大利语教材相比,这本书最突出的特点在于其对“翻译”环节的深度挖掘。它不是那种“学完语法,你就自然会翻译”的简单逻辑。作者花费了相当大的篇幅,去剖析如何将意大利语的某些特定表达——比如那些充满画面感的副词性短语或反身动词——恰当地融入到中文的语境中,同时又不失其原有的语感和力度。这部分内容处理得非常细腻,简直可以说是“翻译的艺术”。我记得书中有一个案例,关于如何处理“In bocca al lupo”这句话,它详细分析了直译的尴尬和意译的妙处,并提供了多种适用于不同场合的中文对应表达。这说明作者深知学习者的痛点:语法知识点掌握后,真正的挑战是如何跨越语言的鸿沟。这本书真正做到了“知其然,更知其所以然”,它给我的感觉是,这是一位深谙意大利文化和语言精髓的大师,在毫无保留地传授他毕生的心得,那种沉甸甸的知识分量,绝对值得反复咀嚼。

评分

这本书,我断断续续地读了快三个月了,最大的感受就是它就像一位耐心而又略显固执的意大利老教授,手里拿着一根细长的粉笔,在黑板上缓缓勾勒着这个迷人的语言的骨架。初看目录,那“语法”二字就足够让人心生敬畏,果不其然,内容详实得有些令人望而却步。它不像市面上那些主打“速成”的教材,用大块的彩色插图和口语对话来吸引眼球。恰恰相反,它沉静、内敛,甚至可以说是有些古板。讲解动词变位和名词性数格一致性的章节,简直就是一部严谨的逻辑推演。我记得有一次为了搞清楚虚拟式的微妙差异,我硬是把一个段落来回读了不下五遍,感觉自己像是在进行一场艰苦的哲学思辨。不过,一旦那些晦涩的规则在你脑海中“咔哒”一声对上了号,那种豁然开朗的成就感,是任何轻松愉快的学习材料都无法给予的。它强迫你去理解“为什么”,而不是仅仅记住“是什么”。对于那些真正想扎根意大利语,不满足于仅仅点几杯咖啡、买几件皮具的初学者或者中级学习者来说,这本厚重的书,是值得你投入时间的,它提供的基础之坚实,足以支撑你未来在更复杂语境中自由翱翔。

评分

我发现这本书的一个有趣的“副作用”,它极大地增强了我对其他印欧语系语言的理解能力。虽然书名是意大利语,但它在讲解许多普遍性的语言学概念时,所采用的对比和类比方法非常高明。例如,在解析定冠词的使用逻辑时,作者会不经意地引用拉丁语的残留影响,或者对比法语和西班牙语中相似但又不完全相同的用法。这种广阔的视角,让我意识到语法规则并非孤立存在,而是语言历史发展脉络中的一个节点。对于我个人而言,这意味着我不再是孤立地学习一个语言,而是在理解一个庞大的语系家族的运作模式。这种宏观的把握能力,在处理那些不常见的从句结构或异乎寻常的表达时,显得尤为重要。它提供了一套分析工具,而不仅仅是一套死板的规则集,这让学习过程充满了探索的乐趣,仿佛在进行一种语言考古。

评分

我是在准备一个重要的学术交流会议时接触到这本“大部头”的。坦白说,最吸引我的并非是它对基础语法的详尽描述,而是它后半部分关于文本精细处理的讨论。这本书在处理某些古典文献或意大利语文学作品中的句法结构时,展现出一种令人赞叹的洞察力。举例来说,对于那些长句中复杂的主从句嵌套,它给出的分析角度非常独特,它似乎不仅仅是在教你“如何翻译”,更是在引导你理解意大利语思维是如何构造意义的。我尤其欣赏它对语体色彩变化的关注,例如,在描述一个商务邮件和一封情书时,作者是如何巧妙地运用不同的介词短语和情态动词来营造出截然不同的氛围。这对于我这种需要进行专业领域深度阅读的读者来说,简直是如获至宝。它将“语法”这个冰冷的框架,注入了艺术和逻辑的血肉,让我不再把翻译视为简单的词汇替换,而是一场跨文化的意义重建。那些晦涩的术语解释,在实际的文本分析中,突然就变得无比清晰和实用起来。

评分

这本书的排版和装帧,说实话,有点令人提不起精神。封面设计朴素得像一本工具手册,字体和行距也偏小,长时间阅读下来,对视力是个不小的考验。我承认,我是一个视觉导向的学习者,我更偏爱那些图文并茂、色彩鲜明的学习资料,可以有效缓解学习压力。但这本书完全反其道而行之,它几乎没有提供任何视觉辅助,所有的知识点都依赖于纯粹的文字逻辑来构建。这其实也暴露了它的一个局限性:对于完全没有接触过任何罗曼语族的学习者,上手门槛显得过高。你必须有一定的语言学习基础,或者愿意接受一个相对陡峭的学习曲线,才能真正领会到它深厚的内涵。我刚开始翻阅时,确实感到一丝挫败,仿佛面对着一座知识的迷宫,找不到清晰的指示牌。但一旦坚持下来,你会发现,正是这种“纯粹”,迫使你的大脑建立起自己的逻辑地图,而不是依赖外部的提示。它教会你的是一种独立思考的阅读方式。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有