翻译家严复传论

翻译家严复传论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:高惠群
出品人:
页数:154
译者:
出版时间:1992
价格:4.00
装帧:平装
isbn号码:9787810097413
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • 现当代
  • 思想史
  • 学术
  • 人物传记
  • 中国
  • 严复研究
  • 严复
  • 翻译史
  • 近代史
  • 文化史
  • 人物传记
  • 思想史
  • 中国近代史
  • 文学史
  • 历史人物
  • 传记
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《华夏文脉的拓荒者:近代译介学巨擘林语堂评传》 卷首语: 在中华民族寻求现代化转型的宏大叙事中,总有一些名字如璀璨的星辰,以其非凡的智慧和勇气,照亮了前行的道路。他们不仅是时代的见证者,更是文明的桥梁搭建者。本书聚焦于林语堂先生——一位以其博雅的学识、独到的幽默感和对中西文化深刻洞察力而著称的文化巨匠。我们试图穿越历史的迷雾,深入剖析这位“幽默大师”在其人生与学术生涯中的多重身份:他是一位卓越的文学家、一位敏锐的社会批评家、一位孜孜不倦的翻译家,更是一位不懈追求“开明人道主义”的文化使者。本书旨在提供一个立体、丰满、富有洞察力的林语堂形象,揭示其思想的深度及其对二十世纪乃至今日中国文化格局的深远影响。 第一编:东方的风,西方的雨——青年林语堂的求索与蜕变 本书的开篇,将时间回溯至林语堂(本名林语堂,后以笔名行世)的青少年时代。他出生于福建闽州的一个传统士大夫家庭,这种根植于传统文化的背景,为他日后对中西文化的比较研究奠定了坚实的基础。然而,时代的洪流迫使他不断审视传统价值的局限性。 详细阐述他早年在圣约翰大学和北京大学接受的扎实国学训练,以及随后负笈海外,进入哈佛大学、莱比锡大学等世界顶尖学府深造的历程。这一时期的经历至关重要,它不仅塑造了他扎实的西学功底,更让他亲身体验到西方现代思潮的冲击与魅力。他如何平衡“中体西用”的传统观念与全面学习西方的迫切需求?我们通过分析他早期的书信、日记和留学期间的学术论文,重构他思想从接受、质疑到最终形成自我体系的艰难过程。 特别关注他回国后投身新文化运动的初期活动。他如何从一名“文学革命”的热情参与者,逐渐转向对激进主义的反思,并最终确立了自己“以幽默为武器,以人道为依归”的独特立场。 第二编:幽默的哲学与生活的艺术——林语堂的文化建构 林语堂最广为人知的标签是“幽默大师”。但“幽默”对他而言,绝非简单的喜剧技巧,而是一种深入骨髓的哲学观和生命态度。 本部分深入剖析林语堂如何从中国传统哲学,特别是道家和禅宗思想中汲取养分,构建起他独特的“幽默精神”。我们对比研究了他提出的“生活的艺术”(The Art of Living)理念,探讨其核心要素——知足、闲适、节制与情趣。这是一种对现代社会高压、焦虑的有效解毒剂。 我们详细解读他创作的里程碑式作品,如《吾国与吾民》、《京华烟云》等。这些作品如何在西方世界成功地向读者介绍一个既传统又现代、既复杂又可爱的中国形象?分析其叙事策略、人物塑造的精妙之处,以及他如何巧妙地运用幽默的笔触,批判国民性中的弊病,同时又不失温情与理解。这不仅仅是文学评论,更是对一种跨文化传播策略的深度考察。 第三编:跨越语言的边界——林语堂与翻译实践的理性思考 尽管林语堂以其原创性的散文和小说闻名,但他对翻译理论与实践的贡献同样不可磨灭。他深刻认识到,在东西方文明剧烈碰撞的时代,翻译是沟通思想、促进理解的命脉。 本章着重梳理林语堂关于翻译的论述,特别是他对“信、达、雅”的独特诠释。他认为,翻译的最高境界是“神似”,而非僵硬的字面对应。通过对比分析他早期翻译的外国文学作品(如易卜生的剧作)以及他晚年致力于向世界介绍中国古典文学(如《浮生六记》的英译本)的实践,探讨他如何处理文化差异、语境转换和风格再现等核心难题。 我们着重分析他如何处理中国特有的文化负载词汇(Cultural Loaded Terms),例如“气”、“理”、“道”等,在译文中力求找到既能让西方读者理解其大概意涵,又不至于过度简化的平衡点。林语堂的翻译实践,体现了他作为一位文化中介者的高度自觉与责任感。 第四编:时代的困境与知识分子的选择——林语堂的政治与社会关怀 林语堂的一生,横跨了民国初期的军阀混战、抗日战争的烽火,直至他长期旅居海外的后半生。他从未真正脱离时代的脉搏。 本书不会回避林语堂在政治立场上的复杂性。分析他创办《语丝》、《论语》等重要刊物的初衷,这些刊物如何成为知识分子思想交流的重要平台。深入探讨他在抗战时期,面对民族危亡,他如何利用自己的国际声誉和写作能力,向西方世界阐释中国的抗争与人民的精神面貌。 晚年旅居美国的经历,使他对全球化、个人自由与社会责任的关系有了更深刻的体会。我们审视他晚年的著作,如《成功的艺术》,这其中所流露出的,已超越了单纯的文化观察,上升到对人类共同命运的关怀与期许。 结语:永恒的启示 林语堂的价值,在于他提供了一种既不盲从西方,也不固守传统的“第三条道路”。他教会我们如何带着清醒的头脑欣赏异域文明的精妙,同时又深深扎根于自己的文化土壤,以一种充满智慧和幽默的姿态,优雅地生活在变幻莫测的世界之中。本书旨在总结林语堂留给后世的文化遗产,并探讨其思想在信息爆炸、文化冲突日益加剧的今天,依然具有的现实意义与永恒启示。 (本书附录将包含林语堂重要著作的首次出版信息、中英文著作对比分析表,以及大量珍贵的书信和手稿影印资料。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我个人对于翻译史的研究非常感兴趣,而严复先生无疑是中国近代翻译史上绕不开的关键人物。我期待这本书能为我提供一个关于严复翻译思想的系统性梳理和深入的学术性探讨。我希望作者能够基于大量的史料,比如严复先生的亲笔信件、日记、以及他的相关著作和译著,来构建一个全面而详实的论述。这本书是否会涉及到严复先生在翻译过程中所使用的具体词汇的考证,或者他对某些西方概念的独特诠释?我尤其想了解,在“物竞天择,适者生存”等重要概念的翻译上,严复先生是如何找到最贴切的中文表达,以及这些表达在后来的中文语境中是如何被理解和应用的。这种对翻译细节的挖掘,能够帮助我更深刻地理解严复先生的学术造诣和他对中文表达的精妙把握。

评分

这本书的标题直接点明了核心人物和研究方向,这让我能够清晰地预期其内容。我个人对严复先生“达”的翻译理念尤其感兴趣。在将西方抽象的哲学和科学概念引入中国时,“达”就意味着不仅要准确传达原意,还要使之符合中国人的思维习惯和语言特点。我非常想知道,严复先生是如何做到这一点的?他是否采取了类比、解释、甚至是创造新词等多种方式?这本书是否会通过具体的翻译实例,来展示严复先生在“达”这一方面所做出的努力和创新?在我看来,严复先生的翻译,是一种“文化再创造”,他并非简单地将文字从一种语言搬到另一种语言,而是将一种思想,一种文化,用中国人能够理解的方式进行转述和阐释,这种工作,是极其伟大的。

评分

在阅读之前,我对严复先生的印象更多地停留在政治家和思想家的层面,而这本书,似乎将焦点更多地放在了他的“翻译家”身份上,这让我耳目一新,也充满了期待。我希望能通过这本书,了解到严复先生在翻译工作中,是如何处理那些具有时代局限性的西方概念的。比如,在翻译进化论、功利主义等思想时,他如何与中国传统的道德观念和伦理体系进行对话,并最终找到一种能够被中国社会所理解和接受的表达方式。这种跨文化的沟通和调适,本身就是一项极具挑战性的工作。我猜想,书中应该会包含大量对严复先生翻译作品的细致解读,以及对他翻译策略的深入分析,这对于我理解中国近代思想的形成和传播,具有重要的参考价值。

评分

这本书的厚重感首先给我留下了深刻的印象,这预示着其内容的深度和广度。我迫切地想知道,作者是如何处理严复先生的译介工作与他所处的那个时代背景之间的关系的。毕竟,翻译从来都不是孤立的行为,它与社会、政治、经济、文化等诸多因素紧密相连。我希望书中能够细致地描绘,在严复先生进行翻译的那个时期,中国社会正经历着怎样的动荡与变革,而西方思想的涌入,又对当时的中国知识界产生了怎样的影响。严复先生的翻译,无疑是回应时代呼唤的一种方式,他通过翻译,试图为中国找到一条出路。这本书或许能让我明白,严复先生的译介工作,不仅仅是语言层面的转换,更是一种对民族命运的深切关怀和对国家前途的战略性思考,他用翻译作为武器,为中国的现代化进程呐喊助威。

评分

这本书的装帧和排版都给我留下了深刻的印象,字体大小适中,纸张质感良好,阅读体验十分舒适。在内容上,我尤其关注作者是如何描绘严复先生在翻译过程中所遇到的具体困难和挑战的。毕竟,在那个信息相对闭塞的年代,获取一手资料本身就是一项艰巨的任务,更何况还要面对语言、文化、思想等层面的巨大差异。我非常想了解,严复先生是否曾有过迷茫,是否曾感到力不从心,而他是如何克服这些困难,最终完成那些影响深远的译著的。这本书的论述,应该不只是停留在对严复翻译成就的简单罗列,而是深入到他翻译方法论的剖析,甚至是他在翻译过程中所经历的思想斗争和价值取舍。我期待书中能够有大量细节的呈现,比如严复先生与其同时代学者、译者的交流,他对翻译理论的思考,甚至是他对译文初稿进行反复打磨的过程。这些细节,将使严复先生的形象更加立体丰满,也让我更能体会到“信达雅”三个字背后所凝聚的汗水与智慧。

评分

初次翻开《翻译家严复传论》,心中涌起的是对这位近代思想巨擘的敬仰,更是对翻译这一古老而又充满挑战的技艺的深深好奇。我尤其想探究严复先生是如何在那个风云变幻的时代,将西方先进的科学、哲学思想“信达雅”地传递给国人,从而为中国的现代化进程播下思想的火种。书中的每一个译词,每一处转述,背后都蕴含着严复先生的深思熟虑,他不仅是在翻译语言,更是在翻译一种世界观,一种思维方式。我迫切地想知道,他面对那些在当时中国几乎闻所未闻的概念时,是如何遣词造句,如何取舍,如何在保留原意的基础上,使其更容易被中国读者所理解和接受。这本书不仅仅是关于严复个人的生平,更是关于中国近代思想史上一段极其重要的翻译史,它如同一座桥梁,连接着东西方的文明,而严复先生,便是那位最重要的桥梁工程师。通过阅读,我希望能更深入地理解翻译工作的复杂性与重要性,以及严复先生在其中所扮演的开创性角色,他的译介工作,如同一盏盏明灯,照亮了国人探索世界、寻求变革的道路,这种贡献,无论如何强调都不为过。

评分

作为一名对中国近现代史有着浓厚兴趣的读者,我一直对严复先生的“为天下之治,不为天下之虑”这句话印象深刻。这本书是否深入探讨了严复先生的思想是如何通过他的翻译作品在中国社会传播开来的?换句话说,他的译文不仅仅是文字的转换,更是一种思想的播种与孵化。我希望书中能够详细阐述,严复先生所翻译的西方思想,是如何在中国特定的历史语境下,与当时的社会思潮相互激荡,并最终引发了一系列的变革和讨论。这种思想的传播,绝非一蹴而就,它经历了怎样的曲折,遇到了哪些阻力,又获得了哪些支持,这些都是我非常渴望了解的。这本书或许能够为我揭示,严复先生的翻译工作,是如何成为中国近代思想启蒙的重要推手,他如同一位文化的“搬运工”,却又不止于搬运,他更是一位精明的“整合者”和“再创造者”,将舶来的思想与中国的土壤进行深度融合,使其生根发芽。

评分

从书名《翻译家严复传论》来看,这不仅仅是一本人物传记,更是一本侧重于他作为“翻译家”身份的研究。我非常好奇,作者是如何界定“翻译家”这一身份的,是否包含对严复先生翻译理论的探讨,以及对他翻译实践的评价?我特别关注书中是否会涉及到严复先生在翻译中“重意不重字”的理念,以及他是如何在这个原则下,实现“信达雅”的平衡的。在我看来,好的翻译,是能够让读者感受到原作的灵魂,而不是仅仅被动地接受字面的信息。严复先生的译介,在那个时代,无疑是“启民智”的重要途径,他所翻译的西方著作,极大地拓展了中国人的视野,为后来的思想解放奠定了基础。这本书,也许能让我更深刻地理解,翻译作为一种文化交流的媒介,其力量究竟有多么巨大。

评分

我一直在思考,严复先生的翻译工作,在那个“百年未有之大变局”的时代,究竟扮演了怎样的角色。这本书的出现,无疑为我提供了一个深入探究这一问题的绝佳机会。我希望作者能够不仅仅是罗列严复先生翻译了哪些著作,更重要的是,能够分析这些著作的引进,对当时中国社会的思想观念、价值取向产生了怎样的冲击和影响。严复先生的翻译,如同一扇窗户,让中国人看到了一个全新的世界,了解了新的科学理论和政治制度。这本书是否能够描绘出,他的译文是如何在中国知识界引起回响,如何激发了一代人的思想觉醒,这对我理解中国近代化进程的内在逻辑至关重要。

评分

读完这本书的简介,我感受到一种严谨的学术氛围,同时又充满了对严复先生一生翻译事业的敬意。我最想了解的是,这本书是如何处理严复先生的翻译事业与其人生其他方面的关系的。毕竟,一个人的思想和行为是相互影响的,他的翻译成就,是否也受到了他的人生经历、性格特点以及所处时代的深刻影响?我希望书中能够深入挖掘严复先生在翻译过程中所体现出的个人品质,比如他的勤奋、他的坚持、他的批判精神。严复先生的译介工作,不仅仅是知识的传播,更是一种精神的引领,他用自己的行动,诠释了何为“为天地立心,为生民立命”。这本书,或许能让我更全面地理解严复先生的伟大之处,以及他在中国近现代思想史上的不可磨灭的贡献。

评分

革命史观

评分

革命史观

评分

革命史观

评分

革命史观

评分

革命史观

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有