評分
評分
評分
評分
3.5分給原著,-1.5分給翻譯。翻譯太爛瞭……建議至多到圖書館翻一翻導論。
评分翻譯一定要給負分!!這裏摘抄兩處:“...當聯邦法規涉及刺破麵紗的案件時,該問題實際上是聯邦政府為此目的而優先購買州公司法,...”;“法國法律對美國律師來說通常是陌生的—它是基於代碼的,...”。 感覺(真正的)中文譯本作者不僅對美國公司法或是普通法毫無瞭解,甚至缺乏公司法的基本常識。有些語句還明顯不適閤人類閱讀。閱讀的過程需要大量憑藉想象力腦補成英文原文加以理解。看看譯者,不得不感嘆,某些學者真是太不愛惜羽毛瞭……最後厚臉皮求一個原版資源。 這裏摘抄一下譯者的百度百科: 李詩鴻華東政法大學國際金融法律學院講師,北京大學法學博士,華東政法大學國際金融法律學院講師。
评分3.5分給原著,-1.5分給翻譯。翻譯太爛瞭……建議至多到圖書館翻一翻導論。
评分翻譯一定要給負分!!這裏摘抄兩處:“...當聯邦法規涉及刺破麵紗的案件時,該問題實際上是聯邦政府為此目的而優先購買州公司法,...”;“法國法律對美國律師來說通常是陌生的—它是基於代碼的,...”。 感覺(真正的)中文譯本作者不僅對美國公司法或是普通法毫無瞭解,甚至缺乏公司法的基本常識。有些語句還明顯不適閤人類閱讀。閱讀的過程需要大量憑藉想象力腦補成英文原文加以理解。看看譯者,不得不感嘆,某些學者真是太不愛惜羽毛瞭……最後厚臉皮求一個原版資源。 這裏摘抄一下譯者的百度百科: 李詩鴻華東政法大學國際金融法律學院講師,北京大學法學博士,華東政法大學國際金融法律學院講師。
评分翻譯一定要給負分!!這裏摘抄兩處:“...當聯邦法規涉及刺破麵紗的案件時,該問題實際上是聯邦政府為此目的而優先購買州公司法,...”;“法國法律對美國律師來說通常是陌生的—它是基於代碼的,...”。 感覺(真正的)中文譯本作者不僅對美國公司法或是普通法毫無瞭解,甚至缺乏公司法的基本常識。有些語句還明顯不適閤人類閱讀。閱讀的過程需要大量憑藉想象力腦補成英文原文加以理解。看看譯者,不得不感嘆,某些學者真是太不愛惜羽毛瞭……最後厚臉皮求一個原版資源。 這裏摘抄一下譯者的百度百科: 李詩鴻華東政法大學國際金融法律學院講師,北京大學法學博士,華東政法大學國際金融法律學院講師。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有