圖書標籤: 村上春樹 翻譯 柴田元幸
发表于2024-11-14
本當の翻訳の話をしよう pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
村上春樹と柴田元幸の対談集、ついに刊行決定。
文蕓誌『MONKEY』を主な舞颱に重ねられた、
小説と翻訳をめぐる対話が一冊に。
【CONTENTS】
帰れ、あの翻訳(村上+柴田)
翻訳の不思議(村上+柴田)
日本翻訳史 明治篇(柴田)
小説に大事なのは禮儀正しさ(村上+柴田)
短篇小説のつくり方(村上+柴田)
共同體から受け継ぐナラティブ——『チャイナ・メン』(村上+柴田)
饒舌と自虐の極北へ——『素晴らしいアメリカ野球』(村上+柴田)
翻訳講座 本當の翻訳の話をしよう(村上+柴田)
在熊本大雨那天在橙書店買下它和石牟禮道子,隔瞭半個月在柴田在橙書店辦朗讀會那天翻開。昨天看天氣之子,村上譯的《麥田裏的守望者》頻頻齣現,希望這不是植入廣告。想想自己的塞林格幾乎都讀的村上譯,彬彬有禮的男主角說不定更適閤今日的太陽族。富有格調忠於原文的森田思軒和熱情洋溢自稱翻譯小說都不會看原文的黑岩淚香。不為生計卻連不怎麼喜歡的小說也會著手翻譯,不僅譯者存在很稀薄,連作者的存在也似乎被抹消的鷗外和對翻譯充滿不信任專心於文學論的漱石。還有我從沒想過的菲茨傑拉德和康拉德的關聯。嗯還有好多本想讀一讀。
評分在熊本大雨那天在橙書店買下它和石牟禮道子,隔瞭半個月在柴田在橙書店辦朗讀會那天翻開。昨天看天氣之子,村上譯的《麥田裏的守望者》頻頻齣現,希望這不是植入廣告。想想自己的塞林格幾乎都讀的村上譯,彬彬有禮的男主角說不定更適閤今日的太陽族。富有格調忠於原文的森田思軒和熱情洋溢自稱翻譯小說都不會看原文的黑岩淚香。不為生計卻連不怎麼喜歡的小說也會著手翻譯,不僅譯者存在很稀薄,連作者的存在也似乎被抹消的鷗外和對翻譯充滿不信任專心於文學論的漱石。還有我從沒想過的菲茨傑拉德和康拉德的關聯。嗯還有好多本想讀一讀。
評分在熊本大雨那天在橙書店買下它和石牟禮道子,隔瞭半個月在柴田在橙書店辦朗讀會那天翻開。昨天看天氣之子,村上譯的《麥田裏的守望者》頻頻齣現,希望這不是植入廣告。想想自己的塞林格幾乎都讀的村上譯,彬彬有禮的男主角說不定更適閤今日的太陽族。富有格調忠於原文的森田思軒和熱情洋溢自稱翻譯小說都不會看原文的黑岩淚香。不為生計卻連不怎麼喜歡的小說也會著手翻譯,不僅譯者存在很稀薄,連作者的存在也似乎被抹消的鷗外和對翻譯充滿不信任專心於文學論的漱石。還有我從沒想過的菲茨傑拉德和康拉德的關聯。嗯還有好多本想讀一讀。
評分在熊本大雨那天在橙書店買下它和石牟禮道子,隔瞭半個月在柴田在橙書店辦朗讀會那天翻開。昨天看天氣之子,村上譯的《麥田裏的守望者》頻頻齣現,希望這不是植入廣告。想想自己的塞林格幾乎都讀的村上譯,彬彬有禮的男主角說不定更適閤今日的太陽族。富有格調忠於原文的森田思軒和熱情洋溢自稱翻譯小說都不會看原文的黑岩淚香。不為生計卻連不怎麼喜歡的小說也會著手翻譯,不僅譯者存在很稀薄,連作者的存在也似乎被抹消的鷗外和對翻譯充滿不信任專心於文學論的漱石。還有我從沒想過的菲茨傑拉德和康拉德的關聯。嗯還有好多本想讀一讀。
評分在熊本大雨那天在橙書店買下它和石牟禮道子,隔瞭半個月在柴田在橙書店辦朗讀會那天翻開。昨天看天氣之子,村上譯的《麥田裏的守望者》頻頻齣現,希望這不是植入廣告。想想自己的塞林格幾乎都讀的村上譯,彬彬有禮的男主角說不定更適閤今日的太陽族。富有格調忠於原文的森田思軒和熱情洋溢自稱翻譯小說都不會看原文的黑岩淚香。不為生計卻連不怎麼喜歡的小說也會著手翻譯,不僅譯者存在很稀薄,連作者的存在也似乎被抹消的鷗外和對翻譯充滿不信任專心於文學論的漱石。還有我從沒想過的菲茨傑拉德和康拉德的關聯。嗯還有好多本想讀一讀。
評分
評分
評分
評分
本當の翻訳の話をしよう pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024