医学论著汉译英技巧

医学论著汉译英技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:290
译者:
出版时间:2008-11
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787532394609
丛书系列:
图书标签:
  • 医学翻译
  • 医学英语
  • 汉译英
  • 翻译技巧
  • 医学术语
  • 科技翻译
  • 专业翻译
  • 医学文献
  • 语言学
  • 翻译研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《医学论著汉译英技巧》内容丰富、资料翔实、译文流畅、深入浅出,具有实用性、新颖性。可供医学院校学生和各级医师书写论文和专著时参考,也适合英语爱好者学习、借鉴。在医疗、教学、科研工作中,许多论文的发表、书籍的出版、国际会议的交流等均需将汉语译成英语。因此,医学论著汉译英实践十分重要。《医学论著汉译英技巧》分为导论技巧篇、汉英句型篇、写作应用篇等三大篇,计8章。作者总结了几十年来亲身参加汉译英的经验和英译技巧,使之形成汉语英译理论,对医学论著汉译英中的误译的形式、原因和纠正的方法进行了分析,介绍了特殊句型和常见句型的译法以及虚拟句型的译法,并对医学总论、临床各论(内、外、妇、儿、眼、皮肤、五官等10多个科)和一些新进展的精辟论述及其英语译文、译例、译法,以及常用词汇的构词,语法新概念“英语从句包孕”的分类以及汉译英练习进行了详细注释分析;对提高读者医学论著的汉译英水平、英语论著的写作水平以及汉译英的准确性,具有较大的实用价值。

《医学论著汉译英技巧》是一本专为中国医学研究者、临床医生、医学翻译人员以及对医学领域英文文献翻译感兴趣的读者量身打造的实用指南。本书深入剖析了医学论著翻译过程中常见的挑战与难点,系统地介绍了行之有效的翻译策略和方法,旨在帮助读者跨越语言障碍,准确、流畅地将中国医学研究成果和临床经验呈现给国际同行。 全书内容严谨,结构清晰,涵盖了医学论著翻译的方方面面。首先,本书着重强调了医学翻译的专业性和严谨性,从基础的医学术语翻译入手,系统梳理了医学英语的常用词汇、表达习惯以及不同学科领域的专业术语。书中不仅提供了大量精准的译法,还解释了术语背后的科学内涵和语境化应用,帮助读者建立坚实的术语基础。 其次,本书深入探讨了医学论著的常见体裁及其翻译特点。从研究论文(如RCT、队列研究、病例对照研究、系统评价等)到临床指南、病例报告、综述文章,本书分别对其结构、语言风格和翻译要点进行了详细讲解。作者通过丰富的例证,分析了标题、摘要、引言、材料与方法、结果、讨论、结论等各个部分的翻译技巧,指导读者如何准确把握原文逻辑,并以符合国际学术规范的英文进行表达。 在句式翻译方面,本书尤其关注医学英语的复杂句式和被动语态的运用。医学论著中常常出现长句、复合句以及大量使用被动语态,这给翻译带来了不小的挑战。本书提供了多种句式转换和拆分组合的技巧,引导读者如何将中文长句和复杂的表达,转化为清晰、简洁、逻辑性强的英文句式,确保信息传递的准确性和可读性。 此外,本书还特别关注了医学翻译中的文化差异和语用习惯。在不同文化背景下,某些医学概念的表达方式可能存在细微差异,作者通过对比分析,指出了这些潜在的误区,并提供了相应的规避方法。同时,本书也强调了在翻译过程中保持客观、严谨的科学态度,避免因个人主观臆断或文化偏见而影响翻译的准确性。 本书的另一大亮点在于其实用性和指导性。书中穿插了大量的实例分析,涵盖了从基础医学到临床各科的典型段落,并通过“原文—直译—优化译文”的模式,直观地展示了翻译过程中的思考和调整。这些案例不仅来源于真实的医学文献,还结合了临床实践中的具体语境,使读者能够更好地理解和运用所学的翻译技巧。 本书的另一重要组成部分是关于医学论文的投稿规范和润色建议。在完成翻译后,如何使译文更符合国际期刊的投稿要求,是许多作者关心的问题。本书提供了关于投稿指南的解读、语言润色的基本原则以及常用修改工具的介绍,帮助读者提升译文的整体质量,增加投稿成功的几率。 总而言之,《医学论著汉译英技巧》是一本集理论指导、实践技巧、案例分析于一体的综合性翻译工具书。它不仅能够帮助读者掌握医学论著汉译英的核心技能,更能引导读者深入理解中外医学研究的表达差异,提升中国医学研究成果在国际舞台上的传播力和影响力。无论您是初涉翻译的医学新人,还是经验丰富的资深翻译,亦或是希望将自己的研究成果推向世界的医学工作者,本书都将是您不可或缺的良师益友。通过本书的学习,您将能够更自信、更精准地进行医学论著的翻译,为促进中外医学交流与发展贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我拿到这本《医学论著汉译英技巧》的时候,是被它那种“干货满满”的气息吸引的。拿到手后,我迫不及待地翻阅起来。第一感觉就是,作者肯定是个非常有经验的医学翻译专家,他对医学文献的理解,以及对中英文语言转换的功力,都体现在字里行间。这本书不是那种泛泛而谈的理论书,而是非常接地气,充满了实际操作性的建议。比如,它可能会深入分析某些医学名词在不同语境下的翻译差异,或者讲解如何将中文特有的表述方式,用英文的地道表达方式呈现出来,而不是生硬的直译。我最关心的就是那些“细节”的部分,因为医学翻译的严谨性要求极高,一个小的失误都可能导致严重的误解。这本书如果能在这方面提供详细的指导,例如如何处理那些没有现成英文译名的中文医学概念,或者如何在保证信息准确性的前提下,让英文读起来更流畅自然,那真是太有价值了。我希望能从这本书中学到一套行之有效的翻译流程,以及一套判断翻译质量的标准。

评分

这本书的书名我第一眼看到的时候就觉得很有意思,“医学论著汉译英技巧”。现在医学领域发展这么快,文献浩如烟海,而且很多最新的研究成果和信息都是以英文发表的,对于国内的研究人员和临床医生来说,能够准确、高效地阅读和理解这些英文文献至关重要。同时,将国内优秀的医学研究成果翻译成英文发表,走向世界,也是提升中国医学影响力的关键。所以,一本专注于“汉译英”技巧的书,听起来就像是解决了一个非常实际的需求。我一直在思考,如何才能让我的研究论文在国际期刊上更容易被接受,其中翻译的质量绝对是绕不开的一环。很多时候,我感觉自己明明有很好的研究内容,但因为语言表达上的瑕疵,可能就错失了机会。这本书如果能提供一些系统性的指导,比如在专业术语的把握上,在句子结构的转换上,在文化差异可能导致的理解偏差上,都能给出具体的方法和实例,那无疑是巨大的帮助。我特别期待它能讲解一些常见的翻译陷阱,以及如何避免这些陷阱。这本书的出现,让我觉得终于有人关注到了这个“最后一公里”的问题,我相信它会成为我今后医学翻译工作的得力助手。

评分

在医学研究日益全球化的今天,能够清晰、准确地用英文呈现研究成果,已经成为衡量学术水平和影响力的一项重要指标。《医学论著汉译英技巧》这本书的书名,无疑触及了当前医学界一个非常迫切的需求。我对于这本书的期待,更多的是它能否为我们提供一套系统性的、可操作的指南。例如,在术语的选用上,如何兼顾标准化和最新的发展趋势?在句式的处理上,中文的“主谓宾”结构与英文的“信息焦点”有什么本质区别,又该如何进行有效的转换?我希望这本书能够深入剖析中文和英文在医学表达上的差异,并给出具体的解决方案,而不是停留在表面。如果它能提供大量的案例分析,通过对比展示优秀和欠佳的翻译,并解释其原因,那将是极大的帮助。我希望通过阅读这本书,能够构建起一套自己独立的医学翻译体系,从而在撰写英文论文时,能够更加自信和得心应手。

评分

作为一个长年从事临床医学工作的医生,我经常需要阅读大量的英文文献来跟进最新的诊疗进展,但同时,我也深知将我们的研究成果推向国际舞台的重要性。因此,当看到《医学论著汉译英技巧》这本书时,我感到非常惊喜。我一直认为,医学翻译不仅仅是语言的转换,更是知识和思想的传递,而这个过程中,如何准确、地道地表达医学概念,就显得尤为重要。我非常好奇这本书会从哪些角度来探讨“汉译英”的技巧。它是否会针对不同医学学科,比如内科、外科、影像学等,提供有针对性的翻译建议?它是否会讲解如何在翻译中保持原著的学术严谨性和逻辑性,同时又符合英文读者的阅读习惯?我期待这本书能够提供一些实用的工具和方法,帮助我们克服翻译中的语言障碍,让中国的医学研究成果能够更清晰、更准确地传达给全世界的同行。总而言之,我希望这本书能够成为我提升医学翻译能力,促进国际学术交流的一把利器。

评分

我一直觉得,医学翻译是一个充满挑战却又至关重要的领域。我们不仅要掌握深厚的医学专业知识,还要具备出色的语言功底,尤其是当我们将中文的医学论著翻译成英文时。这本书《医学论著汉译英技巧》的书名,立刻引起了我的兴趣。我猜想,这本书可能不仅仅是关于词汇的替换,而是更深入地探讨了如何理解和传达中文医学论著的核心思想,并用最适合英文读者的语言方式来表达。我希望这本书能够提供一些关于文化背景差异对医学表达的影响的讨论,以及如何规避因文化差异而产生的误译。我尤其关心它是否会提供一些关于如何处理中文学术惯用语和表达方式的建议,比如那些在中国医学界非常普遍,但在英文文献中却不常见的说法。如果这本书能够提供一些实用的、可借鉴的翻译原则和方法,帮助我们提高翻译的准确性和流畅性,那它无疑将成为我案头必备的参考书。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有