القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الصينية
中文译解古兰经
مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
法赫德国王古兰经印刷局
译者简介:
马坚先生(1906-1978),北京大学教授,中国现代杰出的穆斯林学者,阿拉伯语言学家和翻译家,回族,中国云南省个旧市沙甸村人。早年曾就读于云南省昆明明德中学,后到西北宁夏固原,师从著名经师虎嵩山学习伊斯兰典籍。
1929年到中国东南沿海最大的商埠和港口城市上海,入上海伊斯兰师范学校,专修阿拉伯语及经籍,兼学英语,1931年以品学兼优的成绩毕业。同年12月由中国回教学会选派,随中国首批留埃学生团赴开罗,1934年毕业于爱资哈尔大学预科,1939年毕业于开罗阿拉伯语高等师范学院。1939年至1946年期间辗转于上海、云南等地,从事伊斯兰文化教育,并潜心于《古兰经》的研究和翻译。1946年到北京大学工作,一直担任东方语言学系教授、阿拉伯语教研室主任。1949年曾作为中国穆斯林杰出人物,担任中国人民政治协商会议全国委员会委员,从1954年到逝世前,连续当选为第一届至第五届全国人民代表大会代表。马坚先生还是中国伊斯兰教协会的发起人之一,后任该会常务委员,此外,还曾担任中国亚非学会理事等职。
马坚先生通晓汉、阿两种语言文化,兼通波、英两种语言,学识渊博、治学严谨,毕生从事伊斯兰学术研究和阿拉伯语教学科研工作,其卓著成就主要有以下四个方面;
马坚先生曾翻译出版过大量宗教著作,其中最重要和最具影响的是《古兰经》全译本。马坚先生毕生从事《古兰经》的翻译工作和研究工作,其根本目的是实现他的宿愿,传播伊斯兰教义,直接作用首先是帮助中国穆斯林克服语言障碍,领悟古兰真意,消除教派隔阂。早在1934年他在开罗发表《中国伊斯兰教概观》一书时,就曾对中国穆斯林中某些偏离教义的现象和教派纷争导致“老死不相往来”乃至“近乎引起流血冲突”的问题作过具体的分析。此后他又在1949年出版的《古兰经》汉译本(上册)译者序中进一步阐明自己的观点,说“一般回民不能深切地了解《古兰经》,也就不能本着《古兰经》的教训精诚团结,互助合作,发扬文化,为人民服务。”因此,他把翻译《古兰经》定为自己的人生目标。他曾对好友纳忠先生表示,翻译《古兰经》是他一生要做的两件大事之一,表达了让天下穆斯林都能在古兰精神的照耀下同心协力、和衷共济的根本大愿。1939年,他从埃及学成归国后,潜心《古兰经》翻译,至1949年新中国成立后,出版了经文前八卷译注本(即前面提到的上册)。但在此后的20年间,因忙于中国阿拉伯语教学的发展以及由于十年动乱的影响,整个译稿的修改和加注工作未能持续进行,直到晚年他才得以完成全书的翻译工作。
马坚先生的《古兰经》译本译文忠实准确,文字简洁流畅,风格古朴清新,受到广大穆斯林的肯定和高度评价。正如中国当代回族著名史学家白寿彝先生所说:在忠实、明白、流利三者并举的要求下,我相信,这个译本“是超过以前所有的译本的”。马坚先生译的《古兰经》于1981年在中国出版后,发行量达10万册以上。此后,又于1987年(回历1407年)经沙特阿拉伯王国朝觐义产部督导,随《古兰经》阿拉伯文原文一起出版,发行到世界各地,成为迄今为止全球影响最大的《古兰经》汉译本。
马坚,伊斯兰教学者。字子实,1906年生,云南个旧人,回族。早年就读于上海伊斯兰师范学校。1931年被选送埃及爱资哈尔等校学习。此间著文《中国回教概观》,译《论语》为阿拉伯语。回国后主要从事《古兰经》及阿拉伯文著的翻译工作。1945年后,先后任云南大学、北京大学东方语言系教授。1949年9月出席中国人民政治协商会议,是第一、二、三、四、五届全人民代表大会代表。历任中国伊斯兰教协会常务委员,中国亚非学会理事。译著较多,出版的有《回教哲学》、《回教真相》、《伊斯兰哲学史》等。1978年逝世。
《古兰经》和以它为根据的伊斯兰教法律把各个不同民族的地理和人文归结为一个简便的公式,即把他们分为两种国家和民族——正统教徒和异教徒。异教徒就是‘哈尔比’,即敌人。伊斯兰教宣布异教徒是不受法律保护的,并在穆斯林和异教徒之间造成一种经常互相敌视的状态。 ”(注:...
评分文章来自微博: http://www.weibo.com/3744613281/D4hrHbmst?type=comment#_rnd1452554206195
评分——未知生,焉知死?未能事人,焉能事神? 《古兰经》(Quran),约成书于公元610年~632年。宗教类书籍。它是伊斯兰教的经典。伊斯兰教相信《古兰经》的原文在世界未创造之先早已存在天国,后由天使加百列启示穆罕默德才传至世间。《古兰经》作为伊斯兰教的圣典而存于世。 穆...
评分奥斯曼的传述:先知(愿主福安之)说:"你们(穆斯林)当中最优秀的人是学习并教授《古兰》的人。" (《布哈里先知言行录》5027) 真正有兴趣索取免费古兰并会加以阅读的,请填写以下的问卷,然后电邮至 reminderscn@gmail.com 只有曾填写以下问卷并把它电邮给我们的人才获派送免费...
评分引言 在当今中国伊斯兰界,张承迁先生是一个倍受关注的人物。他是诸多的伊斯兰网站和一些穆斯林刊物议论的焦点。其中赞扬者有之,支持者有之,批评者有之,贬低者有之,甚而人身攻击者亦有之。可以说,这在多年来的伊斯兰学术界是绝无仅有的现象,犹如在平静的水面上激起了层...
对于像我这样对宗教哲学有浓厚兴趣的读者来说,深入理解不同文明的精神内核是一件非常重要的事情。《中文译解古兰经》无疑为我提供了一个绝佳的窗口。我被其译文的精准和流畅所折服,译者在将阿拉伯语的微妙含义转化为地道的中文时,展现了非凡的语言功底。而“解”的部分,更是让我看到了译者对《古兰经》的深刻理解和独到见解。他并没有回避那些在现代社会可能引起争议的议题,而是以一种理性、平和的态度,引用经文和历史事实,进行细致入微的阐释。例如,在解释关于“法律”(Sharia)的经文时,译者深入分析了其作为一种道德规范和生活指南的意义,并强调了其背后所体现的公平、正义和人道主义精神。书中对于一些关于“社会责任”和“互助”(Takaful)的论述,也让我深受启发,它展现了伊斯兰教并非一个孤立的宗教,而是强调社群的团结与共同进步。这本书不仅让我认识了《古兰经》本身,更让我窥见了伊斯兰文明丰富的精神内涵,它是一部值得反复研读的著作。
评分这本《中文译解古兰经》宛如一座灯塔,照亮了我在理解伊斯兰教义道路上的迷茫。作为一个对伊斯兰文化一直抱有浓厚兴趣,但苦于语言障碍而无法深入探索的普通读者,我终于找到了这本可以让我亲近古兰经的宝藏。译文本身就极为考究,力求在保持原文神圣庄严的同时,又贴近现代汉语的表达习惯,这无疑是翻译者倾注了大量心血的成果。更令我赞叹的是,译者在字里行间注入的“解”,并非简单的字面翻译,而是融入了对经文深层的解读和阐释。那些看似晦涩难懂的经文,在译者的笔下变得清晰透彻,仿佛一个个古老的谜团被一一解开。我尤其欣赏其中对一些历史背景、文化习俗以及伊斯兰早期事件的补充说明,这些细节的注入,极大地帮助我理解了经文的语境和意义,让我不再是孤立地阅读神圣的文本,而是能将其置于一个更广阔的历史和文化框架下进行体悟。每一章的开篇,译者都会提供一个简洁而富有洞察力的导读,为我指明了该章节的核心主题和精神要旨,这对于我这样初次接触古兰经的读者来说,简直是莫大的福音。我曾尝试阅读其他译本,但常常因为翻译的生硬或解释的不足而感到沮丧,而这本《中文译解古兰经》则彻底改变了我的看法。它不仅仅是一本翻译本,更是一本引导我走进伊斯兰精神世界的百科全书。我迫不及待地想继续阅读下去,去发现更多隐藏在经文中的智慧与启示,这真是一次令人愉悦且富有成长的阅读体验。
评分作为一个从小在不同文化背景下成长起来的人,我一直渴望能够更深入地了解伊斯兰教,特别是其作为一部神圣经典的《古兰经》。《中文译解古兰经》的出现,为我打开了一扇了解伊斯兰世界的大门。我最喜欢的是其译文的温和与包容。很多宗教经典在翻译时,往往会因为文化差异而显得生硬或带有某种倾向性,但这本书的译文读起来非常舒服,没有那种强烈的隔阂感。译者似乎非常有意识地在传达一种理解与沟通的愿望。我反复研读了其中关于“仁慈”(Rahmah)和“宽恕”(Maghfirah)的章节,译者在解释这些概念时,不仅仅是翻译了字面意思,更深入地挖掘了伊斯兰教强调爱与和平的核心精神。他引用了许多经文和先知穆罕默德的言行来支撑这些观点,让我深刻体会到伊斯兰教并非如一些片面宣传所说的那样极端。书中的一些段落,特别是关于社会公正、关爱弱者和尊重他人等方面的论述,更是让我耳目一新。译者通过清晰的中文,将这些重要的价值观传递给了我,让我看到了一个更加人性化、充满智慧的伊斯兰。这本译解本,让我感觉像是拥有了一位循循善诱的老师,耐心地引导我走进这个古老而充满活力的宗教。
评分我一直认为,理解一个文明,首先要从其最具代表性的经典入手。《中文译解古兰经》为我打开了通往伊斯兰世界的大门。这本书的译文质量非常高,语言优美典雅,丝毫没有翻译腔,读起来如同天成的中文。更让我印象深刻的是“解”的部分,译者并非简单地罗列经文,而是以一种非常有条理、有深度的方式,引导读者理解经文的含义。我尤其欣赏译者对经文中关于“敬畏”(Taqwa)和“信心”(Iman)的阐释。他将这些抽象的概念,通过具体的场景和行为描写,变得生动而易于理解。他解释了敬畏并非恐惧,而是对真理的尊重和对自身行为的约束;信心也并非盲从,而是对真主及其启示的深刻认识和坚定确信。书中关于“祈祷”(Salat)和“施舍”(Zakat)的解释,也让我看到了伊斯兰教在个人精神修养与社会责任之间的平衡。译者通过清晰的论述,展现了这些宗教实践对于净化心灵、回馈社会的重要意义。这本书让我对伊斯兰教有了更全面、更深刻的认识,它不仅仅是一本译本,更是一部引导人思考生命意义的智慧宝典。
评分长期以来,我对伊斯兰文明及其精神支柱《古兰经》一直怀有浓厚的兴趣,却常常因为难以跨越语言和文化的鸿沟而感到力不从心。《中文译解古兰经》的出现,为我提供了绝佳的契机。我惊喜地发现,这本书的翻译不仅准确,更传递出一种温和而尊重的语气,这对于初次接触《古兰经》的读者来说,是一种极大的鼓励。译者在“解”的部分,展现了其对伊斯兰教义深刻的理解和独到的见解。他不仅仅是翻译,更是在引导我思考。例如,在解释关于“爱”(Hubb)和“怜悯”(Rahmah)的经文时,译者不仅引用了相关的经文,还结合了先知的言行,生动地阐释了伊斯兰教所倡导的包容、慈爱与和平的普世价值。我尤其欣赏译者对一些历史事件和文化背景的补充说明,这些细节的注入,帮助我更好地理解经文在特定语境下的含义,避免了望文生义的误解。书中关于“希望”(Raja’)与“敬畏”(Khawf)的平衡的论述,让我看到了伊斯兰教在鼓励信徒积极向上同时,也强调对造物主保持谦卑与警醒的智慧。这本译解本,让我在理解《古兰经》的过程中,感受到了智慧的启迪和精神的洗礼,我将继续深入研读,探索更多宝贵的精神财富。
评分初次翻开《中文译解古兰经》,我便被其精美的装帧和严谨的排版所吸引。作为一名对宗教哲学有着长期研究的学者,我深知翻译一部圣典的难度系数有多高,尤其是在保留其精神内核和思想深度的同时,还要做到汉语表达的流畅与自然。这本书在这一点上做得相当出色。译者不仅在语言转换上展现了深厚的功底,更重要的是,他对古兰经的理解是多维度、多层次的。书中对一些关键概念的解释,如“认主独一”(Tawhid)、“封斋”(Sawm)、“朝觐”(Hajj)等,都非常到位,并结合了伊斯兰教法学的基本原则和历史发展脉络。我特别留意了书中关于“吉哈德”(Jihad)的翻译和解释,译者并没有简单地将其等同于“圣战”的狭隘理解,而是详细阐述了其包含的“内心斗争”和“对外捍卫”等多重含义,并引用了相关经文和圣训进行佐证,这对于纠正社会上存在的误解具有重要意义。此外,译者在注释部分也下了不少功夫,对于一些具有象征意义的词汇、隐喻的表达,都提供了详尽的解读,帮助读者更深刻地理解经文的精妙之处。这本书不仅仅是一本给穆斯林读者的读物,对于任何希望了解伊斯兰教核心思想的非穆斯林学者而言,它都是一份宝贵的资料。它提供了一个坚实的基础,让我能够以更学术、更客观的视角去审视和研究伊斯兰文明。
评分作为一个在多元文化环境中长大的人,我一直对不同的宗教文化抱有开放和好奇的态度。《中文译解古兰经》为我提供了一个极好的机会,让我能够以一种深入而易懂的方式去了解伊斯兰教的核心经典。这本书的翻译质量非常高,文字优美流畅,丝毫没有生硬或突兀之感,仿佛是为中文读者量身打造一般。更令我赞叹的是,译者在“解”的部分,展现了非凡的洞察力和深刻的理解。他不仅仅是翻译了经文的字面意思,更是深入挖掘了其背后所蕴含的哲学思想、道德规范和社会伦理。我特别欣赏译者对“公正”(Qist)和“仁慈”(Ihsan)这两个概念的阐释,他通过引用多处经文和先知穆罕默德的教诲,生动地描绘了伊斯兰教对公平正义和社会责任的重视,以及对个人品德修养的高要求。书中对一些历史事件的背景介绍也十分详尽,这对于理解经文的语境和深意至关重要。我发现,许多我之前对伊斯兰教的误解,在阅读了这本书后得到了澄清。它让我看到了伊斯兰教所倡导的包容、和平与理性的一面,这对于促进不同文化之间的理解与交流具有重要意义。
评分我一直对宗教的本质及其对人类文明的影响充满好奇。在众多的宗教典籍中,《古兰经》以其独特的地位和深远的影响力,始终吸引着我。然而,许多时候,由于语言和文化上的隔阂,直接理解这部经典并非易事。《中文译解古兰经》恰恰填补了这一空白。我被其翻译的准确性和深度所震撼。译者在处理那些充满象征意义和历史典故的经文时,表现出了非凡的智慧。他不仅提供了流畅的中文译文,更重要的是,对经文的“解”做了极为细致和深入的阐释。我注意到,在解释一些关于宇宙创造、自然现象的经文时,译者并没有回避现代科学的视角,而是尝试将古老的启示与我们今天的认知相联系,这无疑是一种非常开放和包容的态度。书中对一些礼仪规矩的解释也十分清晰,例如关于饮食、着装、祈祷的规定,都配有相应的经文和译者独到的见解,让我能够更全面地理解这些实践的意义。我尤其欣赏书中对“信仰”(Iman)和“善行”(Amal Saleh)关系的探讨,译者强调了信仰与实践的统一性,这对于理解伊斯兰教的整体观至关重要。这本书为我提供了一个深刻而全面的视角,让我能够更理性、更客观地去认识伊斯兰教的智慧。
评分我一直对古兰经的叙事方式和其中蕴含的智慧充满好奇,但苦于语言障碍,一直未能找到合适的途径。这本《中文译解古兰经》可以说是我的福音。我惊叹于译文的精妙,它在保留原文的庄严神圣的同时,又极具中文的韵味和可读性。更让我惊喜的是,“解”的部分,译者并非简单的注释,而是以一种非常亲切和启发的方式,为我解读经文的深层含义。我尤其喜欢译者对一些关于“耐心”(Sabr)和“感恩”(Shukr)的经文的阐释。他不仅仅是翻译了这两个词,更是通过对生活实例的引用,将这些抽象的品质具象化,让我深刻体会到在面对顺境和逆境时,如何通过信仰来保持内心的平静与力量。书中对于一些关于“真主”(Allah)的属性的描述,也进行了深入的解析,译者用优美的语言,将“全知”、“全能”、“至仁”、“至慈”等属性一一展现,让我对这位被尊崇的“造物主”有了更深切的认识。这本书为我提供了一个全新的视角,去理解伊斯兰教的核心教义,它让我感受到了一种超越时空的智慧与启示,我迫不及待地想继续探索书中更多的宝藏。
评分作为一名对文学和历史都颇有研究的读者,我对《中文译解古兰经》的期待很高,而它并未让我失望。其译文本身就极具文学美感,语言的组织流畅自然,音韵和谐,读来让人心生敬畏,又倍感亲切。译者在“解”的部分更是功力深厚,他不仅是对经文的字面翻译,更是对经文背后所蕴含的深层含义、哲学思想以及历史文化背景进行了抽丝剥茧般的梳理。我印象特别深刻的是其中关于“顺从”(Islam)一词的解释,译者通过多处经文的对照和历史考据,清晰地阐明了“顺从”并非盲从,而是对真理的认识和自觉的遵循,这对于理解伊斯兰教的核心理念至关重要。书中对于先知穆罕默德的生平和教诲的引用也十分恰当,这些生动的叙述,使得经文中的道理更加鲜活,更具说服力。我特别喜欢译者在解释一些关于“天堂”(Jannah)和“火狱”(Jahannam)的经文时,并没有采用过于简化的比喻,而是深入剖析了这些意象背后所代表的因果报应、道德评判以及对人类行为的引导作用。这本书的深度和广度,让我不禁感叹译者在翻译和解读过程中付出的心血。它不仅仅是一本译本,更是一部引导人反思生命、追求真理的哲学著作。
评分这本书绝对是黑穆斯林的好素材,各种打脸打得啪啪响,都用不着自己想吐槽,只管看穆斯林是怎么自黑的就是了。
评分我读这本书完全是因为跪那听阿訇颂古兰经跪的我双腿麻痹意乱情迷,这本书绝对是黑穆斯林的好素材,各种打脸打得啪啪响,都用不着自己想吐槽,只管看穆斯林是怎么自黑的就是了。
评分垃圾中的战斗机
评分这本书绝对是黑穆斯林的好素材,各种打脸打得啪啪响,都用不着自己想吐槽,只管看穆斯林是怎么自黑的就是了。
评分“顺从”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有