Postcolonial Translation Theory (Translation Studies (London, England).)

Postcolonial Translation Theory (Translation Studies (London, England).) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Susan Bassnet
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:1999-01-29
价格:USD 47.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415147453
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 美国
  • 后殖民
  • 不可能任务
  • Reference
  • English
  • 20th
  • Postcolonialism
  • Translation Studies
  • Translation Theory
  • Postcolonial Translation
  • Literary Translation
  • Cultural Studies
  • Linguistics
  • Globalization
  • Intercultural Communication
  • Critical Theory
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This outstanding collection brings together eminent contributors to examine some crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. As English becomes an increasingly global language, so more people become multilingual and translation becomes a crucial communicative activity. The essays in this book, by contributors from Britain, the US, Brazil, India and Canada, explore new perspectives on translation in relation to post-colonial societies. The essay topics include: links between centre and margins in intellectual transfer shifts in translation practice from colonial to postcolonial societies translation and power relations in Indian languages Brazilian cannibalistic theories in literary transfer Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. Rosemary Arrojo, Universidad Estadual de Campinas, Brazil, G.J.V. Prasad, Jawalharlal Nehru University, India, Sherry Simon, Universite Concordia, Canada, Else Ribeiro Pires Vi

探索翻译研究的广阔领域:一部跨学科的理论综述 书名:超越后殖民的边界:全球化时代翻译理论的新视野 作者: 国际翻译研究学会(拟定) 内容提要: 本书旨在为读者提供一个全面、深入的视角,审视当代翻译研究领域中,那些尚未被主流后殖民理论完全涵盖或需要进一步探讨的关键议题。我们并非对后殖民翻译理论的重要性进行否定,而是致力于拓展理论的触角,关注在日益复杂的全球化、数字化和文化互动背景下,翻译实践和理论面临的新挑战与新机遇。 全书分为六个核心部分,共计十八章,涵盖了从基础概念的重新审视到前沿技术应用的深刻反思。 --- 第一部分:翻译本体论与范式的重构(约300字) 本部分着眼于翻译的本质及其在当代知识生产中的地位。我们首先批判性地考察了“忠实”与“可译性”这两个长期占据中心位置的概念。作者认为,在信息流呈指数级增长的时代,传统的忠实观已经显得过于静态和二元对立。我们提出了“动态适应性忠诚”(Dynamic Adaptive Fidelity)的概念,强调译者在不同文化场域和交际目的下,必须不断调整和重新协商文本的“意义负载”。 随后,本部分深入探讨了翻译的媒介转向。随着数字平台的兴起,翻译不再仅仅是文字的转换,而是跨媒介叙事(Transmedia Storytelling)的一部分。我们分析了从印刷文化到屏幕文化过渡中,翻译在符号学和认知负荷方面产生的新变异。重点讨论了“可读性”在屏幕界面上的重新定义,以及如何在高密度信息环境中保持文本的伦理责任。此外,我们还专门开辟一章,审视了翻译作为一种“行动研究”(Action Research)的潜力,考察译者如何通过翻译行为本身来塑造而非仅仅反映社会现实。 --- 第二部分:技术赋能与翻译伦理的演变(约350字) 本部分的核心在于分析人工智能(AI)和机器翻译(MT)对翻译实践的颠覆性影响,并在此基础上构建新的伦理框架。我们承认机器翻译的效率优势,但更关注其内在的“黑箱”问题和文化偏见固化风险。不同于将AI视为简单的工具,本书将其视为一种新型的“协作主体”。 我们详细分析了神经机器翻译(NMT)模型的训练数据偏差如何系统性地放大或创造新的文化失真,特别是对于小语种和非主流文化表达的“漂移”现象。在此基础上,本书提出了“算法透明度与译者责任模型”(ATTM),主张在所有后编辑(Post-Editing)的环节中,译者必须清晰地标示出机器干预的程度和性质,从而确立一种新的“共享责任”伦理。 此外,我们探讨了数据主权与翻译知识产权。在大型语言模型(LLM)时代,翻译语料库的积累与使用涉及复杂的法律和伦理边界。本部分倡导建立一套更具包容性的知识产权框架,确保为模型贡献数据的译者群体能够获得合理的回报与认可。 --- 第三部分:专业翻译领域的细分与深化(约300字) 本部分将理论应用于高度专业化的翻译子领域,探讨了在特定行业语境下,通用翻译理论的局限性。 法律与金融翻译的章节聚焦于“等效性”在约束性文本中的极端要求。我们比较了不同法律体系(如英美法系与大陆法系)在术语和概念结构上的根本差异,并研究了如何通过“法律注释性翻译”(Legislative Annotative Translation)来弥合这些结构性鸿沟,而不仅仅是词汇的替换。 科学与技术翻译的探讨则侧重于“术语的动态演化”。在快速迭代的科技前沿(如量子计算、生物工程),专业术语往往先于官方标准化而产生。本书分析了译者如何在新词出现时,利用跨文化语境预测(Cross-Cultural Contextual Forecasting)来构建临时性的、被接受的译名,以及这种临时性如何影响全球知识的传播速度和准确性。 --- 第四部分:翻译的社会心理学与接受理论(约350字) 本部分将研究的焦点转向译者和读者的内在经验,关注翻译过程中的心理投入和接受机制。 我们借鉴认知心理学和现象学,分析了译者在面对“不可译的体验”(Untranslatable Experience)时的心理压力与创造性应对。这包括处理高度依赖特定文化背景的幽默、讽刺,或涉及极端情感体验的文本。我们引入了“认知负荷最小化”的译者策略,探讨译者如何通过结构重组而非简单的替代来管理读者的理解难度。 在接受理论方面,本书批判性地考察了传统上将读者视为被动接受者的模式。我们提出“能动性读者理论”(Agency-Oriented Reader Theory),强调在数字环境中,读者通过注释、反馈和内容分享,实际上参与了翻译文本的最终意义建构。特别关注了粉丝翻译(Fan Translation)和字幕社区如何形成一种“集体解域化”(Collective De-territorialization)的过程,挑战了官方或权威译本的地位。 最后,我们探讨了“翻译的自我能指性”(Self-Referentiality of Translation),即在后现代叙事中,翻译行为本身成为文本主题的一部分时,译者应如何处理自身在文本中的显性或隐性在场。 --- 第五部分:跨文化交际中的非语言维度(约200字) 本部分关注那些难以被文本捕获的文化要素。我们超越了传统的语言层面,深入到“语域的物质性”(Materiality of Register)。 我们分析了视觉翻译(Visual Translation),特别是海报、广告和艺术装置中的文字与图像的交互作用。这要求译者不仅是语言专家,更是视觉符号学的解读人。我们研究了颜色、排版、布局如何传达权力关系和情感基调,并考察了图像在跨文化语境下如何产生与文字内容相悖的“反向潜台词”。 此外,本书还收录了关于声音翻译(Audiovisual Translation,AVT)的最新研究,重点讨论了配音与字幕在时间限制和文化敏感度上的权衡,特别是如何处理特定的音乐文化元素(如俚语、方言演唱)的转换,以保持其社会感染力。 --- 结论:面向未来的研究议程 本书的结论部分总结了上述讨论,并展望了未来十年翻译研究可能聚焦的三个方向:一是翻译与气候变化议程的交叉,探讨环境术语的全球传播;二是元翻译学(Meta-Translation Studies)的发展,即如何建立更具包容性的跨学科理论框架;三是后人类主义视角下的翻译,重新思考非人主体在翻译生态系统中的角色。本书为学者、高级学生以及资深从业者提供了一个坚实的理论基础,用以应对一个持续快速变化的全球交流环境。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我被**《后殖民翻译理论》(翻译研究系列,伦敦,英格兰)**这本书的书名所吸引,因为它直接指向了翻译领域中一个极具挑战性和现实意义的议题。后殖民主义的视角,对于理解翻译行为的复杂性,特别是其中蕴含的权力动态,至关重要。我期待这本书能够深入探讨翻译在后殖民时期的双重角色:一方面,它可能巩固了殖民文化的传播,但另一方面,它也可能成为抵抗和重塑文化认同的有力工具。我希望书中能够阐释“翻译”在后殖民语境下,如何不再仅仅被视为语言的转换,而是一种文化权力关系的博弈,一种对历史叙事的重写。是否存在一种“后殖民翻译”,它有别于传统的翻译模式,更加强调译者的能动性、文化敏感性以及对被翻译文本背后权力结构的批判性认知?书中是否会触及那些被殖民者在翻译过程中,如何巧妙地运用语言策略,例如“异化”或“归化”的变体,来抵抗殖民者的文化侵蚀,并表达自身的独特声音?此外,作为一本“翻译研究”系列的作品,我猜想它很可能包含对现有翻译理论的批判性反思,特别是那些可能带有殖民主义偏见的理论框架。

评分

**《后殖民翻译理论》(翻译研究系列,伦敦,英格兰)**这本书的标题本身就激发了我极大的阅读兴趣。在我看来,翻译活动从来都不是孤立于历史和权力之外的真空操作,而“后殖民”这一概念的引入,无疑为我们理解翻译的深层含义打开了一扇新的大门。我期待这本书能够深入探讨,在后殖民的语境下,翻译的实践如何与文化的主权、身份的建构以及历史的叙事紧密相连。书中是否会揭示,翻译在殖民时期是如何被用作一种工具,来传播殖民者的价值观和文化,从而巩固其统治地位?而在后殖民时代,翻译又如何成为一种反抗的手段,一种让被压抑的声音得以被听见、让被忽视的文化得以被重新认识的途径?我特别好奇,作者是如何界定和分析“后殖民翻译”的特质,它是否涉及对翻译文本的选择、翻译策略的运用,以及译者自身在翻译过程中的主体性定位?此外,这本书的出版地“伦敦,英格兰”也让我产生了一些联想,它是否意味着作者在进行理论探讨时,也审视了英格兰作为昔日殖民帝国,其翻译活动在历史进程中所扮演的角色?我希望这本书能够提供一些具体的案例分析,让我能够更清晰地看到,在真实的翻译实践中,后殖民理论是如何被应用和解读的。

评分

**《后殖民翻译理论》(翻译研究系列,伦敦,英格兰)**吸引我的地方在于,它触及了翻译研究中最具争议和最富启发性的领域之一。我们都知道,翻译从来不是一个纯粹的技术活动,它必然受到社会、政治和文化环境的影响,而“后殖民”这个词,恰恰点明了这种影响中最深刻、最持久的一种。我希望这本书能帮助我理解,在那些曾经被殖民的国家和地区,翻译的实践是如何被重塑的。它是否为解读那些“他者”的文学、历史和思想提供了新的维度?又或者,翻译在后殖民时期,是否成为了一种“在地化”的策略,用以消解殖民者的语言和文化符号,并赋予它们新的意义?我对于书中是否会探讨“翻译的失语症”这一概念感到特别好奇,即在殖民者的强势语言面前,被殖民者本土语言和文化所面临的表达困境,以及翻译如何试图弥合这种裂痕。同时,这本书的出版地点——伦敦,英格兰,也让我联想到,它是否会从一个“中心”的视角,去审视“边缘”的翻译实践,或者反之,从一个批判性的角度,去反思英格兰作为曾经的殖民宗主国,在翻译历史中的责任和影响。我期待看到书中对具体翻译案例的分析,那些来自不同文化背景下的译者如何运用智慧和策略,来应对后殖民语境下的翻译挑战。

评分

我对**《后殖民翻译理论》(翻译研究系列,伦敦,英格兰)**这部作品的期待,更多地体现在它可能为我打开的全新视角上。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的意义传递到另一种语言,它更像是一个文化的中介,一个思想的桥梁。而在后殖民的框架下,这个桥梁的建造过程本身就充满了复杂性和不平等。这本书的书名暗示着它将深入剖析翻译活动在后殖民时期所承载的独特历史使命,以及它如何成为揭示和挑战殖民遗留权力关系的关键。我非常好奇作者如何处理“翻译”与“权力”之间的辩证关系,究竟是翻译巩固了殖民者的语言霸权,还是翻译成为了被殖民者争取自主性和表达自身文化价值的武器?书中是否会涉及那些在后殖民语境下,翻译的伦理困境,例如,在翻译殖民者的文学作品时,如何避免被动接受其意识形态?或者在翻译被殖民者的文本时,又该如何防止被“再殖民”的风险?此外,对于“翻译研究”这一学科本身,这本书是否也对其进行了批判性的审视,比如,传统的翻译理论是否过于 Eurocentric,忽略了其他文化传统的贡献?这本书的出现,是否标志着翻译研究领域在后殖民理论思潮的影响下,正在经历一场深刻的变革?

评分

这本书的书名本身就充满了学术的厚重感,**《后殖民翻译理论》(翻译研究系列,伦敦,英格兰)**,光是这几个词,就已经在我脑海中勾勒出一幅充满挑战与深思的画面。作为一名对文化交流和权力关系抱有浓厚兴趣的读者,我一直对翻译在塑造和维护文化叙事中的作用感到好奇。后殖民语境下的翻译,更是一个充满张力的领域,它不仅关乎语言的转换,更触及历史遗留的创伤、身份的重塑以及权力结构的变迁。我期待这本书能够深入探讨那些被殖民者在翻译过程中所经历的挣扎与抗争,以及翻译如何成为抵抗殖民文化侵蚀、重拾自身话语权的重要工具。同时,我也想了解作者是如何界定“后殖民”这一概念在翻译理论中的具体应用,它是否涵盖了地理上的后殖民地区,还是也延伸到了其他形式的文化压迫和边缘化?书中对那些被忽视或被压抑的声音,例如女性翻译家、少数族裔翻译家,是否有专门的论述?这本书的出版地“伦敦,英格兰”也颇有深意,它是否意味着作者在探讨这一理论时,也审视了英格兰本土在后殖民历史中所扮演的角色,以及其翻译实践的特点?我对书中可能出现的案例研究也充满期待,那些具体的文本分析,能够让我更直观地理解理论的抽象概念,并从中看到翻译在真实语境中的复杂性。

评分

主要是为了看关于食人理论那篇论文,very inspiring.

评分

主要是为了看关于食人理论那篇论文,very inspiring.

评分

主要是为了看关于食人理论那篇论文,very inspiring.

评分

主要是为了看关于食人理论那篇论文,very inspiring.

评分

主要是为了看关于食人理论那篇论文,very inspiring.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有