大学英语实用翻译教程

大学英语实用翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:292
译者:
出版时间:2008-7
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787563516230
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 大学英语
  • 实用翻译
  • 教程
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 高等教育
  • 教材
  • 大学教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普通高等教育十一五国家级规划教材•大学英语实用翻译教程》在编写手法上,采取了英汉两种语言相互比较的方法。立足于社会实用性。在各类文体中,选用了科技、贸易、新闻和广告4种常见的文体作为《普通高等教育十一五国家级规划教材•大学英语实用翻译教程》的第2,3,4,5章。这些文体有的是和我们的生活息息相关的领域,例如新闻文体和广告文体;有的是和学科专业密切联系的领域,例如科技和贸易文体。在每一章中,都非常具体地阐述了该领域语言的语体特色,并通过对这些特色的详细探讨,分析其英汉互译的策略和原则,目的是做到“既知其然,又知其所以然”,使学生在了解文体风格的基础上掌握相关的翻译方法和技巧。为了让读者对每一种文体都有比较深刻的掌握,每一章中都给出了大量的实例,并提供了相应的译文和必要的翻译技巧解读,来加深读者的印象。同时,每一章末尾都附有一些相关的翻译练习,数量不多,但都具有一定的代表性,这样安排的目的是为了帮助读者在加深每一部分内容的同时,能够有效地帮助其提高翻译实践能力。

《大学英语实用翻译教程》 旨在为高校英语专业的学生提供系统、实用的翻译理论指导和翻译技巧训练。本书紧密结合当前翻译行业对人才的需求,理论与实践并重,力求帮助学习者打下坚实的翻译基础,培养优秀的跨文化沟通能力。 本书内容涵盖广泛,结构清晰,旨在全方位提升学习者的翻译素养: 第一部分:翻译理论与基础 翻译概述与历史: 深入浅出地介绍翻译的概念、功能、发展历程,以及翻译理论的演变。我们将探讨不同文化背景下的翻译观,帮助学习者理解翻译的复杂性和重要性。 翻译基本原则与目的: 详细解读翻译的核心原则,如忠实性、可读性、目的性等,并分析不同类型文本的翻译目的。学习者将掌握在不同语境下选择恰当翻译策略的方法。 翻译单位与翻译方法: 剖析翻译中句子、词语、篇章等不同翻译单位的处理方法,介绍直译、意译、增译、减译、归化、异化等多种翻译技巧,并结合具体案例进行演示。 语篇分析与翻译: 强调语篇结构、衔接手段、语境对翻译的影响。学习者将学会如何分析源语语篇的组织结构和语义逻辑,并将其恰当地体现在译文中。 第二部分:翻译技巧与实践 词汇翻译: 聚焦词汇翻译中的难点,如多义词、固定搭配、习语、谚语、俚语等的处理。我们将教授词汇选择的方法,以及如何利用词典和语料库进行辅助。 句子翻译: 深入探讨不同句型(简单句、并列句、复合句、特殊句式)的翻译,以及如何处理长难句、被动语态、虚拟语气等。学习者将掌握灵活运用句法转换和结构调整的技巧。 修辞手法翻译: 针对比喻、拟人、排比、反讽、双关等修辞手法的翻译,提供具体的翻译策略和注意事项,确保译文保留原文的艺术感染力。 文体翻译: 涵盖文学翻译(诗歌、散文、小说)、科技翻译、经贸翻译、法律翻译、新闻翻译等不同文体的翻译特点和技巧。每种文体都配有相应的翻译练习,帮助学习者积累实践经验。 第三部分:专题探讨与应用 跨文化交际与翻译: 探讨文化差异对翻译过程的影响,以及如何进行有效的跨文化信息传递。学习者将认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。 翻译的审校与质量评估: 介绍翻译成品应具备的质量标准,以及译文的审校方法和流程,培养学习者严谨的译文质量意识。 翻译工具与资源: 引导学习者了解和使用各种翻译辅助工具,如机器翻译、CAT工具、语料库等,并介绍常用的翻译资源网站和文献。 翻译职业发展: 简要介绍翻译行业的发展现状、从业要求和职业前景,鼓励学习者将所学知识应用于实际工作。 本书特色: 理论与实践紧密结合: 每章在介绍理论知识的同时,都配有大量的翻译练习,涵盖单句翻译、段落翻译、篇章翻译等多种形式,确保学习者在学中练,在练中巩固。 案例丰富且贴近实际: 选取了大量来源于实际生活、新闻报道、学术文献等方面的翻译实例,既有经典译文分析,也有常见翻译错误剖析,帮助学习者理解理论在实践中的运用。 语言风格地道流畅: 译文部分力求做到准确、自然、地道,为学习者提供高质量的语言示范。 注重培养学习者自主学习能力: 鼓励学习者主动思考,积极探索,通过课后练习和课外阅读,不断提升自身的翻译水平。 结构化教学设计: 章节安排循序渐进,从基础理论到高级技巧,再到专题应用,确保学习者能够系统地掌握翻译知识和技能。 《大学英语实用翻译教程》是一本集知识性、实用性和指导性于一体的翻译教材,是英语专业学生进行翻译学习的理想选择。通过本书的学习,您将能够: 理解翻译的本质和规律 掌握多种有效的翻译技巧 提高驾驭不同文体和领域文本的能力 培养独立分析和解决翻译问题的能力 为将来从事翻译相关工作打下坚实基础 我们相信,通过系统学习本书的内容,并辅以大量的练习和实践,您将能够逐步提升您的翻译能力,在跨文化交流的世界中游刃有余。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《大学英语实用翻译教程》简直就是我的翻译“启蒙书”!作为一名对翻译充满好奇但又不知从何下手的初学者,我之前尝试过很多其他的资料,但总是感觉云里雾里,抓不住重点。直到遇到这本书,我才真正体会到什么叫做“学以致用”。它摒弃了晦涩难懂的学术术语,用最贴近我们生活的语言,生动形象地讲解了翻译的原理和方法。书中关于“文化差异在翻译中的体现”这一章节,更是让我茅塞顿开。作者通过对比中西方在思维方式、文化习俗上的差异,解释了为什么有些直接翻译会显得生硬或产生误解,并提供了非常有效的解决方案,比如如何运用“文化对等”的原则来处理那些没有直接对应词汇或表达的文化特有事物。我特别喜欢书中对一些常见翻译错误的分析,那些案例都非常典型,让我能够立刻意识到自己在平时的练习中可能犯的错误,并且学会如何避免。书中的练习题设计也非常巧妙,有不同难度和侧重点,从简单的词语替换到复杂的段落翻译,都能有效巩固课堂所学。而且,作者非常注重培养读者的“译者意识”,鼓励我们不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者。每次完成翻译练习后,我都会反复阅读书中的解析,从中学习到很多细微之处的处理方法,例如如何让翻译出来的句子更符合中文的表达习惯,如何在保持信息准确性的同时,赋予译文更强的生命力。这本书真的让我感受到了翻译的魅力,也让我对未来的翻译学习充满了信心。

评分

在我看来,一本优秀的翻译教材,应该能够引导读者从“知道是什么”到“知道为什么”再到“能够做到”。这本《大学英语实用翻译教程》正是这样一本教材。它在讲解翻译技巧时,总是会深入分析其背后的语言学原理和认知心理学基础,让我不仅仅是死记硬背,而是真正理解翻译的逻辑。我非常欣赏作者在讲解“翻译中的文化渗透”这一部分时,所展现出的深刻见解。他指出,语言是文化的载体,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。书中通过对比分析了中西方在价值观念、思维模式、社会习俗等方面的差异,并提出了在翻译中如何有效地处理这些文化差异的策略,例如如何通过解释、替换、省略等方式来弥合文化隔阂。我记得书中有一个关于“幽默翻译”的案例,原文的幽默点是基于某种西方文化背景,如果直译,会显得莫名其妙,而作者给出的处理方案,既保留了原文的幽默感,又使其符合中国人的笑点,让我惊叹于翻译的智慧。这本书的内容非常扎实,信息量大,但作者的叙述条理清晰,逻辑严密,即使是复杂的翻译问题,也能被他讲解得通俗易懂。它让我意识到,翻译是一门艺术,也是一门科学,需要我们在语言、文化、逻辑等多个维度上进行深入的思考和实践。

评分

坦白说,在拿到这本《大学英语实用翻译教程》之前,我曾以为翻译学习会是一个枯燥且难以入门的过程。然而,这本书完全颠覆了我的认知。它的叙述方式非常吸引人,作者仿佛是一位经验丰富的向导,带领我们在翻译的奇妙世界中探索。书中对于“习语和俚语的翻译”这一部分的讲解,我尤为推崇。作者不仅列举了大量的英汉习语对照,更重要的是,他深入分析了这些习语背后的文化内涵和情感色彩,以及在翻译中如何选择最恰当的表达方式来传达原文的“神韵”,而不是仅仅停留在字面意思的转换。我记得书中有一个例子,关于一个英式俚语,如果直译过去会非常奇怪,但作者通过分析其在特定语境下的含义,找到了一个非常地道的中文表达,让我拍案叫绝。这种“信达雅”的翻译之道,在书中得到了充分的体现。此外,这本书还非常注重培养读者的“语感”。作者鼓励我们多读、多听、多模仿,并且在练习中提供了一些非常实用的“语言转换”技巧,比如如何将英语的被动语态转化为中文的主动语态,如何将冗长的从句拆分成简洁的短句等等。这些技巧的运用,极大地提升了我翻译作品的可读性和流畅度。这本书不仅仅是一本教科书,更是一位良师益友,它让我体会到了翻译的乐趣,也让我对语言的精妙之处有了更深的理解。

评分

这本书绝对是我近期最满意的一本专业教材了!作为一名英语专业的学生,我一直在寻找一本能够真正提升我翻译能力的实用性教材,而不是那些空泛的理论堆砌。这本《大学英语实用翻译教程》恰恰满足了我的需求。它从最基础的词语翻译切入,层层递进,讲解了句子翻译的各种技巧,例如词性转换、语序调整、增词减词等等。让我印象深刻的是,书中提供了大量的实例,并且这些实例都来自于真实的生活场景,比如新闻报道、广告宣传、甚至是一些流行文化作品的片段。这使得学习过程不再枯燥乏味,而是充满了探索的乐趣。更重要的是,作者并没有仅仅停留在“怎么翻”的层面,而是深入探讨了“为什么这样翻”的逻辑和思考过程。每一次练习题的解析都鞭辟入里,让我能够理解不同翻译策略背后的文化语境和表达习惯。我特别喜欢其中关于“意译”和“直译”的讨论,作者用生动的例子解释了在不同情境下,哪种翻译方式更符合目标语言的读者习惯,以及如何把握好度,既能忠实原文,又能让译文自然流畅。这本书不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的翻译导师,循循善诱地引导我走进翻译的世界。即使是之前对翻译感到畏惧的同学,在这本书的帮助下,相信也能建立起坚实的翻译基础和浓厚的学习兴趣。它的排版清晰,易于阅读,每一章节的结构都非常合理,方便我们回顾和查找。真的非常推荐给所有想要提升英语翻译能力的学生们。

评分

这本《大学英语实用翻译教程》是我在大学期间遇到的一本非常宝贵的翻译学习资料。它不仅仅提供了丰富的翻译理论和技巧,更重要的是,它教会了我如何去“思考”翻译,如何成为一名合格的“文化摆渡人”。作者在书中对“翻译与创新”的探讨,让我耳目一新。他鼓励我们在遵循翻译基本原则的基础上,进行适度的创新,以使译文更具艺术性和感染力。书中列举了许多优秀的翻译作品,并对其创新之处进行了深入的剖析,让我看到了翻译的无限可能性。我特别喜欢书中关于“翻译中的逻辑链构建”的讲解。作者强调,无论是中文还是英文,都需要有清晰的逻辑连接,而翻译的关键在于如何将原文的逻辑链条准确地转移到目标语言中。他提供了一些非常实用的方法,例如如何使用连接词、如何调整语序、如何利用句子结构来强化逻辑关系等等,这些技巧对我提升翻译的连贯性和流畅度非常有帮助。这本书的案例分析非常详尽,每一个案例都经过作者的精心选择和深度解读,让我能够从不同的角度去理解翻译的复杂性和多义性。它的内容非常全面,涵盖了翻译的各个方面,让我能够在学习过程中不断地查漏补缺,提升自己的翻译水平。

评分

读完这本《大学英语实用翻译教程》,我最大的感受就是“豁然开朗”。之前在翻译实践中遇到的许多困惑,在这本书里都得到了清晰的解答。作者的讲解方式非常独特,他善于运用类比和比喻,将复杂的翻译问题变得生动易懂。例如,在讲解“语篇翻译”时,作者将原文比作一棵大树,而不同的翻译策略则像是修剪树枝的不同方式,关键在于要保持整棵树的生命力和美感。这种生动的比喻,让我很快就抓住了语篇翻译的核心要义。书中关于“风格翻译”的讨论也让我受益匪浅。作者深入分析了不同文体的语言风格特点,以及在翻译中如何保持或调整原文的风格,从而更好地适应目标语言的读者。例如,在翻译诗歌时,作者强调了意境和韵律的重要性,并提供了多种处理方式,让我对文学翻译的挑战和魅力有了全新的认识。这本书的实践性也非常强,除了大量的练习题,书中还穿插了许多“翻译思考”和“经验分享”的小栏目,让我在学习理论知识的同时,也能借鉴作者的宝贵经验。它的排版设计也很用心,文字清晰,结构合理,阅读体验极佳。这本书不仅仅是一本教材,更是一位经验丰富的翻译实践者,将自己的智慧和心得毫无保留地传授给我。

评分

这本《大学英语实用翻译教程》的出版,为我们这些渴望提升翻译技能的学生提供了一个绝佳的学习平台。它以其严谨的学术态度、丰富的实践经验和生动的讲解方式,赢得了我的一致好评。书中关于“翻译的认知过程”的探讨,让我对翻译的本质有了更深的理解。作者分析了翻译者在理解原文、寻找对应表达、加工译文等过程中所经历的认知活动,并提出了一些提高翻译效率和质量的方法。我印象深刻的是,书中强调了“翻译中的信息失落与补偿”这一概念。作者指出,由于语言和文化差异的存在,翻译过程中不可避免地会存在一定程度的信息失落,而优秀的译者则会通过各种方式进行补偿,以最大程度地还原原文信息。他提供了一些非常实用的补偿策略,例如增加解释性词语、使用脚注、调整句式结构等等。这些策略的应用,极大地提升了我翻译作品的准确性和完整性。这本书的练习题设计也非常巧妙,它们不仅能够检验我们对翻译技巧的掌握程度,更能够引导我们进行深入的思考和创新。它让我体会到了翻译的挑战,也让我感受到了翻译的乐趣。它不仅仅是一本教材,更是一位循循善诱的良师,陪伴我踏上翻译学习的征途。

评分

作为一名对语言细节有着极致追求的学生,这本《大学英语实用翻译教程》给了我太多的惊喜。我一直在寻找一本能够深入剖析语言结构和表达方式的翻译书籍,而这本书在这方面做得非常出色。它不仅仅是教我们“如何翻译”,更是引导我们去“理解翻译”。作者对于英汉两种语言在语法结构、词汇使用、语篇组织等方面的差异,进行了细致入微的分析。例如,书中关于“非谓语动词翻译”的讲解,就非常系统,从不同非谓语动词的功能出发,给出了多种灵活多样的翻译策略,并且提供了大量经过精心挑选的例句,让我能够清晰地看到这些策略在实际应用中的效果。我尤其欣赏作者在讲解过程中所展现出的严谨的学术态度和丰富的翻译实践经验。他对每一个翻译技巧的阐述都辅以大量的实例,并且这些实例的选择都非常有代表性,涵盖了不同文体、不同语域的内容,让我们能够触类旁通。书中对“术语翻译”的探讨也极具价值,作者不仅强调了术语的准确性,更指出了在不同领域,术语翻译可能存在的变通和约定俗成,这对于我们在专业领域的翻译实践非常有指导意义。这本书的内容密度很高,但逻辑清晰,章节划分合理,每次阅读都能有所收获。它让我明白,翻译是一项既需要扎实的语言功底,又需要敏锐的文化洞察力的复杂工程。这本书无疑为我构建了一个全面而深入的翻译知识体系,让我在面对复杂的翻译任务时,能够更加游刃有余。

评分

我一直认为,好的翻译教材应该具备两个要素:一是理论的深度,二是实践的广度。而这本《大学英语实用翻译教程》在这两方面都做得非常出色。它在讲解翻译理论时,并没有流于空泛,而是紧密结合实际的翻译案例,将抽象的概念具体化、形象化。我特别喜欢其中关于“翻译的原则与标准”的讨论,作者引用了多个经典翻译理论家的观点,并结合自己多年的翻译实践经验,提出了非常具有操作性的翻译指南。例如,在讲解“忠实”与“流畅”之间的平衡时,作者通过对比分析了不同译者的处理方式,以及这些处理方式对译文整体效果的影响,让我对翻译的艺术有了更深刻的认识。这本书的练习材料也非常丰富,涵盖了新闻、科技、文学、商务等多个领域,让我能够接触到各种不同风格和难度的文本,从而锻炼我在不同语境下的翻译能力。我印象深刻的是,书中对某些特定领域翻译的专业性要求进行了强调,比如在翻译科技文献时,对术语的准确性和专业性有着极高的要求,而作者也针对性地提供了相应的学习方法和资源。这本书不仅仅是教授翻译技巧,更重要的是培养我们成为一名具备独立思考能力和解决问题能力的翻译者。它的内容详实,讲解透彻,每一处细节都体现了作者的匠心独运。

评分

作为一名对翻译有着浓厚兴趣的学生,我一直在寻找一本能够系统化、理论化地讲解翻译知识的教材,这本《大学英语实用翻译教程》无疑是我的首选。它不仅仅是一本教材,更像是一个充满智慧的引路人,指引我探索翻译的奥秘。书中对于“翻译中的语体分析”的讲解,让我印象深刻。作者深入剖析了不同语体的语言特征,例如新闻语体的客观性、科技语体的严谨性、文学语体的抒情性等等,并提出了在翻译中如何保持或调整语体风格的策略。这让我明白,翻译并非千篇一律,而是需要根据具体的语体和文体来采取不同的翻译方法。我特别喜欢书中对“翻译中的修辞手法”的分析,作者列举了大量的英汉修辞手法对照,并详细讲解了如何在翻译中恰当地处理这些修辞,例如如何将英语的类比、拟人、夸张等修辞手法,转化为中文中效果最佳的表达方式。这种细致入微的讲解,让我深刻理解了翻译的艺术性所在。这本书的内容非常丰富,而且结构清晰,每一章都围绕一个核心主题展开,循序渐进,非常便于学习和掌握。它不仅让我掌握了翻译的技巧,更重要的是,它培养了我对语言的敏感度和对文化的理解力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有