英汉 汉英神经内科词汇手册

英汉 汉英神经内科词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:752
译者:
出版时间:2008-8
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787802450578
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉神经内科词汇手册
  • 神经内科
  • 医学词汇
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 医学翻译
  • 专业词汇
  • 医学参考
  • 临床医学
  • 医学教材
  • 双语词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉 汉英神经内科词汇手册》收录了神经生化、生理、解剖、心理、免疫、药物等方面专业词汇;分英汉单词、英汉词组、缩略语三部分,主要面向从事神经科学临床、基础的医务人员和医学院校广大教师、学生,是一部力求全面并简明扼要的工具书。

参加编写《英汉 汉英神经内科词汇手册》的工作人员,大多是工作在临床第一线的广州军区神经内科重点学科的医务人员;为了编好这部词典,他们付出许多宝贵的时间和辛勤劳动;与此同时也得到华西医科大学神经科学罗祖明教授的指导,在此一并表示衷心感谢!

限于我们的水平,疏漏和错误之处在所难免,垦请广大读者和专家赐教、指正!

《英汉汉英神经内科词汇手册》:神经科学探索之旅的必备指南 神经内科,一个充满挑战与奥秘的医学领域,致力于探索、诊断和治疗影响大脑、脊髓、周围神经以及肌肉的各种疾病。从常见的头痛、卒中,到复杂的癫痫、帕金森病,再到罕见的神经肌肉疾病,每一个诊断与治疗都离不开精准的专业术语。对于致力于投身神经科学研究、临床实践,或是仅仅希望深入了解神经系统及其相关疾病的读者而言,掌握一套全面、权威的专业词汇至关重要。 《英汉汉英神经内科词汇手册》 正是这样一本应运而生的专业工具书。它不仅仅是一本简单的词典,更是一扇通往神经科学广阔世界的窗口,为所有对神经内科充满好奇与热情的人士提供强有力的支持。 本书的独到之处与价值体现: 精准与权威: 神经内科的术语往往涵盖了复杂的解剖结构、病理生理机制、诊断技术和治疗策略。本手册汇集了该领域最常用、最核心的词汇,并力求其释义的精准性与权威性,确保读者能够准确理解专业信息。我们深入考察了国际通用的神经内科分类标准、诊断指南以及权威的医学文献,确保所收录的词汇和解释均符合当前最前沿的医学认知。 双向互译,融会贯通: 本手册最大的特色在于其英汉、汉英双向对照的设计。这不仅方便了需要查阅英文文献、与国际同行交流的研究人员和医生,也为中国本土的神经内科医生和学生提供了便利,帮助他们更好地理解和运用英文医学资源。通过双向查阅,读者可以更加透彻地理解词汇在不同语言文化中的细微差别和实际应用,从而实现知识的融会贯通。 全面覆盖,深度挖掘: 手册内容涵盖了神经内科的各个分支和重要方面,包括但不限于: 神经系统解剖与生理: 大脑、小脑、脑干、脊髓的结构,神经元、神经递质、神经传导等基础概念。 常见神经系统疾病: 脑血管疾病(卒中、短暂性脑缺血发作)、癫痫、头痛(偏头痛、紧张性头痛)、帕金森病、阿尔茨海默病、多发性硬化、神经肌肉接头疾病(重症肌无力)、周围神经病、神经肌肉疾病(肌萎缩侧索硬化、肌营养不良)等。 神经影像学与诊断技术: CT、MRI、PET、脑电图(EEG)、肌电图(EMG)、诱发电位(EP)等。 神经药理学: 各种治疗神经系统疾病的药物类别、作用机制和临床应用。 神经外科相关概念: 尽管是神经内科词汇手册,但为了全面理解与神经系统相关的疾病,部分神经外科常用术语也会有所涉及,例如开颅手术、显微镜手术等,帮助读者构建更完整的医学图景。 康复与护理: 针对神经系统疾病患者的康复训练、护理要点等。 条理清晰,易于检索: 本手册按照科学合理的分类体系进行编排,无论是按字母顺序查找英文词汇,还是按拼音或部首查找中文词汇,都能够快速定位所需内容。清晰的排版和结构设计,大大提升了读者的使用效率。 实用性与工具性: 本书的设计初衷便是作为一本实用的案头工具。在撰写和审校过程中,我们特别关注了词汇的实际使用场景,例如在病历书写、学术论文阅读、国际会议交流、临床病例讨论等过程中,力求提供最贴切、最符合语境的解释。 适用人群: 医学院校学生: 尤其是在神经内科相关课程学习阶段的学生,是构建专业知识体系的必备工具。 神经内科医生与住院医师: 在临床实践中,能够快速准确地查阅和理解专业术语,提升诊断和治疗的效率与准确性。 神经科学研究人员: 在阅读国际文献、撰写科研论文、进行学术交流时,是不可或缺的参考。 医学翻译与编辑: 确保医学翻译和编辑的专业性和准确性。 对神经科学感兴趣的公众: 希望深入了解大脑、神经系统疾病以及相关医学知识的普通读者。 《英汉汉英神经内科词汇手册》的问世,不仅填补了当前在神经内科专业词汇工具书领域的一个重要空白,更是为所有投身于神经科学事业的专业人士和爱好者,提供了一把打开知识宝库的金钥匙。它将助力您在探索人类最复杂、最迷人的器官——大脑的道路上,走得更远,理解得更深。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名在神经内科领域从事教学工作的教师,我一直致力于将最前沿、最准确的神经科学知识传达给学生。然而,随着神经科学研究的飞速发展,新的概念和术语层出不穷,如何保证教学内容的准确性和时效性,一直是我面临的挑战。我曾尝试整合各种教学资源,但始终觉得缺乏一个系统、权威的词汇参考。这本《英汉 汉英神经内科词汇手册》的出现,彻底改变了我的教学方法。它不仅收录了海量、准确的专业词汇,更重要的是,它提供的翻译和解释,都非常贴合教学需求。例如,在讲解“neurotransmitter”这个概念时,书中不仅给出了“神经递质”的翻译,还列举了多种常见的神经递质,并对它们的生理功能进行了简要的说明,这对于学生理解神经信号传递的机制非常有帮助。再比如,在介绍脑成像技术时,书中对“fMRI”、“EEG”、“MEG”等缩写词的详细解释,以及它们在神经科学研究中的应用,都极大地丰富了我的教学内容。我还会将书中一些对特定疾病的详细词汇解释,作为课后阅读材料推荐给学生,以帮助他们更深入地理解相关疾病的病理生理学。这本书的专业性和系统性,让我在教学过程中更加得心应手,也让我的学生能够更有效地学习和掌握神经内科的专业知识。

评分

我是一个对脑科学充满好奇心的普通爱好者,虽然没有接受过专业的神经科学训练,但我一直对大脑的奥秘非常着迷,并热衷于阅读相关科普读物和科普文章。然而,在阅读过程中,我常常被一些专业术语所困扰,比如“neuroplasticity”、“cognition”、“motor cortex”等等。虽然一些科普作者会试图解释这些术语,但往往不够全面,而且对初学者来说,还是存在一定的理解门槛。这本《英汉 汉英神经内科词汇手册》的出现,对我这样的业余爱好者来说,简直是福音。它的语言风格相对通俗易懂,虽然是专业词汇手册,但书中对很多词汇的解释,都力求清晰明了,并且提供了相关的例句,让我能够更好地理解这些词汇在实际语境中的应用。例如,当我读到关于“learning and memory”的文章时,书中对“hippocampus”(海马体)的解释,不仅提供了中文翻译,还说明了它在大脑中负责记忆形成的关键作用,这让我对大脑的记忆机制有了更直观的认识。再比如,在了解“brain-computer interface”(脑机接口)的技术时,书中对“neural signal”、“electrode”、“algorithm”等相关词汇的解释,让我对这项高科技有了初步的了解。这本书让我能够更顺畅地阅读各种关于大脑的科普内容,也激发了我更深入地探索脑科学领域的兴趣。

评分

作为一名在神经内科领域摸爬滚打多年的临床医生,我深刻体会到精准的语言表达在诊断和治疗过程中的重要性。尤其是在与国际同行交流,或者阅读国外最新的研究成果时,语言的障碍往往会成为我们获取前沿信息、提升诊疗水平的绊脚石。我曾经遇到过这样的情况:一篇关于罕见神经遗传病的英文文献,里面的一些核心术语,在国内并没有完全统一的翻译,或者说,大家普遍使用的翻译,在某些细节上与原文的精确含义存在偏差。这导致我在向病人家属解释病情时,常常感到词不达意,或者需要花费很多精力去澄清概念。这本书的出现,犹如及时雨。它不仅提供了海量的英汉、汉英词汇,更重要的是,它对许多专业术语的解释,都非常贴合临床实际。我特别注意到书中对神经系统疾病分类、诊断标准以及治疗方法的描述,其中涉及的许多专业词汇,都给出了非常准确且易于理解的翻译。例如,对于“stroke”这个词,书中不仅给出了“中风”这一常用翻译,还根据不同的病理类型,提供了“脑卒中”、“缺血性脑卒中”、“出血性脑卒中”等更精确的对应词,并且在某些词汇下,还附带了简短的定义,这对于我们区分不同类型的脑血管疾病非常有帮助。再比如,书中对于“neuropathy”这个词,也根据不同的病因和受累神经类型,提供了“神经病”、“周围神经病”、“多发性神经病”等细分翻译,这对于我们进行精准诊断和制定个性化治疗方案至关重要。这本书的价值,不仅仅体现在它是一本词汇手册,更体现在它能够帮助我们跨越语言的鸿沟,更准确、更深入地理解和运用神经内科的专业知识,从而更好地服务于患者。

评分

在我看来,一本好的专业词汇手册,不仅仅是提供一个词的直接翻译,更重要的是能够展现这个词在学科语境下的丰富内涵和应用。这本《英汉 汉英神经内科词汇手册》在这方面做得非常出色。我是一名神经内科的住院医师,每天都要接触大量的英文病例报告和研究文献。以前,我常常会因为某个词语的理解不到位,而对患者的病情判断产生偏差,或者对文献中的某些研究结论产生疑问。这本书为我解决了不少这样的难题。例如,在处理一名患有“epilepsy”的患者时,我需要区分“focal seizures”、“generalized seizures”、“absence seizures”等不同的发作类型。书中对这些术语的准确翻译,以及对不同类型发作特征的描述,让我能够更清晰地理解患者的临床表现。再比如,我在阅读一篇关于“multiple sclerosis”(多发性硬化症)的研究时,书中对“demyelination”、“lesions”、“relapsing-remitting”等关键术语的解释,帮助我更深入地理解疾病的病理过程和临床进展。而且,我发现书中对一些常用的治疗药物和手术方法的名称,也进行了准确的翻译和收录,这对于我们在临床用药和制定治疗方案时,能够避免出现混淆。这本书已经成为我工作中最得力的助手之一,它让我能够更自信、更准确地面对复杂的神经内科临床工作。

评分

作为一名在神经内科领域具有多年研究经验的学者,我对专业词汇的精确性和系统性有着近乎苛刻的要求。在我的研究中,需要频繁地接触不同国家的文献,并且需要与国际同行进行密切的学术交流。过去,我曾依赖于各种零散的词汇表和翻译工具,但往往难以满足我对词汇准确性和深度理解的需求。这本《英汉 汉英神经内科词汇手册》的质量,超出了我的预期。它不仅收录了神经内科最基础的解剖学和生理学词汇,还涵盖了神经遗传学、神经免疫学、神经药理学等新兴和交叉学科的最新术语。我特别欣赏书中对一些复杂概念的翻译和解释,例如“G-protein coupled receptors”(G蛋白偶联受体),书中不仅提供了准确的中文翻译,还简要介绍了它们作为细胞信号转导的关键分子在神经系统中的作用。再比如,在研究中枢神经系统疾病的治疗时,书中对“blood-brain barrier”(血脑屏障)的解释,以及相关的“drug delivery systems”(药物递送系统)的词汇,都为我提供了宝贵的参考。这本书的编纂体现了极高的专业水准,它不仅是一本词汇手册,更是一部浓缩的神经内科知识精华,为我在科研道路上提供了坚实的语言支持和知识储备。

评分

这本书的出现,简直是我这类英汉双语神经内科研究者的一道曙光。长久以来,我们在翻译和理解神经科学领域的专业文献时,常常被那些看似熟悉却又含义微妙的词汇所困扰。许多时候,一个简单的术语,在不同的语境下会有细微的差别,或者说,中英互译时,某个概念的对应词汇往往无法完全捕捉其精髓。我曾无数次地陷入查阅各种零散资料的泥沼,耗费大量时间去辨析一个词的准确含义,以及它在临床实践和基础研究中的具体应用。这本书恰恰解决了这个痛点。它的编纂者显然深谙神经内科的复杂性,从基础的神经解剖学、生理学,到复杂的神经病理学、神经影像学,再到临床上常见或罕见的神经系统疾病,几乎涵盖了所有重要的分支。我可以想象,在编写过程中,他们一定进行了大量的文献梳理和专家咨询,力求词汇的准确性和前沿性。尤其令我惊喜的是,对于一些新兴的神经科学领域,比如神经调控、神经免疫学、脑机接口等,书中也收录了大量最新的专业词汇,这对于保持研究的同步性至关重要。例如,我在阅读关于深度脑刺激(DBS)的最新研究时,书中对于“target nuclei”、“stimulation parameters”、“lesioning”等词汇的精确翻译和解释,让我能够更深入地理解其技术原理和临床效果。再比如,在讨论阿尔茨海默病的研究时,书中对“amyloid plaque”、“tau tangles”、“neurofibrillary degeneration”等关键病理学名词的解释,不仅提供了直接的英汉对应,还辅以简要的定义,这极大地提升了我的阅读效率和理解深度。这本书并非简单的词汇堆砌,更像是一部浓缩的神经内科知识指南,为我们在跨语言交流和学术探索中提供了坚实的基础和可靠的指引。

评分

说实话,一开始我并没有对这本书抱有太高的期望,毕竟市面上类似的词汇手册并不少见,但很多都显得不够系统,甚至存在不少错误。然而,当我翻开这本《英汉 汉英神经内科词汇手册》时,我的看法完全改变了。这本书的编纂者显然对神经内科的各个细分领域都有着深刻的理解和专业的把握。它不仅收录了基础的神经解剖学、生理学词汇,还包含了大量的神经病学、神经外科学、神经康复学等领域的专业术语。我印象最深刻的是,书中对于一些比较冷门但非常重要的疾病,比如“Prion diseases”(朊病毒病)和“Amyotrophic lateral sclerosis”(肌萎缩侧索硬化症)等,都提供了非常详尽的词汇解释和相关术语,这对于我这样的非神经内科专业背景但需要接触相关文献的译者来说,简直是救星。例如,在翻译一篇关于“Huntington's disease”(亨廷顿舞蹈症)的综述时,书中对“chorea”、“dystonia”、“cognitive impairment”等症状性词汇的准确翻译和解释,以及对“CAG repeat expansion”这一基因突变形式的描述,都帮助我避免了许多可能出现的误译。而且,这本书的结构设计也非常合理,词条的排序清晰,查找方便。无论是我需要从英文翻译中文,还是从中文理解英文,这本书都能提供准确的指引。它不仅仅是一本词汇工具书,更像是我的一个专业“翻译顾问”,在翻译过程中给予我信心和支持。

评分

我是一名正在攻读神经科学博士学位的学生,论文写作和文献阅读是我的日常工作。在我的研究领域,涉及大量的分子神经生物学、神经药理学以及神经遗传学内容。这些领域的新术语层出不穷,更新速度非常快。很多时候,我需要花费大量时间去查找一个英文缩写代表什么,或者某个中文术语的英文对应是什么,以及它们在具体研究中的含义。之前,我依赖的是一些零散的在线词典和期刊论文中的词汇表,但这种方式效率低下,而且难以保证词汇的准确性和全面性。当我拿到这本《英汉 汉英神经内科词汇手册》时,我感到非常惊喜。它的编纂非常系统,涵盖了我研究所需的绝大部分专业词汇。我特别喜欢书中对一些复杂概念的解释,比如“synaptic plasticity”这个词,书中不仅给出了“突触可塑性”的翻译,还附带了简短的解释,说明了它是指突触连接强度随时间变化的生物学过程,这对于我理解记忆形成和学习机制的分子基础非常有帮助。再比如,在研究帕金森病的发病机制时,书中对“dopaminergic neuron”、“α-synuclein aggregation”、“Lewy bodies”等词汇的收录和解释,都非常到位。尤其令我印象深刻的是,对于一些较新的研究热点,比如CRISPR/Cas9在神经科学研究中的应用,书中也收录了相关的专业词汇,这对我进行前沿文献的学习非常有指导意义。这本书已经成为了我实验室案头的必备工具书,它极大地提升了我的文献阅读和学术交流效率,也让我更加自信地投身于神经科学的科研探索之中。

评分

在我看来,一本优秀的专业词汇手册,应该具备深度、广度和实用性。而这本《英汉 汉英神经内科词汇手册》恰恰满足了这三个要求。我是一名在神经影像学领域工作的研究人员,工作中需要大量阅读和分析来自不同国家的研究成果,并且需要准确地描述影像学发现。之前,我常常为了一些影像学特有的术语感到困扰,例如“lesion conspicuity”(病灶的可见度)、“contrast enhancement”(造影剂增强)等等,它们在翻译和理解上都存在一定的挑战。这本书的出现,极大地提升了我的工作效率。它不仅收录了大量的神经影像学专业词汇,还提供了非常精准的翻译和解释。例如,在分析脑部MRI图像时,书中对“T1-weighted imaging”、“T2-weighted imaging”以及“FLAIR sequence”等术语的解释,让我能够更准确地理解不同成像序列的特点和应用。再比如,在撰写关于脑肿瘤的研究论文时,书中对“glioblastoma”、“meningioma”等肿瘤类型的准确翻译,以及对“edema”、“necrosis”等描述病灶特征的术语的解释,都为我提供了可靠的参考。这本书已经成为了我科研生涯中不可或缺的伙伴,它让我能够更自信、更专业地进行神经影像学研究,并且与国际同行进行更有效的交流。

评分

我是一位即将步入临床岗位的神经内科研究生,深知扎实的专业知识和精准的语言表达是未来工作的基础。在学习过程中,我常常会遇到一些英文文献中难以理解的专业术语,或者在临床实践中需要查找某个中文术语的准确英文对应。这本《英汉 汉英神经内科词汇手册》为我解决了这些难题。它收录的词汇非常全面,从最基础的神经元结构到复杂的神经精神疾病,几乎涵盖了所有我需要的专业术语。我喜欢书中对一些关键概念的解释,例如“action potential”(动作电位),书中不仅给出了准确的中文翻译,还解释了它是神经元传递电信号的基本单位,以及其形成机制。这对于我理解神经信号的传导过程非常有帮助。再比如,在学习脑卒中的临床诊断和治疗时,书中对“ischemic stroke”、“hemorrhagic stroke”、“thrombolysis”、“thrombectomy”等术语的清晰解释,让我能够更准确地理解相关的医学指南和研究进展。这本书已经成为我学习和工作不可或缺的工具,它不仅提升了我的专业知识水平,也让我更有信心面对未来的临床挑战。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有