科尔姆·托宾(Colm Tóibín),爱尔兰当代著名作家。一九五五年出生于爱尔兰一个热衷于爱尔兰独立运动的家庭,毕业于都柏林大学学院。他在二十世纪八十年代曾投身新闻业,曾担任爱尔兰新闻月刊《麦吉尔》(Magill)编辑。
自一九九〇年发表处女作小说《南方》以来,托宾已出版五部长篇小说、一部短篇小说集、一部戏剧和多部游记、散文集等非虚构作品,并主编《企鹅版爱尔兰小说选》。《大师》是他迄今最著名的作品,获得二〇〇六年IMPAC都柏林国际文学奖。他一九九八年发表的长篇小说《黑水灯塔船》(The Blackwater Lightship)曾获英国布克奖和IMPAC都柏林国际文学奖提名。目前,科尔姆·托宾住在都柏林。
一八九五年,已被后辈作家称为“大师”的美国作家亨利·詹姆斯梦想着以一部戏剧征服伦敦。然而,他的第一出戏《盖·多姆维尔》首演既告失败。在失败的阴影下,亨利接受了爱尔兰贵族的邀请,在酒宴歌席中品味他人到中年的困顿,舔舐内心深处的创伤。
《大师》就从这里开始,一直写到一八九九年他的兄长威廉·詹姆斯去拉伊小镇探望他。在这四年里,他的生活相对平静,心底却波澜起伏。他时常怀恋他生命中重要的过客,她们以不同的方式在他作品和灵魂中留下印痕;他为自己的性取向而困顿不安;他回想自己的家庭、亲人对他人生的影响;他渴求温暖和慰藉,却刻意与人保持距离;他希望创造传世杰作,却时时遭逢绝望……这是亨利一生至关重要的心理转折点。
在托宾的同情而温婉的笔下,亨利·詹姆斯这位心理写作大师展示了他纤敏易感之心的横剖面,这真是他零落他乡、孤独一生的缩影。
看这本书的缘由无论是出于对科尔姆·托宾的好奇,还是出于亨利·詹姆斯的名气,大师写大师,本身就会是个惊奇。不仅如此,柏栎的译文语言流畅,用词精准,丝毫不会让人读起来感觉有翻译腔,在我看来,很好地还原了托宾用沉稳的语言营造出来的细腻、平静的心理小说氛围。 ...
评分最近看了本书,主人公的名字叫Henry。 所谓伤害,究竟是直截了当的刺痛,还是转而避之的冷淡更厉害呢? 说的正直一点,Henry认识了一位文采风流志趣相近的女子。 时髦一点,Henry和一个女人搞上了暧昧。 他们同住佛罗伦萨的山间别墅,再没有第三个人知道。 他们同游英国乡村...
评分整本书非常细腻,即使是令人激动的感情,表达地也十分的克制和委婉。充满了古典主义小说的光芒。很期待托宾的其他作品能够在大陆面市。 先看了“译后记“,觉得翻译者应该是很用心的。但阅读时仍觉有些句子的翻译是些欠妥。
评分整本书非常细腻,即使是令人激动的感情,表达地也十分的克制和委婉。充满了古典主义小说的光芒。很期待托宾的其他作品能够在大陆面市。 先看了“译后记“,觉得翻译者应该是很用心的。但阅读时仍觉有些句子的翻译是些欠妥。
评分这本书还算是较为写实的。当然也不是完全,只能说是作者朝着一个方向尽量往真实还原。所谓还原,说是为了“真实”,其实这个“真实”指的并不一定是现实,而应该是丰富合理的细节给人的一种信任与可靠之感。 我想,写一本虚拟的小说而并非纪实传记,有时书中人物...
20150527 当初觉得译文精美,现在拿起原作看,除了难免个别错误,语言上托宾也是摸到捉不到的感觉。只能说,这本书翻译尽心尽力,遗憾在于,在准确上还可以更进一步。
评分细节的过分关注影响了故事的线索,尝试了两次,都没有读完。
评分如乘小舟晃碎月影
评分非常喜欢这种神神叨叨的叙述风格。托宾描写人们接近死亡的情节特别动人。从表妹的死到暧昧情人的死,丝丝入扣,无微不至。同性情节并非整本小说的主线,大概只有三段,只停留在暧昧的阶段,最大尺度的情节是一个安慰的拥抱,但每一段却都是亮点,特别美。推荐。
评分分寸自如,风格卓越。(虽然我还是想庸俗地说一句:啊!这本书就像海明威媳妇写的那本传记一样以独特的方式满足了我低级趣味的好奇心啊)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有