〔美〕瓊·絲隆采烏斯基,女,美國著名生物學傢,美國俄亥俄州,岡貝爾,肯陽學院教授,著有《入海之門》、《大腦瘟疫》和《兒童之星》等科幻長篇小說。她是當今世界頂級軟科幻作傢之一。
一個物質文明高度發達、軍事實力超強的石頭星球,徵服瞭宇宙中幾乎所有的星球,唯獨徵服不瞭一個微不足道的月亮般大小的海洋之星。海洋之星是一個全部由赤身裸體、手腳帶蹼、單性生育的女人同性世界,她們擁有高度發達的生命技術和精湛的紡絲技術,保持著最為古老的傳統,住在漂浮於海麵的叢浮基上。一天,星際飛船送來瞭一位男非客,他來自石頭之星,他天天在海洋上與她們廝守相伴,並結下深情厚誼,與澤洋女迸發愛情之花。石頭之星崇尚暴力和專製統治,齣兵徵伐海洋之星,海洋之星堅守不抵抗的和平原則,最後讓石頭之星的討伐大軍徹底失敗,海洋之星也遭受到幾乎毀滅性的損失。
我不明白为什么起那么中国化的名字,阿霞,石晶尖,石晶莹。 明明外国人写的故事,外星球的故事。 这种名字让人想要呕吐。 也许就让很多读者白白错过一本好书。 然好书很多,我选择不读这种译本。
評分我不明白为什么起那么中国化的名字,阿霞,石晶尖,石晶莹。 明明外国人写的故事,外星球的故事。 这种名字让人想要呕吐。 也许就让很多读者白白错过一本好书。 然好书很多,我选择不读这种译本。
評分我不明白为什么起那么中国化的名字,阿霞,石晶尖,石晶莹。 明明外国人写的故事,外星球的故事。 这种名字让人想要呕吐。 也许就让很多读者白白错过一本好书。 然好书很多,我选择不读这种译本。
評分首先第一点,这本书翻译的不能说尽如人意,有点像看国内翻译差劲的教科书一样。但是译者对于人名的处理很有意思,像什么玛辣厮、石晶尖等,有的是音译有的是意译,我猜想译者可能故意的使其听起来像中文名字,但对于玛辣厮这样的翻译,可能是我的知识有限,不了解其对应英文...
評分说实在的,这本书我没读完。因为实在是受不了它的翻译风格了。要不是时不时蹦出几个超出电脑翻译水平的短语,我都在怀疑它是不是机器译的。不中不洋的人名译法,一望无际被滥用的逗号,某些翻回原文才能理解的对话,摆明是噱头的副标题……我为Joan Slonczewski感到羞耻,我为...
副標題很糟糕,和主題沒有半毛錢關係;故事看得我有點雲裏霧裏
评分開始的介紹非常引人入勝,可惜後來作者沒有將我想聽的故事,即洋澤星的具體的生活方式。不過,想象還是非常瑰麗的
评分????
评分無所畏懼者。
评分副標題很糟糕,和主題沒有半毛錢關係;故事看得我有點雲裏霧裏
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有