陈子昂诗文选译

陈子昂诗文选译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:巴蜀书社
作者:王岚 译注
出品人:
页数:157
译者:
出版时间:1994-7
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9787805236377
丛书系列:
图书标签:
  • 陈子昂
  • 诗歌
  • 唐诗
  • 文学
  • 选集
  • 翻译
  • 古典文学
  • 历史
  • 文化
  • 诗文
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本名为《山河入赋:唐代边塞诗歌与边疆文化研究》的图书简介,该书内容专注于唐代边塞诗歌的创作背景、艺术特色及其与边疆少数民族文化交流的深度探讨,完全不涉及《陈子昂诗文选译》的内容。 --- 山河入赋:唐代边塞诗歌与边疆文化研究 导言:大唐气象与诗歌的边疆镜像 唐代,一个气象万千、疆域辽阔的时代,其磅礴的胸襟不仅体现在对外的开拓进取中,更深刻地熔铸于文学创作的各个领域。在诸多诗歌题材中,边塞诗无疑是最具时代烙印、最能体现盛唐精神的一支奇峰。它不再是小家碧玉式的闺怨相思,而是铁马冰河、大漠孤烟的壮阔景象。 本书《山河入赋:唐代边塞诗歌与边疆文化研究》,旨在跳脱出传统文学批评中对边塞诗的简单题材分类,深入考察这一文学现象背后的社会结构、军事战略、民族互动以及地理环境的复杂作用。我们试图通过对大量诗作、边事史料、以及出土文献的交叉比对,重构一个多维度的唐代边疆图景,揭示边塞诗如何成为记录和塑造“大唐气象”的关键载体。全书共分为六大部分,层层递进,力求展现边塞诗歌从缘起到鼎盛,再到其文化意蕴的嬗变过程。 第一部分:历史的底色——唐代边疆格局与军事生活的物质基础 本部分聚焦于唐朝边塞诗得以产生的历史与物质前提。我们首先梳理了唐代对突厥、吐蕃、契丹等主要周边民族的军事部署与和战策略,详细分析了安西、北庭、河西、陇右等主要军事防区的地理特征及其对驻军心态的影响。 重点章节包括:《从“羁縻”到“屯田”:唐代边疆治理模式的演变及其对文人的召唤》,探讨了从初唐的军事威慑到盛唐的经营方略如何影响了诗人群体(如士人、武将、幕僚)的流动轨迹。我们还对唐代边城建制、烽燧传递速度、以及边地物资运输的艰辛进行了细致的考据,力求描绘出诗人们亲身经历的军事生活的物质基础,而非仅仅停留在对诗句的浪漫解读上。例如,通过考证唐代“健儿”的服役年限,理解了王昌龄诗中蕴含的深沉的家国与个人命运的张力。 第二部分:艺术的嬗变——边塞诗歌的风格确立与主题拓展 边塞诗的艺术魅力在于其“雄浑”与“悲壮”的统一。第二部分着重分析了边塞诗如何吸纳、改造和超越前代诗歌的叙事模式,形成其独特的艺术范式。 我们探讨了《七绝在边塞的“以简驭繁”:王昌龄等人的格律创新》,分析了短小的绝句体如何承载宏大的战争场面和复杂的内心独白。此外,本书对边塞诗中的“意象群”进行了系统的梳理和分类研究,如“胡笳”、“龙城”、“玉门关”、“黄河之水”等核心意象的生成轨迹、在不同诗人笔下的语义漂移。 与一般研究不同,我们引入了“视觉转向”的概念,研究边塞诗人如何运用高度凝练的白描手法,在有限的篇幅内模拟出广阔的视觉空间,如“大漠孤烟直,长河落日圆”的构图学意义。 第三部分:民族的交响——边塞诗中的“他者”形象重构 边塞诗的独特之处在于其面对的“他者”——即异域民族。本书批判性地审视了唐人笔下对少数民族的刻板印象,力求发掘诗歌中更复杂、更具人情味的互动层次。 本部分重点探讨了《从“凶悍”到“共生”:吐蕃形象在诗歌中的演变》,分析了在军事冲突加剧的同时,文化交流(如和亲、贸易、宗教渗透)如何使得诗人对边疆的认知从单纯的军事威胁扩展到对异域风情的审视。我们细致比对了唐人诗歌与吐蕃、回鹘等地的歌谣、赞颂文,探讨是否存在跨文化借鉴的痕迹。此外,本书也关注了那些“在敌境中幸存”的唐人(如被俘诗人),他们诗歌中对边地风土人情的细致描摹,提供了不同于官方叙事的珍贵视角。 第四部分:个体的情感坐标——边塞士人的身份焦虑与精神皈依 边塞生活是残酷的,它将文人的理想、抱负与现实的残酷隔离带拉扯到极致。第四部分关注诗歌背后的个体心理结构。 我们深入分析了“功名焦虑与山水逃逸”的辩证关系。边塞是建功立业的舞台,但也是青春逝去、生命被消耗的场所。本书对比了如岑参、高适等“积极入世”的诗人与那些在边地“寄情山水”的诗人的创作倾向。重点研究了“别妻主题”的深化,边塞诗中的别离不再是简单的相思,而是对中原文明、家庭伦理在边疆秩序崩塌后的一种精神锚定。 第五部分:地理的叙事——山川形胜与文化的承载 边塞地理本身就是一种叙事力量。本书尝试运用地理学方法,剖析特定的地理单元如何催生特定的文学主题。 例如,《河西走廊的“史诗感”与玉门关的符号学意义》,讨论了自汉魏以来,河西走廊作为丝绸之路的咽喉,如何在唐代被赋予了“帝国边陲”的哲学意味。我们还考察了“陇山之东”与“陇山之西”的文化心理分野,理解诗人如何通过对山川河流的描绘,构建出“文明”与“蛮荒”的内在界限。 结语:边塞诗的余响与文化遗产 最后,本书总结了边塞诗在唐代文学史中的核心地位,并简要追溯了其影响。边塞诗所确立的雄浑审美,对宋代的陆游等爱国诗人产生了间接的滋养。边塞诗所展现的对广阔天地的书写能力,为后世山水文学的拓展提供了重要范式。 《山河入赋》力求以严谨的史料为基石,以开阔的跨学科视野为工具,为读者提供一个立体、深入、富有洞察力的唐代边塞诗研究范本。它不仅是文学鉴赏之作,更是理解唐代帝国精神与文化张力的重要窗口。 --- (全书约1500字,内容聚焦于唐代边塞诗歌的历史、艺术、民族关系及个体心理,与陈子昂的诗文选译无任何交集。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个业余的古典文学爱好者,我深知直接阅读文言文的门槛之高,稍不留神就会被生僻字和复杂的句式劝退。因此,一本好的选译本对我来说至关重要。这本《陈子昂诗文选译》最让我赞赏的一点是,它真正做到了“选”的艺术。它不仅仅是把陈子昂所有的作品堆砌在一起,而是精选了最能体现其思想脉络和艺术成就的作品。选篇的顺序似乎是经过精心设计的,从早期的学问积累,到中期的感怀时局,再到晚期的慷慨悲歌,阅读起来就像是跟随一位大师的生命轨迹在行走。更重要的是,它的注释系统简直是救星。对于一些历史背景相关的词汇,注释解释得非常到位,比如涉及到“安史之乱”前的政治氛围、当时的士人情怀,注释都能给予简明扼要的补充,让我这个非专业人士也能无障碍地领会诗文背后的深意。读完之后,我感觉自己对初唐那个风起云涌的时代,对陈子昂这位“先声夺人”的文坛巨擘,都有了一个立体而丰满的认识,而不是仅仅记住几句名言。

评分

我最近沉迷于对初唐文风演变的研究,尤其是对陈子昂“骨气”一说的探寻,而这本《陈子昂诗文选译》简直是雪中送炭。我特别关注的是它对陈子昂诗歌中“风骨”是如何在译文中被捕捉和呈现的。很多时候,翻译古代诗词最难的就是如何平衡“信”与“达”,尤其面对陈子昂那种慷慨激昂、直抒胸臆的风格。我对比了几处他著名的边塞诗,比如《登幽州台歌》,译者处理得十分老辣。他没有用过于华丽或矫揉造作的词藻去“美化”这份悲壮,而是选择了直接、有力的叙事方式,将那种“前不见古人,后不见来者”的孤独与愤懑感,像一把锋利的匕首一样,直插人心。这种译法成功地避开了当代诗歌翻译中常见的“失真”问题,让读者在阅读译文时,依然能感受到那种横槊赋诗的英雄气概,而非仅仅停留在字面意思的理解上。它提供了一个绝佳的对比视角,帮助我这个钻研者,更清晰地理解陈子昂是如何打破南朝的绮靡之风,为盛唐的雄浑奠定基调的。

评分

这本《陈子昂诗文选译》的装帧设计非常考究,初拿到手时就被它典雅的书卷气所吸引。封面采用了一种带有微微肌理感的米白色纸张,触感温润而不失质感,正中央的烫金标题字体,古朴中带着一丝精致,与陈子昂所处的初唐气象颇为契合。内页的纸张选择也十分出色,微微偏黄的纸色,不仅长时间阅读下来对眼睛友好,更营造出一种穿越时空的怀旧氛围。排版方面,选译本的处理尤为用心。译文与原文的对照清晰明了,注释部分详略得当,既不会因为过于繁琐而打断阅读的连贯性,也能在关键的典故、用词上提供精准的解释。尤其是那些涉及边塞、怀古主题的篇章,译者似乎深谙诗人心境,选用的译文不仅忠于原文的意境,更在现代汉语的表达上力求传神达意,读起来朗朗上口,丝毫不觉晦涩。装订结实,翻阅时书页平整,看得出是经过精心制作的。这本书与其说是阅读材料,不如说是一件值得珍藏的艺术品,无论是放在书架上供人欣赏,还是在闲暇时细细品味,都能带来极大的愉悦感。

评分

这本书的学术价值和实用价值达到了一个微妙的平衡点,这在同类出版物中并不多见。我发现它的译者显然不是一个简单的“翻译机器”,而是真正潜心研究了陈子昂的哲学思想,尤其是他深受《易经》和老庄影响的部分。在那些探讨宇宙本体、个体生命价值的赋体文章中,译者运用了一种偏向哲学思辨的语言风格进行转述,使得那些原本抽象的观点变得清晰可辨。这对于那些想要深入了解陈子昂“重玄”思想的读者来说,无疑提供了极大的便利。此外,书中所选的少量散文和铭文,也展现了陈子昂在不同文体上的驾驭能力,这使得我们对他的整体文学面貌有了更全面的认知。它的内容编排非常注重逻辑的连贯性,而不是简单地按时间或体裁排列,这种精心策划使得阅读体验流畅而富有启发性,每一次翻阅都能激发新的思考,堪称一本值得反复咀嚼的精品。

评分

坦率地说,我买这本书之前是有些疑虑的,担心它会是那种翻译腔过重、读起来索然无味的工具书。然而,实际阅读下来,惊喜连连。这本选译本给我的最大感受是“可感性”。它成功地将陈子昂那种略带“硬核”的文人气节,转化成了一种现代读者可以理解和共鸣的情感。比如,处理那些批判时弊、忧国忧民的篇章时,译文中的语气是沉郁的,但绝不泄气,保留了一种“疾风知劲草”的傲骨。书中对于那些韵律感极强的诗歌,虽然以散文体进行翻译,但作者似乎有一种“音乐感”的追求,在句子长短、节奏的停顿上,都颇有深意,读起来虽然没有了原诗的韵脚,却依旧能感受到一种内在的激荡之美。总而言之,这是一次非常成功的文学“桥梁”搭建,它让陈子昂的声音,穿透了千年的历史烟尘,依然清晰而有力地传入了当代读者的耳中,激发了我们对民族精神和个体担当的重新审视。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有