作家谈译文

作家谈译文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:上海译文出版社编
出品人:
页数:292
译者:
出版时间:1997
价格:18.00
装帧:平装
isbn号码:9787532720910
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 散文随笔
  • 出版史
  • 译事
  • 待买
  • 中国
  • 个人译文差异
  • 上海译文出版社
  • 作家
  • 翻译
  • 文学
  • 评论
  • 散文
  • 阅读
  • 译文
  • 创作
  • 思想
  • 文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《光影流转:电影叙事与视觉语言研究》 导言:凝视银幕的深层结构 电影,作为一门融合了文学、戏剧、音乐和美术的综合艺术,其魅力不仅在于讲述引人入胜的故事,更在于其独特的叙事方式和强烈的视觉冲击力。我们每天都在与光影对话,沉浸在由剪辑、构图、运动所构建的梦境之中。然而,有多少人深入探究过这些影像背后的“语法”?《光影流转:电影叙事与视觉语言研究》旨在提供一次对电影艺术本体的深度考察,它并非简单地罗列经典影片,而是致力于解构电影如何“说”故事,以及这些表达方式如何作用于观众的感知与情感。 本书将叙事学和符号学理论熔铸于电影分析的实践之中,探讨经典的好莱坞模式如何确立了主流叙事范式,以及欧洲先锋电影和世界影展中的非线性、碎片化叙事如何挑战和拓展了电影的可能性。我们相信,理解电影的语言,是欣赏其艺术价值的关键钥匙。 --- 第一部分:叙事的骨架——结构、时空与视点 电影叙事的核心在于对时间与空间的重塑。本部分将系统梳理电影叙事的基本模型,从亚里士多德的经典三幕结构,到更复杂的、受后现代主义影响的非线性叙事,如循环结构、闪回与闪现的交织使用。 第一章:时空的可塑性 电影如何处理时间流逝?我们深入分析了“延宕”(Suspense)和“加速”(Pacing)的节奏控制,探讨了蒙太奇理论如何将时间碎片化并重组为新的意义。尤其关注连续性剪辑(Continuity Editing)的规则性及其在构建“隐形”叙事流程中的作用。同时,对于“空间展示”的分析,我们将区分场域空间(Diegetic Space)与银幕空间(Screen Space),研究景深、景别和场面调度(Mise-en-scène)如何共同构建出具有特定心理暗示的空间感。例如,一个空旷的走廊与一个拥挤的房间,其叙事功能有何本质区别? 第二章:叙事视角的迷宫 谁在讲述故事?电影中的“叙述者”形态复杂多变。我们区分了全知视角(Omniscient View)、限制性视角(Restricted View)以及主观视角(Subjective View)。本书重点探讨了“点睛之笔”——视点镜头(Point-of-View Shot, POV)的心理学效应。通过对特定的镜头运用进行案例剖析(如希区柯克的窥视主题或新浪潮电影中的疏离感),揭示叙事视角如何直接操控观众的代入感与道德判断。我们还将讨论“不可靠叙述者”在电影媒介中的体现,即影像信息与角色陈述之间的矛盾如何引发叙事张力。 第三章:人物弧光与原型象征 人物是驱动情节的引擎。本章超越了简单的性格分析,转而关注人物在叙事结构中的功能性。我们引入了叙事功能学(Proppian Analysis)的理念,分析英雄之旅(Hero’s Journey)等普遍原型结构。更进一步,我们探讨了电影中符号性角色(Archetypal Characters),例如“导师”、“阴影”等,如何超越个体,承载文化集体无意识的意义。对人物的“动机”(Motivation)分析也将从表层行为深入到深层心理结构,探讨环境、意识形态如何塑造人物的最终选择。 --- 第二部分:视觉的语汇——光影、构图与运动 电影的独特之处在于其视觉表达能力。本部分剥离叙事文本,专注于影像本身的物理属性——光、色、形、动,分析它们如何独立地传达意义,或与叙事功能产生共振。 第四章:光线的雕塑艺术 光线是电影的“画笔”。本书详细考察了照明的三点布光法(Three-Point Lighting)在不同流派中的变体和反叛。我们将重点分析明暗对比法(Chiaroscuro)在黑色电影(Film Noir)中如何建构道德的模糊性与人物的内心冲突。此外,自然光的使用,尤其是在现实主义电影中,如何构建特定的环境真实感和氛围,也将得到细致的探讨。对色温(Color Temperature)和色彩饱和度(Saturation)的分析,将揭示色彩在心理暗示和主题强调中的隐形作用。 第五章:构图的哲学 每一个画面都是一个精心设计的“场域”。我们从古典绘画的黄金分割理论出发,探讨电影构图中对平衡、对称、引导线(Leading Lines)的应用。本书着重剖析景别(Shot Scale)对信息量和情感强度的控制,从极端的特写镜头如何带来压迫感,到广角镜头如何强调环境的宏大与人物的渺小。更高级的分析将涉及构图的“不平衡”如何作为一种修辞手法,暗示叙事中的失序或潜在的危险。 第六章:镜头运动的诗学 运动是电影的生命。从早期的固定机位,到后来的摄影机运动,电影语言的演进史就是一部关于运动的探索史。我们细致区分了推轨(Dolly)、摇摄(Pan)、仰拍(Tilt)等基本运动的叙事功能。本书特别关注手持摄影(Handheld Camera)对“在场感”和“不确定性”的营造,以及数字时代中,复杂的三维空间运动(如无人机镜头)如何重塑观众对现实的感知。镜头运动不仅仅是跟拍或环绕,它是一种主动的、带有情感倾向的“观察者姿态”。 --- 第三部分:剪辑的节奏与意义 剪辑是电影制作中“无形的手”,它决定了信息的呈现顺序、节奏快慢以及观众情感的起伏。它连接了所有孤立的镜头,创造了整体的意义。 第七章:蒙太奇理论的流变 从爱森斯坦的知性蒙太奇(Intellectual Montage)到库里肖夫的对比蒙太奇(Contrast Montage),本章系统回顾了早期蒙太奇思想的精髓。我们强调蒙太奇并非简单的“衔接”,而是“冲突与合成”的过程。我们将分析平行剪辑(Parallel Editing)如何同时推进两条或多条时间线,以及这种手法如何有效制造叙事的高潮或讽刺效果。 第八章:现代剪辑与感官冲击 进入现代电影,剪辑的逻辑更加灵活和主观。我们考察了跳切(Jump Cut)在打破连续性、强调时间跳跃和制造疏离感上的作用,特别是在法国新浪潮和后现代电影中的体现。本书还将探讨交叉剪辑(Cross-Cutting)在构建紧张感方面的经典应用,并分析节奏变化——从慢速剪接到高速剪辑——如何直接影响观众的生理反应,实现情感的“强迫灌输”。 --- 结论:超越技法,回归体验 《光影流转》的最终目的,是促使读者从被动的观影者,转变为主动的“解读者”。电影艺术的伟大之处,在于它能够用抽象的光影和运动,承载具体的人类经验、宏大的历史叙事和深刻的哲学思考。通过对这些技术细节和叙事结构的深入理解,我们才能真正欣赏到,每一帧画面、每一次转场背后,创作者所倾注的深思熟虑与艺术匠心。 本书为电影专业学生、研究人员以及所有热爱电影艺术的爱好者,提供了一套严谨且富有洞察力的分析工具。我们期待读者能够带着这份知识,重新走进影院,以全新的视角,去体验光影流转所构建的丰富世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是深得我心,封面那种带着岁月痕迹的米白色调,配合着烫金的书名,既典雅又不失现代感,每一次从书架上把它取下来,都感觉像是在进行一场小小的仪式。我特别留意了纸张的选择,那种略带粗糙的触感,似乎与“作家”和“译文”这两个沉甸甸的词汇相得益彰,让人在翻阅时能感受到文字的重量。内页的排版也处理得非常讲究,字间距和行距拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳。这本书的整体质感,透露出一种对知识的敬畏和对阅读体验的极致追求,这在现在很多批量生产的图书中是难得一见的,看得出来出版方在细节上是下了大功夫的,绝不是那种敷衍了事的产品,它更像是一件精心制作的艺术品,让人不忍释卷,光是抚摸着它的封面,都能从中感受到一种沉静的力量,让人期待着即将开启的文字之旅。

评分

从文学批评的角度来看,这本书提供的视角是极其珍贵且独特的。它不是对某一特定译本进行褒贬,而是聚焦于翻译行为本身所折射出的时代精神和文化取向。通过作家们对“不可译性”的挣扎与超越,我们得以窥见不同历史时期社会对“他者”文化接受度的微妙变化。例如,某些在当时被认为是“大胆创新”的译法,在今天的眼光看来,或许已显保守,但正是这种对比,让我们深刻体会到文学传统的流动性和不断被重新定义的本质。这本书提供的不是标准答案,而是无数个值得深入探讨的开放性问题,它真正做到了“启发”,而非“灌输”,让读者在合上书本之后,依然能带着久久不散的思考,去重新审视那些耳熟能详的经典译作。

评分

说实话,我原本对“作家谈译文”这类主题抱着一丝怀疑,总觉得会不会过于小众或学院派,但这本书却出乎意料地引人入胜,它的叙事口吻非常平易近人,完全没有居高临下的说教感。仿佛是某位经验丰富的同行,在你耳边娓娓道来,分享着他行走在文字迷宫中的心得体会。它巧妙地避开了晦涩的专业术语,转而用大量生动的、带有个人色彩的轶事来阐释观点,比如某位作家如何为了一句拟声词辗转反侧,或者如何为了保留原文的某种韵律而推翻重来。这种叙事策略极大地降低了阅读门槛,即便是对翻译工作不甚了解的普通读者,也能被其中蕴含的匠人精神所打动。这种真诚的分享,构建了一种非常亲密的阅读体验,让人感觉自己也参与到了那场文字的修行之中。

评分

这本书在结构上的布局也体现了作者高超的驾驭能力,它并非线性的时间轴推进,而是像一张精心编织的网,将不同时代、不同国籍的文学实践者巧妙地串联起来,形成了跨越时空的对话。我特别喜欢那种突然的视角切换,前一章还在讨论十九世纪俄国文学的译介难题,下一章可能就跳到了当代香港作家的语言实验,这种跳跃感非但没有造成混乱,反而形成了一种奇妙的共振,凸显了文学翻译作为一种永恒的人类精神活动的共通性。这种非传统的编排方式,极大地激发了读者的主动思考,迫使我们将碎片化的信息重新组织和关联,每一次翻页都像是在解开一个新的谜题,充满了智力上的愉悦感,远超乎我预期的信息密度和关联性。

评分

我最欣赏的是这本书的选材视角,它似乎没有落入那种窠臼,即仅仅罗列翻译理论或者枯燥的案例分析,而是用一种近乎“偷窥”的视角,深入到创作者的内心世界。我仿佛能通过这些文字,看到那些大名鼎鼎的文学巨匠,在面对外文文本时,那种如履薄冰的踌躇,以及最终拍案而起的顿悟瞬间。那些关于词语选择的拉锯战、关于语境重塑的痛苦挣扎,都被描绘得淋漓尽致,充满了人性的光辉与挣扎。这种对“过程”的捕捉,远比最终成品展示的技巧更具感染力,它让我们意识到,伟大的译文背后,绝非简单的语言转换,而是一场深层次的文化对话和心智博弈。这本书成功地将冰冷的翻译技巧,包裹上了一层温暖而厚重的历史感和文学温度,让我对那些“信达雅”的背后英雄肃然起敬。

评分

译家和作家随笔

评分

译家和作家随笔

评分

译家和作家随笔

评分

译家和作家随笔

评分

译家和作家随笔

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有