图书标签: 诗歌 古巴 维克托·罗德里格斯·努涅斯 诗 诗集 小说 古巴文学 拉美
发表于2024-12-23
无限灰 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
维克托·罗德里格斯·努涅斯是当代西班牙语文学世界的代表性诗人之一,他的诗集在西班牙、法国、英国、美国、墨西哥、塞尔维亚、瑞典等多个国家出版。《无限灰》是他浓缩了四十年创作历程的自选集,首次以中文出版。维克托的诗歌以短诗为主,抒情而富有哲思,时而孤绝,时而又会在一瞬间进入一个温馨的美丽幻境。他常以“他者”的视角表达思乡之情和身份危机,善于捕获当代人的内心。在他的诗句中,我们也愈加了解当代西语文学,尤其是拉丁美洲、古巴文学的精妙之处与发展潮流。
==================
真正的诗人……出生时受过诗歌的洗礼。——胡安·赫尔曼(阿根廷著名诗人)
他的战争是语言里世界的战争,是世界里语言的战争……是对死亡和遗忘的抗争。——胡安·曼努埃尔·罗加(哥伦比亚著名诗人)
一种独特的表达。在其中,日常经验变得亲密、显著、深刻。虽然俗常的经验是用熟悉的语言表达的,但这种诗歌从未失去其强度;支撑它的是极具力量的意象,美的意象。——豪尔赫·博卡内拉(阿根廷著名诗人)
维克托·罗德里格斯·努涅斯,1955年出生于古巴哈瓦那,诗人、记者、文学评论家和翻译家,也是当代西班牙语文学世界的代表性诗人之一。曾任古巴著名杂志《蓄须鳄鱼》主编,他编写的三本诗选定义了与他同时代的诗人,另编有《二十世纪古巴诗歌》(2011)。著有16本诗集,并在西班牙、法国、英国、美国、墨西哥、塞尔维亚、瑞典等多个国家出版,诗集《起飞》(2016)获罗意威基金会国际诗歌奖。他与美国著名西班牙语学者凯瑟琳·M·赫迪恩合译诗歌,将马克·斯特兰德、约翰·金塞拉等英语诗人及其作品译介至西语世界,也将胡安·赫尔曼、何塞·埃米利奥·帕切科等西语诗人的作品译成英语。他于德克萨斯大学奥斯汀分校获西班牙文学博士学位,现任美国凯尼恩学院西班牙文学教授。
有人用一块纸板/在圣拉撒路街的海上冲浪
评分我们身处平凡的现在,此刻的所思所感才为我们真正拥有。两部诗集之间相隔近四十年,我三分之二的人生。恰恰因为诗歌,这段经历中我没有徒劳无功,也从未孑然一身。愿这个国家如同无边的河道,疲惫的和温顺的人在此相聚。愿这个国家治理精心,若为民烹小鲜。愿这个国家汇集暗流和女性的规则。愿这个国家温和如一人独处,只与美酒作伴。她现在在做什么,跪在两只燕子中间。在一圈炙热的土地,在最寒冷的冬日,青草丛生,冰霜不近,雪比爱更短暂。对于这块绿色疮口,所有人视而不见,痴迷于不足道的自身,我不来不去,我在原地回应虚空。万物追随太阳的痕迹,除了蝴蝶,她意外地落在一个音节上。循光而上,棕榈树。我最小的儿子,还不知道自己的名字,也不会走路。半夜,他发着高烧,唱歌。我确信一切都是永恒。
评分翻译者似乎在刻意追求一种她认为的“诗歌的陌生化语言”,很多至少看起来不相关的意象罗列,前后逻辑跳跃,有种风马牛不相及的感觉。有些诗还不错,有些诗读完,没什么记忆点。诗意被翻译淡化,不知道原作也是否如此,但感觉这个翻译一点不讨喜。编码编得过头,解码就有了困难。书的封面材质和内页材质,纸张本身是真的好。诗不太喜欢。
评分努涅斯強調的詩力:對記憶、日常經驗和地方的認同感。「認同感,從根本上說,是一種堅實有據的幻覺,與其說是現實,倒不如說是意圖」,想到卡夫卡說我們應該等待生活主動走向我們,也算是對他者存在性的思考吧。 挑幾句喜歡的分享: 「以月亮的悲傷的方式/重塑她潮濕的面龐」 「抽泣聲讓我的夢變成煤塊/一個真實的夢」 「美是死亡的詭計」 「夜晚嘗起來是永無/但聞起來是明天」 「夜晚是我的集合結構/我以這種方式匯入群星/你的月亮的閃爍」
评分以“他者”视角表达思乡之情和身份危机。当代西班牙语诗坛的见证者和守护者,有“无边界诗人”之称。
评分
评分
评分
评分
无限灰 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024