圣诞前夜,富有却冷漠无情的吝啬鬼斯克鲁奇,看到了早已去世的合伙人马利的鬼魂和三个精灵。马利的鬼魂痛苦不堪地告诉斯克鲁奇,如果继续冷酷吝啬,将会落得和自己一样的下场。而三个精灵,则带着斯克鲁奇,穿越了时空,让他看到了昔日与未来。这一切对斯克鲁奇的影响,会改写他的人生吗?
查尔斯•狄更斯Charles John Huffam Dickens(1812—1870)
英国作家,主要作品有《大卫•科波菲尔》《匹克威克外传》《雾都孤儿》《老古玩店》《艰难时世》《我们共同的朋友》《双城记》等。
狄更斯特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品对英国文学发展起到了深远的影响。
[绘者简介]
[法]古斯塔夫•多雷Gustave Doré(1832—1883)
19 世纪法国著名的版画家、雕刻家和插画家,有“最后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“漂浮在梦幻中”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。
[译者简介]
吴钧陶(1927— )
知名翻译家、诗人,笔名纸囚一世。1952年以来,为多家出版社从事编辑、编审工作,为上海翻译家协会会员、中国作家协会会员。2003年获中国资深翻译家荣誉称号。
[编辑推荐]
•大文豪狄更斯脍炙人口的圣诞文学,描绘人性的黑暗与光明。
•收录了19世纪法国杰出插图画家多雷专为创作的四十幅精美插图。
•知名翻译家吴钧陶先生的译本,文风典雅,汉英对照本,便于读者同时感受英文原作风貌。
•装帧设计上采用了大开本硬精装的形式。外封以英伦风浓厚的雪花毛衣纹理,配以多雷妙趣横生的插图进行设计,采用专色印刷,华丽精美。内封选用画布纸,书名作压凹处理,古典而高雅。适宜翻阅与珍藏。
评分
评分
评分
评分
我是一个非常喜欢收集各国经典文学作品的人,尤其偏爱那些带有文化印记的文学瑰宝。《圣诞颂歌》作为狄更斯最著名的作品之一,一直是我书单中的一员。这次选择“汉英对照”的版本,纯粹是出于对其内容和形式的双重喜爱。我一直相信,原著的魅力往往在于其细微的语言表达和文化内涵,而直译的中文版本有时会丢失一些原汁原味的味道。能够同时阅读到中文翻译和英文原著,就像是拥有了两把钥匙,一把帮助我理解故事的脉络,另一把则能让我深入探究文字背后蕴含的深层意境。我喜欢在阅读时,对照着看,体会中文翻译的巧妙之处,以及英文原文的精准用词。这种阅读方式,不仅能加深我对故事本身的理解,更能提升我个人在语言上的鉴赏能力。我期待这本书能够带给我一次沉浸式的阅读体验,让我能够更深刻地感受到狄更斯笔下的那个维多利亚时代的伦敦,以及斯克鲁奇内心的转变过程。
评分我是一名对外汉语的教师,最近在寻找一些能够融入课堂教学的优秀读物。《圣诞颂歌:汉英对照》这本书引起了我的极大兴趣。首先,它作为一部享誉全球的文学经典,其故事本身就具有极高的教学价值,能够让学生在学习语言的同时,深入了解西方文化和圣诞节的传统。其次,汉英对照的版式设计,为我的教学提供了极大的便利。我可以直接利用中文部分帮助学生理解生词和难句,然后再引导他们分析英文原文的结构和表达。这种对照式的阅读,能够有效地提高学生的阅读理解能力和词汇量。我计划将这本书的部分章节改编成课堂练习,例如词汇配对、句子翻译、角色扮演等,让学生在互动中学习。此外,这本书的书名本身就带有浓厚的节日色彩,非常适合在临近圣诞节的学期末进行教学。我深信,通过这本书的教学,不仅能提升学生的语言水平,更能拓宽他们的国际视野,让他们感受到文学的魅力。
评分我最近入手了一本《圣诞颂歌:汉英对照》,还没来得及细读,但光是翻看目录和前言,就觉得它非常有潜力成为我床头常备的读物。首先,这本书的装帧设计就相当考究,封面色彩温暖而经典,散发着浓厚的节日氛围,让人一眼就能联想到那个充满温情的圣诞节。拿在手里,纸张的质感也很好,触感温润,印刷清晰,无论是中文字体还是英文字体,都显得格外雅致。我特别欣赏它采用的汉英对照形式,这对于我这样既想温习中文又想提升英文阅读能力的人来说,简直是福音。我一直觉得,文学作品是学习语言的最佳载体,而《圣诞颂歌》本身就以其优美的语言和深刻的寓意而闻名。能够一边品味故事的魅力,一边沉浸在原汁原味的英文语境中,这种体验是多么美妙!我迫不及待地想在平安夜的炉火旁,或者在闲暇的午后,慢慢品味这个经典故事,感受它跨越时空的温暖与力量。这不仅仅是一本书,更像是一扇通往美好时光的窗口。
评分作为一名业余的文学爱好者,我总是在寻找那些能够触动心灵、引发思考的作品。《圣诞颂歌》的大名早已如雷贯耳,而“汉英对照”的形式,则让我觉得这是一次特别的阅读体验。我一直认为,翻译是门艺术,而好的翻译能够让跨越语言的障碍,传递作者最真实的情感和思想。但是,对于像《圣诞颂歌》这样的经典之作,能够对照着原文来阅读,无疑会是一种更深刻的理解。我喜欢在阅读中文部分时,感受故事的情节发展和人物情感的起伏,然后再去看对应的英文原文,体会作者是如何用精准的词汇和优美的句子来构建这一切的。这种对照,不仅仅是语言上的学习,更是一种对文学创作技法的探索。我希望通过这本书,能够更全面地理解斯克鲁奇从一个冷酷无情的吝啬鬼,到一个充满爱心和善意的人的转变过程,以及狄更斯借此故事所传达的人性光辉和对社会的反思。这本书的出版,无疑为我提供了一个绝佳的机会,让我能够在一次阅读中,获得双重的享受和收获。
评分坦白说,我购买《圣诞颂歌:汉英对照》的主要动机是为了给我的孩子们一个接触经典的机会,同时也能帮助他们进行英文启蒙。我选择这本书,看中的正是它“汉英对照”的特性。我希望孩子们能在爸爸妈妈的陪伴下,一起阅读这个充满教育意义的故事。圣诞节不仅仅是一个节日,更是一个关于分享、关爱和反思的时刻。《圣诞颂歌》的故事,关于吝啬鬼斯克鲁奇的转变,能够很好地教会孩子们善良、慷慨和感恩的重要性。而双语对照的模式,则为我们提供了一个绝佳的亲子阅读场景。我可以先用中文给他们讲述故事的情节,帮助他们理解人物的情感和故事的寓意,然后再引导他们对照英文原文,学习新的单词和表达方式。我设想的场景是,在每个睡前故事时间,我们围坐在一起,翻阅这本书,让孩子们在轻松愉快的氛围中,感受文字的力量,提升他们的语言能力,更重要的是,让他们在心中种下善良的种子。这本书的尺寸和排版也适合孩子翻阅,字体大小适中,图文并茂的元素(如果书中有所包含的话)也能吸引他们的注意力。
评分Scrooge与其作“吝啬鬼”的代名词,不如代指自我悔改者吧。但从一开始也不觉得“吝啬”是多么严重的罪愆,不同于十九世纪,现在坦诚的吝啬利己可比藏在言语下的人心怪相可爱得多,就像:“在熙熙攘攘的人生道路上,侧着身子悄悄行走,警告一切有同情心的人站远一点,对Scrooge来说就是知内情人所谓的‘好运’了。” 以及看这本书相当惊喜,狄更斯在短篇里毫不顾忌地挥霍着幽默、警句、讥讽,也是催人发笑且“疏通泪腺”,默默念他的原句简直身心舒畅。就,突然明白自己已经爱上十九世纪。 今年圣诞会再读一遍的。
评分Scrooge与其作“吝啬鬼”的代名词,不如代指自我悔改者吧。但从一开始也不觉得“吝啬”是多么严重的罪愆,不同于十九世纪,现在坦诚的吝啬利己可比藏在言语下的人心怪相可爱得多,就像:“在熙熙攘攘的人生道路上,侧着身子悄悄行走,警告一切有同情心的人站远一点,对Scrooge来说就是知内情人所谓的‘好运’了。” 以及看这本书相当惊喜,狄更斯在短篇里毫不顾忌地挥霍着幽默、警句、讥讽,也是催人发笑且“疏通泪腺”,默默念他的原句简直身心舒畅。就,突然明白自己已经爱上十九世纪。 今年圣诞会再读一遍的。
评分这一版的排版很舒服,一面中文一面英文,对照起来看很棒。翻译也不错,喜欢~
评分Scrooge与其作“吝啬鬼”的代名词,不如代指自我悔改者吧。但从一开始也不觉得“吝啬”是多么严重的罪愆,不同于十九世纪,现在坦诚的吝啬利己可比藏在言语下的人心怪相可爱得多,就像:“在熙熙攘攘的人生道路上,侧着身子悄悄行走,警告一切有同情心的人站远一点,对Scrooge来说就是知内情人所谓的‘好运’了。” 以及看这本书相当惊喜,狄更斯在短篇里毫不顾忌地挥霍着幽默、警句、讥讽,也是催人发笑且“疏通泪腺”,默默念他的原句简直身心舒畅。就,突然明白自己已经爱上十九世纪。 今年圣诞会再读一遍的。
评分Scrooge与其作“吝啬鬼”的代名词,不如代指自我悔改者吧。但从一开始也不觉得“吝啬”是多么严重的罪愆,不同于十九世纪,现在坦诚的吝啬利己可比藏在言语下的人心怪相可爱得多,就像:“在熙熙攘攘的人生道路上,侧着身子悄悄行走,警告一切有同情心的人站远一点,对Scrooge来说就是知内情人所谓的‘好运’了。” 以及看这本书相当惊喜,狄更斯在短篇里毫不顾忌地挥霍着幽默、警句、讥讽,也是催人发笑且“疏通泪腺”,默默念他的原句简直身心舒畅。就,突然明白自己已经爱上十九世纪。 今年圣诞会再读一遍的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有