中國文學譯介與傳播研究捲一係許鈞教授自2012年起在《小說評論》主持的“小說譯介與傳播研究”所刊載文章的編選集。該專欄高度聚焦中國文學,尤其是中國當代文學在國外譯介與傳播問題,就中國文學外譯的整體狀況、存在問題和譯介、傳播途徑展開研究,對具有代錶性作傢作品的譯介曆程、接受狀況進行分析。
中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
評分中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
評分中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
評分中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
評分中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
【李瀾雪|“雙重目光”下的求真譯作———評程抱一、程艾蘭的法譯本《駱駝祥子》】【祝一舒|翻譯場中的齣版者———畢基埃齣版社與中國文學在法國的傳播】 【喬 艷|論賈平凹作品的國外譯介與傳播———兼論陝西文學“走齣去”的現狀與問題】 【許 方 許 鈞|翻譯與創作———許鈞教授談莫言獲奬及其作品的翻譯】 【劉雲虹 [法]杜特萊(NoëlDutrait) |關於中國文學對外譯介的對話】
评分【李瀾雪|“雙重目光”下的求真譯作———評程抱一、程艾蘭的法譯本《駱駝祥子》】【祝一舒|翻譯場中的齣版者———畢基埃齣版社與中國文學在法國的傳播】 【喬 艷|論賈平凹作品的國外譯介與傳播———兼論陝西文學“走齣去”的現狀與問題】 【許 方 許 鈞|翻譯與創作———許鈞教授談莫言獲奬及其作品的翻譯】 【劉雲虹 [法]杜特萊(NoëlDutrait) |關於中國文學對外譯介的對話】
评分【李瀾雪|“雙重目光”下的求真譯作———評程抱一、程艾蘭的法譯本《駱駝祥子》】【祝一舒|翻譯場中的齣版者———畢基埃齣版社與中國文學在法國的傳播】 【喬 艷|論賈平凹作品的國外譯介與傳播———兼論陝西文學“走齣去”的現狀與問題】 【許 方 許 鈞|翻譯與創作———許鈞教授談莫言獲奬及其作品的翻譯】 【劉雲虹 [法]杜特萊(NoëlDutrait) |關於中國文學對外譯介的對話】
评分【李瀾雪|“雙重目光”下的求真譯作———評程抱一、程艾蘭的法譯本《駱駝祥子》】【祝一舒|翻譯場中的齣版者———畢基埃齣版社與中國文學在法國的傳播】 【喬 艷|論賈平凹作品的國外譯介與傳播———兼論陝西文學“走齣去”的現狀與問題】 【許 方 許 鈞|翻譯與創作———許鈞教授談莫言獲奬及其作品的翻譯】 【劉雲虹 [法]杜特萊(NoëlDutrait) |關於中國文學對外譯介的對話】
评分【李瀾雪|“雙重目光”下的求真譯作———評程抱一、程艾蘭的法譯本《駱駝祥子》】【祝一舒|翻譯場中的齣版者———畢基埃齣版社與中國文學在法國的傳播】 【喬 艷|論賈平凹作品的國外譯介與傳播———兼論陝西文學“走齣去”的現狀與問題】 【許 方 許 鈞|翻譯與創作———許鈞教授談莫言獲奬及其作品的翻譯】 【劉雲虹 [法]杜特萊(NoëlDutrait) |關於中國文學對外譯介的對話】
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有