From beloved storyteller and Nobel Prize winner Patrick Modiano, a masterly and gripping crime novel set in picturesque Nice on the Fre nch Riviera
Stolen jewels, black markets, hired guns, crossed lovers, unregistered addresses, people gone missing, shadowy figures disappearing in crowds, newspaper stories uncomfortably close and getting closer . . . this ominous novel is Patrick Modiano’s most noirish work to date. Set in Nice—a departure from the author’s more familiar Paris—this novel evokes the bright sun and dark shadow of the Riviera. Modiano’s trademark ability to create a haunting atmosphere is here on full display: readers descend precipitously into a world of mystery, uneasiness, inevitability.
A young couple in hiding keeps close watch over a notorious diamond necklace known as the Southern Cross. Its provenance is murky, its whereabouts known only to our hero and heroine, who find themselves trapped by its potential value—and its ultimate cost. Deftly Modiano reaches further and further into the past, revealing the secret histories of the two even as the pressurized present threatens to overwhelm them.
Internationally renowned author Patrick Modiano has received many prestigious literary awards, among them the 2014 Nobel Prize for Literature. Damion Searls has translated thirty books from German, French, Norwegian, and Dutch, including Patrick Modiano’s Young Once.
评分
评分
评分
评分
我很少在文学作品中看到对“等待”这一主题如此深刻而多维度的探讨。这本书似乎把一个夏天里所有关于期待、失落和释然的瞬间都集中在了“八月的周日”这个框架里。它探讨的不是宏大的命运抉择,而是那种日常生活中无处不在的、对“下一个可能”的心理投注。比如,某位角色坐在老旧的收音机旁,对一个遥远电台传来的不确定的消息的反复收听,那种近乎固执的希望,被作者描绘得无比真实,让人感同身受地体会到那种悬而未决的煎熬。这种对人类情感中“停滞状态”的捕捉,非常具有穿透力。它没有给出明确的答案或圆满的结局,而是让读者自己去体会那种在不确定中寻找意义的过程。读完后,我并没有感到情节上的满足,反而产生了一种强烈的反思:我们生命中有多少重要的时刻,其实都耗费在了对不可控的“未来”的无望等待中?这本书提供了一个绝佳的镜子,让我们得以审视自己的耐心极限和希望的韧性。
评分这本书的语言韵律感极强,简直可以用“音乐性”来形容。我是一个对文字的音质特别敏感的读者,很多小说读起来,感觉像是在看一篇写得比较好的散文,缺乏内在的节奏感。但《Sundays in August》,它的每一个句子似乎都经过了精心的打磨和配乐。长句的处理尤其见功力,那些复杂的从句和插入语,非但没有造成阅读障碍,反而像是一串串精巧的音符,层层递进,将情感的张力累积到恰到好处才释放。我甚至尝试着大声朗读其中几段对话,发现角色的语气和情感的起伏,完全可以随着句子的结构自然流淌出来,不需要刻意的表演。这种语言上的天赋,让我感觉作者不仅仅是一个讲故事的人,更是一位语言的雕塑家,他对词汇的每一个选择都精确而富有深意。这种对声音和节奏的掌控,为全书罩上了一层古典而又迷人的光环,让阅读体验远超一般的文字接触,更接近于聆听一场精心编排的室内乐。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,那种光影的运用,仿佛能透过纸张感受到夏末午后的慵懒与微醺。我通常不太在意封面的艺术性,但《Sundays in August》的装帧,尤其是那种微微泛黄的纸张质感,立刻就建立起一种怀旧而又私密的阅读氛围。翻开书页,扑面而来的是一种淡淡的、像是老旧图书馆里才会有的墨香,让人忍不住深吸一口气,仿佛准备潜入一个完全不同的时空。作者对细节的把握令人惊叹,从字体选择到页边距的留白,都透露出一种精心雕琢的匠心。这不仅仅是一本书,它更像是一件手工制品,每一次翻阅都像是在触摸一段被时间温柔封存的记忆。我花了很长时间只是把玩这本书的实体,那种触感和视觉上的愉悦,为接下来的阅读体验奠定了极高的基调。可以毫不夸张地说,它放在书架上,本身就是一件艺术品,吸引着路过的目光,让人产生一种想要立刻打开它,探究其中奥秘的强烈冲动。这种对形式美学的极致追求,让它在众多新书中脱颖而出,成为我近期最想推荐给朋友的书籍之一,仅仅是作为收藏品也价值不菲。
评分我最近对那种叙事节奏舒缓、情节推进犹如潮汐般自然的作品情有独钟,而这本书的行文风格恰恰满足了我对“慢阅读”的所有幻想。它没有那种急于抛出核心冲突的焦躁感,相反,作者似乎沉醉于描绘那些日常生活中稍纵即逝的、却又至关重要的微小瞬间。比如,对光线如何穿过窗帘在木地板上投下斑驳光影的描述,用了足足一段话,那种细腻到近乎偏执的观察力,让我不得不放慢自己的语速,甚至需要停下来,回味一下刚才读到的句子。这种叙事策略,使得阅读过程不再是一种信息获取,而更像是一种沉浸式的冥想体验。读着读着,我发现自己开始留意到自己周围环境的变化,窗外的风声、咖啡的香气,都仿佛被作者的文字巧妙地吸收了进去,与书中的世界产生了奇妙的共振。这种文学上的“慢工出细活”,对于那些习惯了快餐式阅读的读者来说,或许会是一种挑战,但对于寻求心灵慰藉和深度体验的读者,这无疑是一次久违的、酣畅淋漓的阅读洗礼。
评分从纯粹的叙事结构来看,这本书的处理手法极为大胆和实验性。它似乎刻意避开了传统小说中清晰的主角线和明确的冲突解决,反而更像是一系列相互关联但又各自独立的“场景片段”的拼贴。有些章节的视角转换得异常突然,前一秒我们还在某个拥挤的城市广场,下一秒镜头就切到了一个荒凉的海岸灯塔,人物和地点似乎是松散地挂在时间这条线上,靠着某种隐晦的情感主题维系着整体的统一性。这种碎片化的叙事,要求读者必须主动参与到意义的构建中来,就像是在整理一堆没有说明书的旧照片,需要自己去猜测人物之间的真实关联和时间线的先后顺序。我喜欢这种挑战性,它拒绝将一切嚼碎喂给读者,而是提供了一堆精美的原材料,让读者成为共同的创作者。这种非线性、高度依赖读者解读的结构,让这本书的“可回味性”大大增强,每一次重读,都可能因为先前阅读经验的不同,而重新排列和解读出新的内在联系。它绝对不是一本能让人轻松读完就扔到一边的作品。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有