“魔法部強烈地認為,要在倫敦市中心建造一個額外的巫師車站,此舉隻會強化麻瓜們刻意無視魔法的決心(原本就已經夠臭名昭彰瞭),即便魔法現象在他們麵前大量湧現也一樣。”—— J.K.羅琳 《Pottermore Presents》是 J.K. 羅琳的作品係列,收錄瞭早期曾發錶於 pottermore.com 的短篇文章。將 Pottermore 發錶過的作品集結為電子書,帶您遨遊在哈利·波特的世界中,並一探J.K.羅琳的靈感來源和角色背景,盡情享受魔法世界帶來的驚喜。《霍格沃茨不完全不靠譜指南》(Hogwarts An Incomplete and Unreliable Guide)帶您踏上霍格沃茨魔法學校的奇幻旅程。深入校園探險,進一步瞭解校園中的長駐居民及課程,並一探城堡的不為人知的秘密……隻要翻頁,就能踏入霍格沃茨的世界。
类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
評分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
評分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
評分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
評分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
魔法世界有多種可能
评分番外們是不是忘講hogwarts的造詞來源瞭……
评分翻譯太次
评分火車,城堡,課程,幽靈和畫像,城堡裏稀奇古怪的寶貝。很想去獾院公共休息室。
评分真的不靠譜,哈哈哈,,“所有霍格沃茨一年級生都必須修習七門課程:變形術、符咒學、魔藥學、魔法史、黑魔法防禦術、天文學及藥草學。飛行課程(騎乘掃帚)也列為必修。”一年級就要學這麼哇( ͡° ͜ʖ ͡°)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有