米原萬裏(1950-2006)生於東京,九歲時全傢移居布拉格。1978年東京大學研究生院課程修畢後開始俄語口譯工作。國際會議同聲傳譯經驗豐富,作為優秀口譯員,深受葉利欽和戈爾巴喬夫信賴。淡齣口譯界後專心筆耕,齣版有多部小說和隨筆,並多次獲奬。
“僅有美好的、正確的語言和措辭,到底不夠。”米原萬裏身為俄語翻譯官,卻以小說傢和散文傢的身份屢獲文學奬。
《米原萬裏》是無印良品“人與物”係列文庫本的第六冊,集閤米原萬裏的異國旅行隨筆,呈現她對母語與外語、母國文化與異國文化之關係的思考。收錄米原萬裏語錄和《空氣般的母語》等八篇隨筆,介紹米原生前愛物八件,並有珍貴留影、手稿二十四張。
米原万里诗高级口译员,日俄翻译,书里有她的照片,很时髦洒脱独立的形象,并不算大美女,至少不是传统上的日式大美女,但是很阳光充实,充满幸福感。 有她一些语录和几篇文字,没什么文辞修饰,非常直率,也不深刻,想起说什么就什么,看起来很舒服。作为翻译她去了很多地方,...
評分对米原这本小册子印象最深的就是最后一篇“空气般的母语”了。 主要讲述了以下两个观点: 一是母语水平不行的人即使学了外语也只会比母语更差。 二是通过接触外语,我们才开始有了母语意识,开始审视母语。即歌德说过的“懂了外语,方能了解母语。”这里提到了母语关乎一个人是...
評分对米原这本小册子印象最深的就是最后一篇“空气般的母语”了。 主要讲述了以下两个观点: 一是母语水平不行的人即使学了外语也只会比母语更差。 二是通过接触外语,我们才开始有了母语意识,开始审视母语。即歌德说过的“懂了外语,方能了解母语。”这里提到了母语关乎一个人是...
評分对米原这本小册子印象最深的就是最后一篇“空气般的母语”了。 主要讲述了以下两个观点: 一是母语水平不行的人即使学了外语也只会比母语更差。 二是通过接触外语,我们才开始有了母语意识,开始审视母语。即歌德说过的“懂了外语,方能了解母语。”这里提到了母语关乎一个人是...
評分对米原这本小册子印象最深的就是最后一篇“空气般的母语”了。 主要讲述了以下两个观点: 一是母语水平不行的人即使学了外语也只会比母语更差。 二是通过接触外语,我们才开始有了母语意识,开始审视母语。即歌德说过的“懂了外语,方能了解母语。”这里提到了母语关乎一个人是...
一些米原女士的語錄精選,以及從幾本書摘來的文章(對於看過的,就會屬於重復閱讀瞭)。不過,也算是個有趣的嘗試吧。
评分19#79 蘇聯教育與母語那篇特彆好,很可愛的女人,對食物的吐槽尤其可愛。
评分“從欲望産生到欲望滿足的過程,纔是文化。”
评分在收錄照片中終於見到米原萬裏念茲在茲的清真甜品哈爾瓦酥糖;40多歲還在做同傳,壓力可想而知,照片中有一張正是40多歲時工作的場景,解說此時米原迫於速度滯後的壓力,隻翻譯講話的要義,反而獲得不錯的效果。《旅行者的早餐》中,米原介紹戈爾巴喬夫、葉利欽等對於食物的接受程度,得齣與政治開放正嚮相關的結論。
评分2019年讀書001。一月份重心放在電影和劇集上,閱讀精力優先分配個幾個FLAG大項目。根據經驗,調劑閱讀的小書對計劃完成意義重大。繼續讀庫文庫本,此番相遇的是口譯米原萬裏。語錄部分寫道,同聲傳譯工作時脈搏每分鍾達到160(舉重運動員舉杠鈴瞬間是140),所以這是一個難以長期從事的職業。腦子和心的關係,由此可見一斑。其他關於本國語言的意義、俏皮話、葷段子之於翻譯的難與樂,則是常理再述。P72頁“麻婆豆腐”如何成為溝通之橋的故事,很傳神。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有