精选莎士比亚十部经典戏剧,朱生豪译本,中英双语对照
《第十二夜》是英国剧作家莎士比亚创作的戏剧,约写于1600—1602年间。该剧描述了西巴斯辛和薇奥拉这一对孪生兄妹在一次海上航行途中不幸遇难,他们俩各自侥幸脱险,并流落到伊利里亚发生的故事。薇奥拉女扮男装给公爵奥西诺当侍童,她暗中爱慕着公爵,但是公爵爱着一位伯爵小姐奥丽维娅。可是奥丽维娅不爱公爵,反而爱上了代替公爵向自己求爱的薇奥拉。经过一番有趣的波折之后.薇奥拉与奥西诺,奥丽维娅与西巴斯辛双双结成良缘。这部作品以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,再次讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,表现了生活之美、爱情之美。
【作者简介】
威廉•莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人、欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”、“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。
【译者简介】
朱生豪,天才的莎士比 亚作品翻 译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英语系,曾任上海书局编辑。他在极艰难的条件下译出了31部莎士比亚剧作,包括悲剧、喜剧、传奇剧与历史剧。其译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...
评分爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...
评分爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...
评分爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...
评分爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...
这部莎翁经典,真是让人爱不释手,尤其是这个中英对照的版本,简直是为我这种英文功底不算扎实,但又渴望亲近原著精髓的读者量身定做的。每次读到那些如诗如 দখ般的台词,心里都会涌起一股暖流。记得第一次翻开它,就被奥菲利亚那段著名的独白深深吸引,那种对爱情的迷惘与痛苦,即便是隔着几个世纪的时光,依然能让人感同身受。而这个双语对照的设置,让我可以先凭着模糊的直觉去体会那种韵律感和情感的起伏,然后立刻对照英文原文,去捕捉那些中文翻译可能略微削弱的微妙之处。比如“If music be the food of love, play on,” 这句,在中文里读起来固然优美,但只有对照英文,才能真正感受到那份强烈的、近乎饥渴的渴望。它不仅仅是文字的堆砌,更像是一场跨越语言的灵魂对话。阅读体验极其流畅,完全没有那种生硬的“对照感”,更像是两个并行的世界,互相印证,彼此丰富。我甚至会把书带在身边,在通勤的间隙,随意翻开一页,去品味那些充满智慧和幽默的对白,每一次重读都有新的感悟,仿佛每一次都挖掘出了一点点隐藏在字里行间的秘密。这对于提升我对古典文学的理解,绝对是物超所值的投资。
评分这个版本在装帧设计上,也看得出是用心了的。纸张的触感非常舒服,不是那种廉价的反光纸,读起来眼睛不累,即便是长时间沉浸其中,也不会有强烈的视觉疲劳感。字体排版也十分考究,中英文的对照行间距和字体大小做了很好的平衡,不会让人在切换阅读时感到突兀。更值得一提的是,扉页上的那段关于伊利里亚背景的小引言,虽然简短,却精准地勾勒出了故事发生的环境——一个充满海风、音乐与梦幻色彩的国度。这种环境的营造,对于理解剧中人物那种略带迷茫、处于情感边缘的状态至关重要。它提供了一个完美的心理背景板,让人在阅读时能更好地代入那种“在梦中”的感觉。我喜欢把这本书放在我的阅读角,它本身就像是一个精致的物件,散发着古典文学特有的沉静与典雅。它不仅仅是一本待读的书籍,更像是一个可以随时邀请你进入另一个时空进行短暂休憩的通道。
评分要说这本书带给我的最大启发,或许在于它对“欲望与现实”之间那条模糊界限的探讨。剧中的角色,无论是公爵对奥利维娅的爱、奥利维娅对“西萨里奥”的倾心,还是薇奥拉对公爵的暗恋,无一不是被一种错位的、理想化的情感所驱动。他们所爱的,往往不是真实的对方,而是自己投射在对方身上的一个完美形象。当真相大白时,那种错愕、遗憾与最终的接受,构成了一种复杂的情感光谱。这种对“错爱”的深入挖掘,远超一般爱情故事的范畴。它揭示了一个残酷而又真实的事实:我们常常在追逐一个自己构建的幻象。而最终,当局面由音乐和梦境回归到现实的秩序中时,那种释然和妥协,带着一丝淡淡的忧伤,反而显得更加真实和动人。每一次重读,都会让我对自己的情感投射多一份警醒,学会去区分什么是“想要”和什么是“拥有”,这种自我反思的能力,是任何一本优秀文学作品都能给予读者的宝贵财富。
评分我一直认为,判断一部戏剧是否“伟大”,关键在于它的人物塑造是否立体到让你觉得他们就在你的身边呼吸。这部作品在这方面做得堪称教科书级别。我尤其着迷于薇奥拉化身西萨里奥之后所引发的这一系列啼笑皆非却又蕴含深刻哲理的误会。那种女扮男装带来的身份错位感,被作者拿捏得恰到好处,既有喜剧性的张力,又不失悲剧的底色。读到奥西诺公爵对薇奥拉(此时是西萨里奥)倾诉他对奥利维娅的爱意时,那种“我的心被你的心所牵动,但你却不知道我真正爱着谁”的复杂情感,读来令人唏嘘。这种多层次的爱情迷局,简直是人类情感纠葛的缩影。而且,剧中的配角,比如那个酗酒的醉鬼费斯特和庄园里的管家玛利亚,他们的存在绝非可有可无,他们提供的那些辛辣的讽刺和对社会现象的嘲弄,为全剧增添了必要的疏解和批判的视角。这种群像描绘的细腻程度,远超许多现代小说,让人不得不佩服莎翁在构建人物内心世界上的鬼斧神工。每次合上书,脑海中都会浮现出这些角色的面孔和他们的言行举止,真实得仿佛刚刚与他们擦肩而过。
评分说实话,我对莎士比亚的了解大多停留在那些著名的悲剧,像是《哈姆雷特》或者《罗密欧与朱丽叶》。这次尝试这部相对轻松的喜剧,完全是出乎意料的惊喜。这部剧的节奏感把握得极好,开篇的几场误会铺陈得自然而然,很快就把读者卷入了伊利里亚这个充满魔幻色彩的岛屿。它不像有些喜剧那样,只停留在肤浅的闹剧层面,它的笑料往往根植于人性的弱点和命运的嘲弄之中。比如马尔伏里奥被那一封假信愚弄的桥段,我们看着他戴着黄色的吊袜带,像个跳梁小丑般去追求奥利维娅,虽然滑稽,但其中蕴含的对清教徒式的刻板、虚荣心的讽刺,是极其尖锐的。这种“笑中带泪”的观感,才是高明之处。它让你在哈哈大笑的同时,也在反思:我们自己是不是也曾被虚荣或误解牵着鼻子走?这种对观众心理的精确拿捏,让这部近四百年前的作品,依然能与当代观众产生强烈的共鸣,这才是真正的文学生命力所在。阅读过程中,我几乎能听到舞台上那些夸张的肢体语言和机智的口头交锋。
评分bingo~ 生蚝比方平译的语言更美,不过没有舞台提示词,戏剧感不是很足,不过朱生豪译的的确好,自己读完的,共读的是方平译的
评分读戏剧的好处就在于剧情短而内容丰富,人文主义的思想了解的不是很全面。/看话剧之前先看一看原著。
评分bingo~ 生蚝比方平译的语言更美,不过没有舞台提示词,戏剧感不是很足,不过朱生豪译的的确好,自己读完的,共读的是方平译的
评分莎士比亚让维奥拉爱上公爵也真是挺混的……
评分bingo~ 生蚝比方平译的语言更美,不过没有舞台提示词,戏剧感不是很足,不过朱生豪译的的确好,自己读完的,共读的是方平译的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有