第十二夜(中英双语)

第十二夜(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:[英]威廉·莎士比亚
出品人:
页数:0
译者:朱生豪
出版时间:2018-1
价格:27
装帧:平装
isbn号码:9787544768146
丛书系列:朱生豪译莎士比亚戏剧·中英双语
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 英国文学
  • 第十二夜
  • 外国文学
  • 2020
  • 莎士比亚
  • 双语读物
  • 经典戏剧
  • 英文原版
  • 文学启蒙
  • 女性主题
  • 剧情演绎
  • 情感共鸣
  • 海外出版
  • 世界名著
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

精选莎士比亚十部经典戏剧,朱生豪译本,中英双语对照

《第十二夜》是英国剧作家莎士比亚创作的戏剧,约写于1600—1602年间。该剧描述了西巴斯辛和薇奥拉这一对孪生兄妹在一次海上航行途中不幸遇难,他们俩各自侥幸脱险,并流落到伊利里亚发生的故事。薇奥拉女扮男装给公爵奥西诺当侍童,她暗中爱慕着公爵,但是公爵爱着一位伯爵小姐奥丽维娅。可是奥丽维娅不爱公爵,反而爱上了代替公爵向自己求爱的薇奥拉。经过一番有趣的波折之后.薇奥拉与奥西诺,奥丽维娅与西巴斯辛双双结成良缘。这部作品以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,再次讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,表现了生活之美、爱情之美。

《第十二夜》(中英双语):一场关于爱、误解与身份的华丽戏码 威廉·莎士比亚的《第十二夜,或如你所愿》(Twelfth Night, or What You Will)是这位伟大的剧作家留给世间最迷人、最动人的喜剧之一。这部以其精妙的语言、复杂的人物关系以及对人情世故入木三分的洞察而著称的作品,历经数百年,至今仍能引发观众与读者的共鸣,让人们在笑声与泪光中,体味人生的百般滋味。 故事发生在虚构的伊利里亚(Illyria)公国,一个充满了浪漫色彩与奇特遭遇的国度。然而,这片土地的平静,却被一场突如其来的海难打破。年轻貌美的薇奥拉(Viola)与她同胞的孪生哥哥塞巴斯蒂安(Sebastian)在一场惨烈的风暴中失散。命运的捉弄让薇奥拉漂流到伊利里亚的海岸,以为自己唯一的亲人已经不幸罹难。在绝望与孤独中,她听闻了伊利里亚公爵奥西诺(Duke Orsino)的悲伤恋曲——他对同样高贵却心有所属的奥利维娅(Olivia)公爵小姐苦苦追求,却屡屡碰壁。 身处异乡,孤身一人,薇奥拉做出了一个大胆而又充满智慧的决定。她剪去长发,男扮女装,化名为“西萨里奥”(Cesario),并在公爵奥西诺的宫廷中寻求庇护。凭借其聪慧的头脑和过人的口才,她很快赢得了奥西诺的赏识,被提拔为公爵的亲信侍从。然而,命运的齿轮再次转动,薇奥拉,这位身着男装的女子,却在为奥西诺传递情书的过程中,不可救药地爱上了那位英俊而多愁善感的公爵。 另一边,伊利里亚的另一位重要人物,富有的奥利维娅公爵小姐,正沉浸在对她兄长逝去的悲伤中,誓言要为期七年不与男子相见。然而,当她第一次见到英俊潇洒、举止得体的“西萨里奥”时,她的心扉悄然敞开。薇奥拉以男性身份出现的优雅与真诚,深深地吸引了奥利维娅。就这样,一段错综复杂的爱情三角就此形成:薇奥拉爱着奥西诺,奥西诺爱着奥利维娅,而奥利维娅则爱上了薇奥拉所扮演的“西萨里奥”。 更增添戏剧性的是,薇奥拉失散的孪生哥哥塞巴斯蒂安,奇迹般地也被海浪送到了伊利里亚的海岸。他的出现,让整个局面变得更加扑朔迷离,也为戏剧性的误会和巧合埋下了伏笔。由于两人长相极其相似,塞巴斯蒂安的到来,让许多人都将他误认为薇奥拉(即“西萨里奥”)。 在奥利维娅的庄园里,除了悲伤的公爵小姐,还生活着一群令人捧腹的配角。包括风趣幽默、以捉弄人为乐的弄臣费斯托(Feste),他总能在最恰当的时候用最精辟的言语点破人性的荒谬;还有奥利维娅的严厉叔叔,醉醺醺的托比爵士(Sir Toby Belch),以及他那同样有些愚钝但忠诚的同伴安德鲁爵士(Sir Andrew Aguecheek),他们经常联合起来,对付那位刻板、势利、对“西萨里奥”怀有敌意的管家马伏里奥(Malvolio)。马伏里奥的遭遇,更是《第十二夜》中最令人难忘和发人深省的段落之一。他的被捉弄、被羞辱,以及最终的疯狂,不仅带来了浓厚的喜剧效果,也揭示了偏见、傲慢与自以为是所带来的可悲后果。 随着剧情的层层推进,身份的错位、情感的纠葛以及各种巧合与误会交织在一起,将观众带入一个充满惊喜与反转的世界。当塞巴斯蒂安与薇奥拉最终重逢时,所有的谜团得以解开,所有的身份错位得到澄清。奥西诺终于明白了他真正爱的是谁,而奥利维娅也找到了她心仪的伴侣。薇奥拉得以卸下男装,恢复女儿身,并与她深爱的奥西诺公爵喜结连理。塞巴斯蒂安也找到了自己的归属,与深爱他的奥利维娅共度余生。 《第十二夜》不仅仅是一个关于爱情和身份的游戏,它更是一面镜子,映照出人性的复杂、情感的变幻以及社会中的种种荒唐。莎士比亚以其炉火纯青的笔触,将喜剧的轻松幽默与深刻的人生哲理巧妙地融合在一起。他探讨了爱的本质——它是否能超越性别、身份和外表的束缚?他也审视了我们如何通过扮演不同的角色来适应社会,以及这种扮演过程中可能产生的混乱与迷失。 这部作品的语言之美,更是令人赞叹。莎士比亚的诗句如行云流水,充满韵律感和音乐性。他善于运用双关语、反讽和比喻,使得台词不仅富有表现力,更蕴含着深刻的寓意。无论是奥西诺公爵忧伤的独白,还是薇奥拉精明的自我剖析,亦或是费斯托的辛辣讽刺,都展现了语言的无穷魅力。 《第十二夜》(中英双语)的呈现,为读者和观众提供了绝佳的学习和欣赏机会。通过对照原文与译文,我们不仅能够更深入地理解莎士比亚的语言风格和文化背景,更能体会到不同语言在传达情感和意境时的细微差异。这份双语版本,无疑为这部不朽经典增添了新的光彩,让更多读者能够跨越语言的界限,沉浸在这场关于爱、误解与身份的华丽戏码之中,品味其中的智慧与乐趣。 这部剧的迷人之处在于,它看似一个简单的爱情故事,却在层层叠叠的误会和身份的交错中,展现了人性的多面性。它让我们思考,在追寻真爱的过程中,我们又何尝不像薇奥拉一样,需要扮演不同的角色,甚至隐藏真实的自我?而那些看似荒谬的桥段,又何尝不是对我们生活中种种虚伪和伪装的辛辣嘲讽?《第十二夜》以其独有的魅力,邀请我们一同走进一个充满诗意与智慧的世界,去感受爱的美好,去理解人生的复杂,去品味莎士比亚永恒的艺术魅力。

作者简介

【作者简介】

威廉•莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人、欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”、“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

【译者简介】

朱生豪,天才的莎士比 亚作品翻 译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英语系,曾任上海书局编辑。他在极艰难的条件下译出了31部莎士比亚剧作,包括悲剧、喜剧、传奇剧与历史剧。其译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

目录信息

目 录
导 言
剧中人物
地 点
第一幕
第一场 公爵府中一室
第二场 海滨
第三场 奥丽维娅宅中
第四场 公爵府中
第五场 奥丽维娅宅中
第二幕
第一场 海滨
第二场 街道
第三场 奥丽维娅宅中
第四场 公爵府中
第五场 奥丽维娅的花园
第三幕
第一场 奥丽维娅的花园
第二场 奥丽维娅府中
第三场 街道
第四场 奥丽维娅的花园
第四幕
第一场 奥丽维娅宅前
第二场 奥丽维娅宅中
第三场 奥丽维娅的花园
第五幕
第一场 奥丽维娅宅前
Twelfth Night
· · · · · · (收起)

读后感

评分

爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...

评分

爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...

评分

爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...

评分

爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...

评分

爱情是这样充满了奇思异想,在一切事物中最变幻莫测。 《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。故事创作的目的就是为了节日里大家开心一下,无需在意故事发展是否合理、人物性格是否过于夸张。只要剧情看着开心,结尾皆大欢喜也就够了。 人类学上说人在情绪表达上分日常状...

用户评价

评分

这部莎翁经典,真是让人爱不释手,尤其是这个中英对照的版本,简直是为我这种英文功底不算扎实,但又渴望亲近原著精髓的读者量身定做的。每次读到那些如诗如 দখ般的台词,心里都会涌起一股暖流。记得第一次翻开它,就被奥菲利亚那段著名的独白深深吸引,那种对爱情的迷惘与痛苦,即便是隔着几个世纪的时光,依然能让人感同身受。而这个双语对照的设置,让我可以先凭着模糊的直觉去体会那种韵律感和情感的起伏,然后立刻对照英文原文,去捕捉那些中文翻译可能略微削弱的微妙之处。比如“If music be the food of love, play on,” 这句,在中文里读起来固然优美,但只有对照英文,才能真正感受到那份强烈的、近乎饥渴的渴望。它不仅仅是文字的堆砌,更像是一场跨越语言的灵魂对话。阅读体验极其流畅,完全没有那种生硬的“对照感”,更像是两个并行的世界,互相印证,彼此丰富。我甚至会把书带在身边,在通勤的间隙,随意翻开一页,去品味那些充满智慧和幽默的对白,每一次重读都有新的感悟,仿佛每一次都挖掘出了一点点隐藏在字里行间的秘密。这对于提升我对古典文学的理解,绝对是物超所值的投资。

评分

这个版本在装帧设计上,也看得出是用心了的。纸张的触感非常舒服,不是那种廉价的反光纸,读起来眼睛不累,即便是长时间沉浸其中,也不会有强烈的视觉疲劳感。字体排版也十分考究,中英文的对照行间距和字体大小做了很好的平衡,不会让人在切换阅读时感到突兀。更值得一提的是,扉页上的那段关于伊利里亚背景的小引言,虽然简短,却精准地勾勒出了故事发生的环境——一个充满海风、音乐与梦幻色彩的国度。这种环境的营造,对于理解剧中人物那种略带迷茫、处于情感边缘的状态至关重要。它提供了一个完美的心理背景板,让人在阅读时能更好地代入那种“在梦中”的感觉。我喜欢把这本书放在我的阅读角,它本身就像是一个精致的物件,散发着古典文学特有的沉静与典雅。它不仅仅是一本待读的书籍,更像是一个可以随时邀请你进入另一个时空进行短暂休憩的通道。

评分

要说这本书带给我的最大启发,或许在于它对“欲望与现实”之间那条模糊界限的探讨。剧中的角色,无论是公爵对奥利维娅的爱、奥利维娅对“西萨里奥”的倾心,还是薇奥拉对公爵的暗恋,无一不是被一种错位的、理想化的情感所驱动。他们所爱的,往往不是真实的对方,而是自己投射在对方身上的一个完美形象。当真相大白时,那种错愕、遗憾与最终的接受,构成了一种复杂的情感光谱。这种对“错爱”的深入挖掘,远超一般爱情故事的范畴。它揭示了一个残酷而又真实的事实:我们常常在追逐一个自己构建的幻象。而最终,当局面由音乐和梦境回归到现实的秩序中时,那种释然和妥协,带着一丝淡淡的忧伤,反而显得更加真实和动人。每一次重读,都会让我对自己的情感投射多一份警醒,学会去区分什么是“想要”和什么是“拥有”,这种自我反思的能力,是任何一本优秀文学作品都能给予读者的宝贵财富。

评分

我一直认为,判断一部戏剧是否“伟大”,关键在于它的人物塑造是否立体到让你觉得他们就在你的身边呼吸。这部作品在这方面做得堪称教科书级别。我尤其着迷于薇奥拉化身西萨里奥之后所引发的这一系列啼笑皆非却又蕴含深刻哲理的误会。那种女扮男装带来的身份错位感,被作者拿捏得恰到好处,既有喜剧性的张力,又不失悲剧的底色。读到奥西诺公爵对薇奥拉(此时是西萨里奥)倾诉他对奥利维娅的爱意时,那种“我的心被你的心所牵动,但你却不知道我真正爱着谁”的复杂情感,读来令人唏嘘。这种多层次的爱情迷局,简直是人类情感纠葛的缩影。而且,剧中的配角,比如那个酗酒的醉鬼费斯特和庄园里的管家玛利亚,他们的存在绝非可有可无,他们提供的那些辛辣的讽刺和对社会现象的嘲弄,为全剧增添了必要的疏解和批判的视角。这种群像描绘的细腻程度,远超许多现代小说,让人不得不佩服莎翁在构建人物内心世界上的鬼斧神工。每次合上书,脑海中都会浮现出这些角色的面孔和他们的言行举止,真实得仿佛刚刚与他们擦肩而过。

评分

说实话,我对莎士比亚的了解大多停留在那些著名的悲剧,像是《哈姆雷特》或者《罗密欧与朱丽叶》。这次尝试这部相对轻松的喜剧,完全是出乎意料的惊喜。这部剧的节奏感把握得极好,开篇的几场误会铺陈得自然而然,很快就把读者卷入了伊利里亚这个充满魔幻色彩的岛屿。它不像有些喜剧那样,只停留在肤浅的闹剧层面,它的笑料往往根植于人性的弱点和命运的嘲弄之中。比如马尔伏里奥被那一封假信愚弄的桥段,我们看着他戴着黄色的吊袜带,像个跳梁小丑般去追求奥利维娅,虽然滑稽,但其中蕴含的对清教徒式的刻板、虚荣心的讽刺,是极其尖锐的。这种“笑中带泪”的观感,才是高明之处。它让你在哈哈大笑的同时,也在反思:我们自己是不是也曾被虚荣或误解牵着鼻子走?这种对观众心理的精确拿捏,让这部近四百年前的作品,依然能与当代观众产生强烈的共鸣,这才是真正的文学生命力所在。阅读过程中,我几乎能听到舞台上那些夸张的肢体语言和机智的口头交锋。

评分

bingo~ 生蚝比方平译的语言更美,不过没有舞台提示词,戏剧感不是很足,不过朱生豪译的的确好,自己读完的,共读的是方平译的

评分

读戏剧的好处就在于剧情短而内容丰富,人文主义的思想了解的不是很全面。/看话剧之前先看一看原著。

评分

bingo~ 生蚝比方平译的语言更美,不过没有舞台提示词,戏剧感不是很足,不过朱生豪译的的确好,自己读完的,共读的是方平译的

评分

莎士比亚让维奥拉爱上公爵也真是挺混的……

评分

bingo~ 生蚝比方平译的语言更美,不过没有舞台提示词,戏剧感不是很足,不过朱生豪译的的确好,自己读完的,共读的是方平译的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有