估计不是一个人翻译的吧……前面还对“case”有各种解释,后面就突然变成“案例”了?……分形几何查一查就不会翻译成不规则吧,况且旁边就是分形几何的作者?……一个自然段里出现了符号,记号,标志,所指,原文是不是用的一个词?……带着敬意来的读者,对自己的智商产生了...
評分估计不是一个人翻译的吧……前面还对“case”有各种解释,后面就突然变成“案例”了?……分形几何查一查就不会翻译成不规则吧,况且旁边就是分形几何的作者?……一个自然段里出现了符号,记号,标志,所指,原文是不是用的一个词?……带着敬意来的读者,对自己的智商产生了...
評分估计不是一个人翻译的吧……前面还对“case”有各种解释,后面就突然变成“案例”了?……分形几何查一查就不会翻译成不规则吧,况且旁边就是分形几何的作者?……一个自然段里出现了符号,记号,标志,所指,原文是不是用的一个词?……带着敬意来的读者,对自己的智商产生了...
評分估计不是一个人翻译的吧……前面还对“case”有各种解释,后面就突然变成“案例”了?……分形几何查一查就不会翻译成不规则吧,况且旁边就是分形几何的作者?……一个自然段里出现了符号,记号,标志,所指,原文是不是用的一个词?……带着敬意来的读者,对自己的智商产生了...
評分估计不是一个人翻译的吧……前面还对“case”有各种解释,后面就突然变成“案例”了?……分形几何查一查就不会翻译成不规则吧,况且旁边就是分形几何的作者?……一个自然段里出现了符号,记号,标志,所指,原文是不是用的一个词?……带着敬意来的读者,对自己的智商产生了...
第一章裏引用的相關文學作品很感興趣,後兩章裏引入的建築評論有些陌生...代入感不強。一個小疑問,書裏一些人名、書名的翻譯應該有一般的譯法瞭不知道為何要自我創造?個彆前後也不統一...
评分跟warped space 一樣難懂,但還是從中get到瞭許多有趣且有用的點,Vidler比我之前瞭解的要更cinematic。另,翻譯有很多吐槽的地方,《憂鬱的巴黎》翻作《憤怒的巴黎》,薩德翻成薩丁。。等等。。。。
评分第一章裏引用的相關文學作品很感興趣,後兩章裏引入的建築評論有些陌生...代入感不強。一個小疑問,書裏一些人名、書名的翻譯應該有一般的譯法瞭不知道為何要自我創造?個彆前後也不統一...
评分跟warped space 一樣難懂,但還是從中get到瞭許多有趣且有用的點,Vidler比我之前瞭解的要更cinematic。另,翻譯有很多吐槽的地方,《憂鬱的巴黎》翻作《憤怒的巴黎》,薩德翻成薩丁。。等等。。。。
评分第一章裏引用的相關文學作品很感興趣,後兩章裏引入的建築評論有些陌生...代入感不強。一個小疑問,書裏一些人名、書名的翻譯應該有一般的譯法瞭不知道為何要自我創造?個彆前後也不統一...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有