評分
評分
評分
評分
內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
评分內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
评分內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
评分內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
评分內容還不錯,簡明扼要地介紹瞭未來交通領域發展的影響因素及應對舉措。翻譯略有問題,錯字錯譯均有。 舉一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”譯作:“1980年以來,帶來數十億美元損失的氣象災害的發生頻率每年升高5%左右,造成巨大的通脹壓力”(p67) 令人印象深刻的是報告中大量提及瞭美國在未來可能麵臨的問題,而非高唱頌歌,務實、貼切。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有