中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国书籍
作者:陈德彰
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2008-1
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787506816588
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语
  • 电子版
  • 待购
  • .〇
  • 翻译错误
  • 英汉翻译
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 翻译教学
  • 常见错误
  • 实用指南
  • 学习辅导
  • 外语学习
  • 语言文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语学习纠错丛书•中国人最易犯的英汉翻译错误》收集了一百篇短文,大部分是作者陈德彰在《21世纪报•教学周刊》专栏和《环球时报》的“双语加油站•翻译辨误”专栏发表过的文章。全书包括如下三部分:对常见的错译、误译及尚需改进的译文,尤其突出中国人最易犯的错误加以分析,同时还加入适当的翻译理论;对在交际中因不懂汉语和英语两种语言及语言背后的文化差异而产生的翻译错误加以分析、指导;还有一些与2008年奥林匹克运动会相关的翻译知识。文章短小精悍,语言生动活泼,例证丰富多样。

揭秘思维陷阱:跨文化交际中的语言盲区与思维定势 图书名称:思维的岔路口:跨文化语境下本土思维对语言表达的隐形制约 图书简介: 在信息全球化与文化交融日益紧密的今天,跨文化交流已成为我们日常生活与职业生涯中不可或缺的一部分。然而,语言的障碍远不止于词汇和语法的层面。本书深入剖析了一个长期被忽视的现象:我们根深蒂固的本土思维模式,是如何如同无形的滤镜,悄然扭曲和限制我们在使用第二语言(尤其是在高阶的、需要深度理解和创造性表达的领域)时的真实意图和逻辑结构。 本书并非一本传统的语言学习指南,它旨在成为一座连接“文化内核”与“语言外壳”的桥梁。我们不再仅仅关注“这个词如何翻译”,而是探讨“为什么我们总是倾向于用本土的逻辑结构去组织外语表达,从而导致沟通的失真”。 第一部分:文化语境与思维模型的根源探究 我们从认知人类学和语言哲学的高度出发,探讨了东方文化体系(特别是深受儒家、道家思想影响的思维定势)与西方分析性思维(受古希腊逻辑学和经验主义影响)在信息处理、关系构建和时间观念上的本质差异。 整体性思维与分析性切割的冲突: 中国文化倾向于从整体、关联的角度理解事物,强调“意在言外”。这在翻译或跨文化表达中,常表现为过度依赖上下文语境、句子结构冗长或逻辑层次不够清晰,缺乏西方思维推崇的明确的主谓宾结构和层层递进的论证链条。我们详细分析了这种思维在构建复杂技术文档或法律条文时,如何造成歧义的温床。 情境依赖性与语境超载: 在我们的日常交流中,“心领神会”是高效的标志。本书探讨了这种“高情境文化”的思维如何渗透到书面表达中,使得表达者习惯性地省略关键的逻辑连接词、指代对象,或过度依赖听众/读者的“共识”,这在需要明确指代和独立理解的跨文化语境中,是灾难性的。 时间观与叙事节奏的差异: 从线性时间观(西方)到循环或多维时间观(东方),这种差异如何影响我们组织论点和构建叙事结构?本书展示了如何将受“起承转合”影响的叙事节奏,转化为更符合西方学术或商业逻辑的“问题-分析-解决方案”的线性结构,避免在论述中“绕圈子”。 第二部分:隐性假设与表达的“盲点”剖析 本部分将焦点对准那些“我们认为理所当然,但对方完全无法理解”的表达惯性。我们通过大量实际案例,揭示了本土思维在特定语境下产生的表达盲区。 “关系化”表达对“客观性”需求的挑战: 在强调人际和谐与谦逊的文化中,我们在陈述观点时常常采取委婉、弱化的语气。这种习惯在需要直接、强有力陈述(如商业谈判、科研成果发表)的场合,被误解为缺乏自信或论据不足。我们解析了“委婉”与“模糊”之间的微妙界限,并提供了如何建立既尊重文化差异又坚守清晰表达的技术。 内敛表达与信息“稀释”效应: 许多中国人习惯于将最核心的信息隐藏在冗长的铺垫之后,认为这是成熟的表现。本书指出,在信息爆炸的时代,这种“藏拙”的行为实际上是对读者时间的浪费。我们对比分析了“把话说圆满”与“把话说重点”在不同文化中的价值判断,并提供将内敛思维转化为“高效聚焦”表达的结构调整方法。 集体主义叙事对个体能动性的遮蔽: 当习惯于使用“我们”“大家”来描述成就时,我们无意中削弱了个人贡献的清晰度。对于需要突出个人专业性和责任感的国际交流场景,这种集体主义叙事模式会成为个人品牌塑造的隐形阻碍。本书将指导读者如何精准地从集体叙事中提炼出个体的高光时刻。 第三部分:重塑思维框架——实现流畅而精准的跨文化输出 本书的最终目标是提供一套“去本土化思维定势”的训练工具。这不是要求放弃文化认同,而是学习在不同的沟通情境中,灵活地切换认知和表达的“操作系统”。 逻辑框架的“模块化”训练: 我们引入了西方修辞学和批判性思维中的核心工具(如金字塔原理、MECE原则),指导读者如何将源自整体性思维的复杂信息,快速拆解成相互独立、完全穷尽的逻辑模块,从而在组织语言时实现清晰的结构化输出。 情绪中立与信息传递的解耦: 学习如何将对情境的敏感(文化上重视“面子”或“和气”)与信息的客观内容分离开来。通过练习,读者可以掌握在不损害人际关系的前提下,将情感色彩最小化,使信息传递的纯粹度达到最高。 从“翻译”到“重构”的心智升级: 本书强调,真正的跨文化表达是“重构”而非“翻译”。它要求我们先在脑海中用目标文化的逻辑结构来思考信息,再用相应的语言形式表达出来。我们提供了从“中文思维草稿”到“外语逻辑结构”的转化心智地图,帮助学习者实现表达的内化与自动化。 结语: 《思维的岔路口》旨在唤醒学习者对自身思维惯性的警觉,它不教授新的语法规则,却挑战了支撑这些规则的深层认知结构。只有当我们认识到思维本身的“岔路口”,我们才能真正地在跨文化交流中,实现意图与表达的完美统一,避免那些源自“自己人思维”却让“局外人困惑”的隐形表达陷阱。这是一本献给所有渴望在国际舞台上进行深度、有效沟通的思考者的必读之作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

《中国人最易犯的英汉翻译错误》,陈德彰著,中国书籍出版社,2008年1月第1版。 前说《古代军制》的小薄册子前后翻了一年,与此书比便小巫了。这书大约是刚回国时在某办公室翻出来的,断断续续,续续断断,100则短文看了四五年。归根结底,还是学习之心太淡,见英语而...

评分

《中国人最易犯的英汉翻译错误》,陈德彰著,中国书籍出版社,2008年1月第1版。 前说《古代军制》的小薄册子前后翻了一年,与此书比便小巫了。这书大约是刚回国时在某办公室翻出来的,断断续续,续续断断,100则短文看了四五年。归根结底,还是学习之心太淡,见英语而...

评分

《中国人最易犯的英汉翻译错误》,陈德彰著,中国书籍出版社,2008年1月第1版。 前说《古代军制》的小薄册子前后翻了一年,与此书比便小巫了。这书大约是刚回国时在某办公室翻出来的,断断续续,续续断断,100则短文看了四五年。归根结底,还是学习之心太淡,见英语而...

评分

《中国人最易犯的英汉翻译错误》,陈德彰著,中国书籍出版社,2008年1月第1版。 前说《古代军制》的小薄册子前后翻了一年,与此书比便小巫了。这书大约是刚回国时在某办公室翻出来的,断断续续,续续断断,100则短文看了四五年。归根结底,还是学习之心太淡,见英语而...

评分

《中国人最易犯的英汉翻译错误》,陈德彰著,中国书籍出版社,2008年1月第1版。 前说《古代军制》的小薄册子前后翻了一年,与此书比便小巫了。这书大约是刚回国时在某办公室翻出来的,断断续续,续续断断,100则短文看了四五年。归根结底,还是学习之心太淡,见英语而...

用户评价

评分

陈老师做学问很严谨,讲解问题很生动。这本书没有翻译辨误编写精良,两本书有的问题讲解上有重叠,还是值得一读。

评分

陈老师做学问很严谨,讲解问题很生动。这本书没有翻译辨误编写精良,两本书有的问题讲解上有重叠,还是值得一读。

评分

陈老师做学问很严谨,讲解问题很生动。这本书没有翻译辨误编写精良,两本书有的问题讲解上有重叠,还是值得一读。

评分

看看还不错。

评分

陈老师做学问很严谨,讲解问题很生动。这本书没有翻译辨误编写精良,两本书有的问题讲解上有重叠,还是值得一读。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有