""Custody of the Eyes" is Helen Lane and Ronald Christ's brilliant translation of Diamela Eltit's "Los vigilantes" (1994). In the novel, Eltit dramatizes voice, gender, and power in the relationship among mother, son, and father. As translators, Lane and Christ capture the intensity of expression that evokes, calls upon, even preys upon the figure of the mother as the lightning rod of power and repression in an oppressive society. "Custody of the Eyes" explores the climate of vigilance related not only to gender and familial relations but also to the social fabric torn by the Chilean experience of Pinochet's dictatorship. Earlier translations of Eltit's novels, such as "Fourth World," "Sacred Cow," and Ronald Christ's "E. Luminata," introduced English-language readers to Eltit's radically experimental prose. "Custody of the Eyes" brings into English the challenging and questioning linguistic performance that sustains Eltit's approach to the novelistic genre."-Danny J. Anderson, editor, "Pan-American Literature in Translation" for the University of Texas Press Diamela Eltit has "forged what is considered as one of the most risk-taking and consistent narrative projects to emerge in Chile in the last decades."-Mary Green, University of Manchester Jean Franco describes the goals of Eltit's fiction: "to act against the authoritarian state, to take literature symbolically into the most marginal of spaces, to work against the easy readability of the commercial text, to foreground the woman's body as a site of contention, to increase or exaggerate the marginality of art, and juxtapose literature's marginality to that of prostitutes, vagabonds, and the homeless."
评分
评分
评分
评分
说实话,一开始我以为这会是一本晦涩难懂的意识流作品,毕竟书名听起来就带着某种哲学意味。然而,作者的叙事节奏出奇地流畅,虽然情节发展缓慢,但每推进一页都感觉像是在揭开一层层迷雾,露出了更深层次的东西。这本书的精彩之处在于其对“时间”的独特处理。过去、现在和未来似乎不是线性的,而是相互渗透的。很多场景的切换都带着一种梦境般的跳跃感,你得时刻保持清醒,才能捕捉到那些隐藏在对话和动作背后的暗示。我特别喜欢作者在描写社会阶层固化时所使用的那些隐喻,那些看似日常的物件,比如一把生锈的钥匙,或者一扇永远关不上的窗户,都被赋予了沉重的象征意义。读完后,我忍不住在脑海里回放了好几遍关键的对话片段,试图重构作者构建的那个世界观。这绝不是一本能让你轻松度过下午的书,它需要你全身心地投入,去感受那种缓慢累积的、最终爆发出的情感张力。
评分这本书的书写风格非常具有现代感,它巧妙地糅合了纪实文学的冷峻和散文诗的抒情。我最欣赏的是作者对“沉默”的运用。很多时候,角色之间的大段对话反而不如他们相对无言的时刻来得有力量。那种空气中凝滞的、无法言说的压力,比任何激烈的争吵都更让人感到窒息。比如书中描绘某次家庭聚餐的场景,每个人都在小心翼翼地维护着某种脆弱的平衡,每一个眼神的闪躲,每一次不经意的碰杯,都充满了未言明的张力。这本书没有宏大的叙事,它将镜头聚焦于细微的人性变化,观察人们如何在体制的压力下,逐渐磨平自己的棱角,直到最终接受了自己被界定的命运。它像一面镜子,映照出我们生活中那些不愿正视的妥协与放弃。
评分这本书读起来的感受,就像是夏日午后,你在一个久未打扫的阁楼里,阳光勉强从狭小的窗户射进来,照亮了空气中漂浮的尘埃。它没有高潮迭起的动作场面,所有的冲突都内化了,发生在人物的心灵深处。作者的笔触带着一种古典的韵味,句子结构复杂而优美,但又完全不失现代的锐利感。我特别喜欢其中对于“记忆”的探讨,记忆在这里不再是客观的记录,而是一种不断被重塑和利用的工具。书中几处关于童年幻象与成人现实的对照,处理得极为精妙,让人不禁反思自己所坚信的“真实”到底有多少是自己构建的假象。这本书像一杯需要慢慢品味的陈年烈酒,初尝可能觉得辛辣,但回味时却能尝出其中蕴含的深刻的对人生本质的洞察。
评分我必须承认,这本书的阅读体验是一种折磨,但却是那种你明知会痛却又无法自拔的阅读折磨。作者的语言是如此精准而克制,像一把锋利的手术刀,毫不留情地剖开了人性的弱点和社会的弊病。整本书贯穿着一种“被审视”的视角,仿佛我们,包括书中的角色,都在一个巨大的、无形的法庭上接受审判。我特别佩服作者构建人物矛盾的层次感。主角并非一个简单的受害者或反抗者,他身上有着太多难以理清的灰色地带,他的每一次选择都充满了道德上的模糊性,这使得我们无法轻易地站队,只能跟随他一起在道德的泥潭里挣扎。这本书的后劲极大,读完后的几天里,我总会不自觉地联想到书中的某些场景,思考人性的局限和自由的代价。它成功地让我感受到了一种深刻的、发自内心的不安。
评分这本小说读下来,我简直是手心冒汗,全程被一种挥之不去的压抑感裹挟着。作者对环境的描摹极其细腻,那种湿冷、弥漫着霉味的空气仿佛能透过纸面渗透到读者的皮肤上。故事的主线并不复杂,围绕着一个在封闭社区中成长的少年展开,但他所经历的“成长”更像是一种缓慢的、不可逆转的侵蚀。我尤其佩服作者在人物内心挣扎上的刻画,那种想挣脱却又深陷其中的矛盾,那种对外界的渴望与对熟悉的恐惧交织在一起的复杂情感,简直真实得令人心疼。主角的每一次犹豫、每一次看似微小的反抗,都像是在平静的湖面投下了一颗石子,激起的涟漪久久不能平息。这本书没有给我们提供一个简单的答案或英雄式的救赎,它只是冷峻地呈现了一个事实:有些困境,一旦形成结构,便会像藤蔓一样紧紧缠绕住每一个身处其中的人。我合上书的时候,感觉自己也从那个幽暗的角落里艰难地走了出来,心里五味杂陈,但更多的是对这种生活真实性的震撼。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有