韩中·中韩口译教程

韩中·中韩口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:(韩)金宣希 Sun-hee Kim
出品人:
页数:260
译者:
出版时间:2014-8-1
价格:54.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301237717
丛书系列:
图书标签:
  • 韩语
  • 口译教程
  • 韩中口译
  • 中韩口译
  • 翻译教学
  • 语言能力
  • 跨文化交际
  • 口译实践
  • 中韩交流
  • 双语能力
  • 口译技能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《韩中·中韩口译教程》是韩国语专业口译教程。《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》、《中韩互译教程》的姊妹篇。原韩中、中韩两本教程的原编著者(韩)金宣希老师的重磅新做。适合本科高年级与硕士教学使用、也适合韩语研究者、韩语爱好者的查阅与使用。

《韩中·中韩口译教程》:架起语言桥梁,连接文化脉搏 本书旨在为广大韩语学习者及口译从业者提供一套系统、实用的口译训练指南。我们深知,在日益频繁的国际交流中,准确、流畅的口译能力是实现有效沟通的关键。因此,《韩中·中韩口译教程》从理论到实践,全方位地为您打造坚实的口译基础,提升您的跨文化沟通能力。 本书内容构成: 本书共分为四个核心部分,层层递进,由浅入深,确保学习者能够全面掌握口译的核心技能。 第一部分:口译理论与基础训练 口译的本质与原则: 深入剖析口译的定义、功能以及在不同场合下的应用。我们将探讨口译员应遵循的核心原则,如忠实性、准确性、流畅性和时效性,并分析这些原则在实际操作中的重要性。 听力理解能力的培养: 口译的基石在于扎实的听力理解。本部分将提供一系列针对性的听力训练方法,包括但不限于: 辨音训练: 强化对韩语和汉语语音、语调、重音的敏感度,克服语音障碍。 意群听取: 训练学生捕捉信息的主体和关键,而非逐字翻译,提高理解效率。 信息筛选与预测: 学习如何在听取过程中识别重要信息,并根据上下文进行合理预测,为口译做好准备。 不同语速与口音的适应: 模拟真实语境,接触不同语速、不同地域口音的韩语和汉语,增强听力适应性。 记忆力的强化训练: 口译需要强大的短期和长期记忆支持。本部分将引导您掌握科学的记忆方法: 短时记忆技巧: 如数字、专有名词、关键短语的快速记忆与复述。 意念联想与图像化: 将抽象的语言信息转化为具象的画面或概念,加深记忆。 笔记技巧(速记): 学习简单有效的速记符号和方法,帮助在长篇听力中抓住要点。 语言表达能力的提升: 流畅的口译不仅要求听得懂,更要求说得好。本部分将聚焦于: 韩语与汉语的表达习惯差异: 分析两种语言在句式结构、词汇选择、文化内涵等方面的区别,避免生硬直译。 常用口译短语与句型: 总结和归纳适用于各种场合的口译表达模板,帮助学生快速组织语言。 语流控制与断句: 训练自然、清晰的口语表达,掌握合适的语速和停顿,使翻译信息更易于接受。 避免口头禅与冗余词: 培养简洁、精准的口语习惯,提升专业形象。 第二部分:口译技巧与实践 交传(Consecutive Interpreting)技巧: 信息捕捉与分解: 详细讲解如何在听取过程中将长句分解为易于处理的单元,并有序记录。 转换与重组: 教授如何在理解的基础上,用目标语言重新组织信息,使其符合目标语的表达习惯。 语境还原: 强调在翻译过程中保持原文的语境和情感色彩。 常见交传场景模拟: 如会议、商务谈判、演讲、旅游讲解等,提供大量练习材料。 同传(Simultaneous Interpreting)入门: “双轨并行”能力培养: 训练学生在听取源语言的同时,开始翻译并输出目标语言的能力。 预测与提前量: 讲解如何通过预测,为接下来的翻译争取时间。 信息过滤与舍取: 在信息量巨大时,如何识别核心信息,并做出适度取舍。 分段翻译与连接: 学习如何在长篇演讲中进行分段翻译,并保证翻译的连贯性。 抗干扰能力: 训练学生在嘈杂环境或听力信号不佳的情况下保持翻译的稳定性。 笔译与口译的结合: 探讨笔译基础对口译能力的促进作用,以及如何利用笔译技能辅助口译准备。 术语处理: 专业领域的术语识别与记忆: 针对经济、科技、法律、文化等不同领域,提供分类的术语学习方法。 术语库的建立与使用: 指导学生如何构建个人或团队术语库,提高翻译效率和准确性。 音译、意译与直译的恰当运用: 学习如何根据术语性质和语境选择最合适的翻译方式。 第三部分:实战模拟与案例分析 丰富多样的练习材料: 本部分精选了大量贴近实际的韩中、中韩对话、新闻报道、演讲片段、访谈录、商务场景对话等,涵盖不同主题和难度。 主题式口译训练: 商务口译: 商务谈判、产品介绍、合同签订、市场分析等。 科技口译: 技术交流、学术讲座、产品说明会等。 文化口译: 艺术展览、文学交流、旅游讲解、民俗介绍等。 新闻口译: 实时新闻播报、记者采访、事件报道等。 生活口译: 日常交流、就医问诊、交通出行等。 错译分析与点评: 针对练习中可能出现的典型错误,进行深入分析,剖析错误原因,并提供纠正建议。 口译表现评估: 提供自我评估和同伴互评的指导,帮助学习者客观认识自身优势与不足。 第四部分:口译员职业素养与发展 口译员职业道德与行为规范: 讲解口译员应具备的职业操守,如保密原则、公正性、客观性等。 跨文化交际意识: 强调理解和尊重不同文化背景下人们的沟通方式、思维模式和价值观,避免文化冲突。 信息管理与自我提升: 如何保持信息敏感度,关注时事,积累知识,不断拓宽知识面,提升口译能力。 口译工具与技术应用: 介绍口译行业常用的辅助工具和技术,如实时翻译软件、翻译记忆库等(注:此部分仅提及,不代表本书提供相关工具)。 职业发展方向: 为学习者提供关于成为合格口译员的路径指导,如考取相关证书、积累实践经验等。 《韩中·中韩口译教程》不仅仅是一本教材,更是一位经验丰富的口译导师,一位值得信赖的学习伙伴。我们相信,通过本书系统化的学习和大量的实践,您将能够突破语言障碍,自信地架起韩语与汉语之间的沟通桥梁,在国际交流的舞台上展现您的专业风采,连接更广阔的世界。

作者简介

(韩)金宣希 Sun-hee Kim,韩国忠南大学教育大学院教授,北京师范大学中文系博士。

目录信息

第1课面试
1.1翻译场景
1.2词汇预习
1.3翻译内容
1.4细节详解
1.5口译基本常识
1.5.1口译中使用准敬阶和尊敬阶
1.5.2人称代词的翻译(1)—第二人称代词的省略和补充
1.5.3专有名词的翻译(1)—人名、地名、公司名等
1)人名、地名的翻译
2)公司名称的翻译
1.6口译“花絮”—地名带来的困惑/都是地名的惹祸
第2课互访、会晤
2.1翻译场景
2.2词汇预习
2.3翻译内容
2.4细节详解
2.5口译基本常识
2.5.1会面翻译之前的准备工作及一些注意事项
2.5.2人称代词的翻译(2)—第一人称代词的省略和补充
2.5.3口译笔记(Note—taking)
2.6口译“花絮”—谢谢你的雪中送炭!!
第3课告知行程安排
3.1翻译场景
3.2词汇预习
3.3翻译内容
3.4细节详解
3.5口译基本常识
3.5.1国际会议名称的翻译
3.5.2汉字词的翻译—不能一一对应翻译的汉字词
3.6口译“花絮”—千万不要误解—直译的过程中产生的误解
第4课游览名胜古迹
4.1翻译场景
4.2词汇预习
4.3翻译内容
4.4细节详解
4.5口译基本常识
4.5.1口译中巧用疑问,陈述形式代替命令形式
4.5.2郑重礼貌的表达方式
1)表示邀请时的表达方式
2)表示征求许可时的表示方式
4.5.3掌握文化背景知识的重要性
4.6口译“花絮”—“个”与“斤”之争
第5课商务洽谈
5.1翻译场景
5.2词汇预习
5.3翻译内容
5.4细节详解
5.5口译基本常识
5.5.1称谓(职位)的翻译
5.5.2外来语的翻译
5.5.3宾格助词的正确使用
5.6口译“花絮”—外来词—爱恨的两难选择
第6课商务洽宴请
6.1翻译场景
6.2词汇预习
6.3翻译内容
6.4细节详解
6.5口译基本常识
6.5.1商务宴请翻译时的一些注意事项
6.6口译“花絮”—餐厅里的危机
第7课活动主持词
7.1翻译场景
7.2词汇预习
7.3翻译内容
7.4细节详解
7.5口译基本常识
7.5.1活动主持词翻译时的注意事项
7.5.2专有名词的翻译(2)—政府部门及国家机构名称的翻译
7.5.3“举办,举行”和“主办,承办”的翻译
1)“举办,举行”的翻译
2)“主办,承办”的翻译
7.6口译“花絮”—冰冻三尺非一日之寒/神仙也有打盹的时候
第8课在宴会上的主持词
8.1翻译场景
8.2词汇预习
8.3翻译内容
8.4细节详解
8.5口译基本常识
8.5.1宴会翻译时的注意事项
8.5.2提议干杯时的祝酒辞
8.5.3翻译笑话或幽默时的注意事项
8.6口译“花絮”—望餐兴叹
第9课明星采访
9.1翻译场景
9.2词汇预习
9.3翻译内容
9.4细节详解
9.5口译基本常识
9.5.1做采访翻译前准备的工作及注意事项
1)翻译前的准备工作
2)现场翻译时的一些注意事项
9.5.2对于讲话人口误的处理方法(slipsofthetongue)
9.6口译“花絮”—None
第10课典礼致辞(1)欢迎词
10.1翻译场景
10.2词汇预习
10.3翻译内容
10.4细节详解
10.5口译基本常识
10.5.1致辞讲话的语体特征
10.5.2中韩致辞格式差异
10.6口译“花絮”—尴尬的短路面赤耳红的“十秒沉默”
第11课典礼致辞(2)经贸活动开幕词
11.1翻译场景
11.2词汇预习
11.3翻译内容
11.4细节详解
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个业余的语言爱好者,我对学习新语言总是充满热情,尤其是那种能够让我“玩”起来的教材。《韩中·中韩口译教程》就属于这一类。它不像市面上很多死板的书籍,只是枯燥地讲解语法和词汇。这本书的内容设计得非常活泼有趣,充满了互动性。 我尤其喜欢书中的一些“挑战”环节,这些环节会设置一些需要快速反应和灵活运用语言的场景,比如情景模拟对话,要求你在规定的时间内完成翻译。这种方式真的能极大地调动学习的积极性,让我感觉自己像在玩一个语言游戏,却又能在不知不觉中提升口译能力。而且,书中还设计了一些“疑难杂症”的解析,针对一些容易混淆的词语或者表达,给出了非常清晰的辨析,这对我这种喜欢刨根问底的学习者来说,简直是福音。它让我觉得学习口译不再是件苦差事,而是充满乐趣的探索过程。

评分

对于我这样一位长期在韩企工作,需要频繁进行中韩商务沟通的职场人士来说,《韩中·中韩口译教程》无疑是一本“救命稻草”般的存在。以前,在面对一些重要的商务会议或者客户接待时,我总是会感到力不从心,有时候一个小小的词语或者一个习惯用法都能让我陷入尴尬的境地。虽然我对韩语的听说读写都有一定的基础,但口译的专业性要求,真的不是靠日常交流就能轻易达到的。 这本书的出现,恰好填补了我在商务口译领域的知识空白。它里面有大量关于商务谈判、合同审阅、市场分析等方面的专业词汇和表达,而且这些内容并不是简单地罗列,而是融入在非常实用的对话和场景中。我特别喜欢其中关于“商务礼仪”和“跨文化沟通”的章节,这让我不仅能理解语言的表面意思,更能把握到对方言语背后的深层含义和文化意图,避免因为误解而产生不必要的冲突。现在,我自信多了,在与韩国客户的沟通中,感觉游刃有余。

评分

这本书绝对是我在学习韩语口译过程中遇到的最让人惊喜的一本教材!作为一名对中韩文化交流充满热情,并且渴望提升自己口译能力的爱好者,我一直在寻找一本既能系统讲解理论,又能提供大量实操练习的资料。市面上的很多教材要么过于理论化,要么练习内容陈旧,难以跟上时代步伐,要么就是简单堆砌词汇和短语,缺乏深度。《韩中·中韩口译教程》的出现,简直就像为我量身定制的一样。 首先,它在基础理论的阐述上做得非常扎实,但又不像某些枯燥的学术著作。作者用一种非常亲切易懂的语言,深入浅出地解释了口译的几个核心要素,比如听力理解的策略、记忆技巧、以及如何在两种语言之间进行思维转换。我尤其喜欢其中关于“信息截取”和“信息重构”的章节,这让我对口译过程中的信息处理有了全新的认识,不再是死记硬背,而是理解和再创造。而且,书中还穿插了不少作者在实际口译工作中的经验分享,那些小故事和案例分析,读起来趣味盎然,又充满了启发性,感觉就像在听一位经验丰富的老师在娓娓道来。

评分

老实说,在我接触《韩中·中韩口译教程》之前,我对口译学习的认知非常模糊,甚至有些畏惧。我总觉得口译是一门高深的学问,需要天赋和多年的训练才能掌握。然而,这本书以一种非常循序渐进的方式,将口译的复杂概念分解,让我得以窥见其全貌,并逐步建立起信心。 书中的内容设计得非常有条理,从最基础的语音辨析、语速控制,到更高级的意译、联想记忆,都进行了详尽的讲解。我特别欣赏书中关于“语音模仿”和“非语言信息捕捉”的指导。这些细节往往是决定口译成败的关键,却很少在其他教材中得到如此深入的探讨。通过书中的练习,我学会了如何更准确地模仿发音,如何通过观察对方的表情和肢体语言来辅助理解,这些都极大地提升了我作为一名“听众”和“表达者”的整体能力。现在,我不再将口译看作是一项遥不可及的任务,而是觉得我通过努力,是能够真正掌握的。

评分

说实话,刚拿到这本《韩中·中韩口译教程》的时候,我并没有抱太高的期望,毕竟口译的学习本身就是一个漫长且充满挑战的过程。但是,这本书的编排方式很快就打消了我的顾虑。它非常巧妙地将理论知识与大量的模拟练习相结合,而且这些练习的覆盖面非常广,从日常对话到商务谈判,再到新闻播报,几乎涵盖了口译工作可能遇到的各种场景。 我最看重的是,这本书的练习材料都非常贴近实际,语言风格也十分地道,不是那种生硬的翻译腔。例如,书中有一些关于国际会议场景的对话和独白,它们的语速、用词和表达方式都非常真实,这对于我这种希望未来从事会议口译的人来说,简直是无价之宝。更棒的是,书中不仅提供了练习机会,还给出了很多详细的分析和指导,帮助我找出自己的薄弱环节,并提供改进建议。我感觉自己每天都在进步,这种成就感是以前学习其他语言材料时很少体验到的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有