有人说爱是生命的盐,爱是人生唯一的目的,米斯特拉尔用特有的激情语言,写下跌宕的爱的诗篇。即使一颗平和冷静的心,也会因她的诗变得热烈、激荡。
米斯特拉尔人的诗歌题材广泛,情感深沉、博大,具有鲜明浓郁的南美特色。这些诗歌在世界诗坛影响巨大,尤其是对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深刻的影响。
本书收录了米斯特拉尔所有重要的代表诗作,分为《绝望集》《柔情集》《塔拉集》《葡萄压榨机》《关于智利的诗》,并收录了她的十三篇散文诗、诺贝尔奖委员会授奖词、诗人的获奖演说,生平创作年表等。译者在先前版本的基础上进行了全面修订,增加了近千行新译诗歌。
米斯特拉尔被誉为美洲“情诗女王”,以与生死同等的情感烈度和抒情语言诠释爱与情,她的情诗在世界抒情领域是一道独异的风景。一九四五年,米斯特拉尔获得诺贝尔文学奖。
聂鲁达称赞米斯特拉尔的诗歌“达到了永恒雪山的高度”,具有巨大的震撼力。在智利,朗诵米斯特拉尔的诗歌是母亲节活动的固定节目。《母亲的诗》入选中学教材。
作者介绍
加布列拉•米斯特拉尔(1889—1957),智利诗人、教育家、外交家。
米斯特拉尔十四岁开始写诗,十六岁开始发表诗歌,二十五岁时凭借爱情诗《死的十四行诗》获得了圣地亚哥花节诗歌比赛金奖,一跃成为智利的著名诗人。之后陆续出版诗集《绝望》《柔情》《塔拉集》《葡萄压榨机》等。她的诗歌炽热、深情、清丽、博爱,对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深远的影响。
一九四五年,米斯特拉尔以“那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成了整个拉丁美洲理想的象征”而获得诺贝尔文学奖,成为拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止唯一获此殊荣的西班牙语女作家。
米斯特拉尔从一九三二年开始外交生涯。一九三五年起被智利政府任命为“终身领事”,驻地任选。晚年曾任驻联合国特使。
一九五七年,米斯特拉尔病逝于美国纽约。
译者介绍
赵振江,北京大学西语系教授,博士生导师,著名西班牙语翻译家。曾任北京大学西语系主任,中国西、葡、拉美文学研究会会长。长期致力于译介西班牙优秀的作品,翻译了鲁文•达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、巴略霍、帕斯、胡安•赫尔曼、加西亚•洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿莱克桑德雷、阿尔贝蒂、米格尔•埃尔南德斯等享誉世界的诗人的作品。出版专著、译著几十部,并与西班牙友人合作翻译、出版了西文版《红楼梦》。
西班牙国王于1998年授予他伊莎贝尔女王骑士勋章;阿根廷总统于1999年授予他共和国五月骑士勋章;智利总统于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章,以表彰他对中外文化交流做出的贡献。2009年曾获中坤国际诗歌翻译奖,2014年获得鲁迅文学翻译奖。
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTUxOTc4Mw==&mid=2650459715&idx=3&sn=1cf32e3745ca99423b06cbf8f1067fd6&chksm=bef9220b898eab1d907c57476749788acffb7d4cad110f3f697c129c2fd590a6d00c7f45e36d&mpshare=1&scene=23&srcid=0605phOegQakwn8heE5CSTGX#rd
评分https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTUxOTc4Mw==&mid=2650459715&idx=3&sn=1cf32e3745ca99423b06cbf8f1067fd6&chksm=bef9220b898eab1d907c57476749788acffb7d4cad110f3f697c129c2fd590a6d00c7f45e36d&mpshare=1&scene=23&srcid=0605phOegQakwn8heE5CSTGX#rd
评分https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTUxOTc4Mw==&mid=2650459715&idx=3&sn=1cf32e3745ca99423b06cbf8f1067fd6&chksm=bef9220b898eab1d907c57476749788acffb7d4cad110f3f697c129c2fd590a6d00c7f45e36d&mpshare=1&scene=23&srcid=0605phOegQakwn8heE5CSTGX#rd
评分https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTUxOTc4Mw==&mid=2650459715&idx=3&sn=1cf32e3745ca99423b06cbf8f1067fd6&chksm=bef9220b898eab1d907c57476749788acffb7d4cad110f3f697c129c2fd590a6d00c7f45e36d&mpshare=1&scene=23&srcid=0605phOegQakwn8heE5CSTGX#rd
评分https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTUxOTc4Mw==&mid=2650459715&idx=3&sn=1cf32e3745ca99423b06cbf8f1067fd6&chksm=bef9220b898eab1d907c57476749788acffb7d4cad110f3f697c129c2fd590a6d00c7f45e36d&mpshare=1&scene=23&srcid=0605phOegQakwn8heE5CSTGX#rd
与其他注重情节驱动的小说相比,这本书更像是一部纯粹的“氛围构建器”。它成功地营造了一种弥漫性的、令人窒息的心理空间。如果非要给它贴一个标签,我会称之为“感官的炼金术”。书中对光影、气味和触觉的描摹达到了令人发指的精准度。例如,对“夏日午后,尘埃在光束中缓缓浮动”的描写,竟然能让我清晰地回忆起童年某次在阁楼里晒太阳的真实感觉,甚至连那股特有的、混杂着木头和灰尘的味道都仿佛穿透了纸页。这种高度调动读者自身经验的写作手法,使得这本书的阅读过程变成了一种高度私密和个人化的体验。我读到的内容,和下一个人读到的,很可能在情绪和意象上产生巨大的差异。它不是在讲述一个故事,它是在提供一个诱饵,让你心甘情愿地陷入作者为你精心编织的,那个既熟悉又陌生的梦境之中,久久不愿醒来。
评分这本书的语言风格大胆地融合了古典的庄重和后现代的解构,形成了一种非常奇特且令人不安的阅读体验。我注意到作者频繁使用长达七八行的复合句,中间夹杂着大量从不同语言中借用而来的词汇,有些甚至是我从未在任何语境下见过的生造词汇。这种语言上的“过度饱和”使得文本本身具有了强烈的物质感。它不像是在阅读文字,更像是在触摸一块材质复杂的雕塑。最让我感到惊奇的是,作者在处理时间线时展现出的高超技巧。过去、现在和未来似乎在同一个句子中交织、重叠,边界完全模糊。我时常需要回翻前几页,以确认我阅读的到底是历史事件的记录,还是一场即将发生的预言。这种对时间线性结构的颠覆,使得全书充满了一种宿命般的悲剧色彩,让人在享受文字的盛宴之余,也忍不住思考我们是否真的能逃离既定的轨道。
评分这本厚重的精装书,拿到手里就有一种沉甸甸的历史感,仿佛能透过封面闻到旧书页特有的木质香气。我得承认,我是被它的装帧设计吸引的。封面上那模糊不清的墨迹,像是某个遥远文明的象形文字,充满了神秘的张力。翻开扉页,扉页上的那句话——“时间,不过是记忆的碎片搭建的幻象”——立刻抓住我的心神。这本书的行文节奏非常缓慢,作者似乎对每一个词语都进行了精心的打磨,句子冗长而富有诗意,充满了哲学的思辨。它不追求情节的跌宕起伏,而是沉浸于对“存在”本身的探讨。我花了整整一个下午才读完前三章,每一次阅读都像是在进行一场冥想。它不是那种适合在通勤路上快速消化的读物,它要求你放慢呼吸,与作者一同潜入意识的深海。特别是其中关于“遗忘的力量”的论述,简直是石破天惊,让我重新审视了那些我以为已经牢牢把握住的过去。这种对语言和概念的极致运用,让阅读本身变成了一种艺术体验。
评分我更倾向于将这本书看作是一部关于“寂静”的编年史。全书的基调是压抑的、内敛的,充满了未说出口的潜台词。作者极其擅长运用环境描写来烘托人物的内心世界,比如那段关于“被遗弃的灯塔”的长篇描述,文字本身如同海风般冰冷刺骨,你几乎能感受到墙壁上苔藓的湿滑和远处海鸥绝望的鸣叫。书中的人物仿佛都带着某种无法摆脱的原罪,他们沉默寡言,眼神里充满了对世界的疏离感。对话极其稀少,但每一个字都掷地有声,充满了暗示和反讽。这本书的美感不在于它说了什么,而在于它**没有**说出什么。它留下了大量的空白,邀请读者用自己的恐惧和不安去填补。读完之后,我的世界似乎被抽离了所有的色彩和噪音,只剩下一种近乎透明的、纯粹的空旷感,这让我感到既恐惧又无比的平静。
评分说实话,这本书的叙事结构简直让人头痛欲裂,充满了非线性的跳跃和突兀的视角切换。作者仿佛在刻意挑战读者的耐心和理解力。前一秒还在描绘一幅宁静的田园风光,后一秒就猛地插入一段晦涩难懂的数学公式或者是一段意识流的内心独白,让人完全摸不着头脑。我不得不承认,我中途有三次差点把它合上,去查阅那些引用的晦涩典故。但奇怪的是,每当我想放弃的时候,总有那么一两句不经意的对白,或者是一个突如其来的意象,会像电流一样击中我,让我猛然惊醒,意识到作者布置的那个庞大而精密的结构正在缓缓成型。这本书更像是一座迷宫,而不是一条直线。它不是为了取悦大众,它是在考验谁有资格进入它的核心。阅读它,需要的不是智商,而是极强的毅力和对模糊性的容忍度。我感觉自己像是在破译一部失落的密码本,每解开一小部分,都伴随着巨大的挫败感和短暂的狂喜。
评分这什么鬼翻译啊,对不起读不下去了……
评分所有诗加起来都不如书名好,你是一百只眼睛的水面。
评分翻开后阅读了一些,emmmm,不知道是不是译文的问题,激不起我的共鸣细胞,哎。
评分智力女诗人米斯特拉尔诗选
评分连看两本赵振江翻译的书都不喜欢,这是他翻译的书的问题,还是他的翻译的问题?不过如果是他翻译的书的问题那也是他的问题了,选书水平不行…比较好的「为什么我们造了它们,反倒囚禁了自己?《门》」「“星啊星,我悲伤。请你告诉我可有其他人和我的心一样。”“有人更悲伤。”“星啊星,我孤单。请你告诉我可有其他人和我的心一般。”“有人更孤单。”“星啊星,请听我哭声。请你告诉我可有人泪纵横。”“有人泪更浓。”“谁悲伤,谁孤单,如果你见过请你告诉我。”“我说的就是我自己,就连我的光都在泪水里。”《星星谣》」「他和别的女人走了,我看见了他的身影。风依然柔和,路依然平静。可我这双可怜的眼睛啊却看见了他们的身影!…他将和别的女人一起,直到永远。天空变得柔媚。(上帝默默无言。)可他将和别的女人一起,直到永远!」
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有