《托马斯﹒胡德诗选》(双语版)首次将“雪莱时代和丁尼生时代之间最伟大的诗人”的诗歌系统地介绍给国内读者,该诗集收录了胡德充满温情的浪漫诗、他立身扬名的幽默诗,以及让许多读者满含眼泪同时使他名扬世界的人文主义诗篇及其他。
此外,该诗集的附录里还收录了在托马斯﹒胡德诗歌启发下而创作的诗歌,即英国桂冠诗人塞西尔· 刘易斯、谢绝桂冠诗人头衔的英国诗人、小说家菲利普·拉金等的作品,及根据需要收录了英国当代诗人温迪的爱情诗《午饭后》和在英语世界流传很广的爱国诗篇《在佛兰德斯战场》等。
托马斯·胡德( Thomas Hood, 1799-1845) 是介于雪莱时代和丁尼生时代之间最伟大的英国诗人。他早年受浪漫主义诗歌的影响,创作了充满温情的浪漫主义诗篇,被称为“浪漫主义最早和最后的一个信徒”。使他立身扬名的幽默诗更是他的名片,此外,他充满人文主义的公众 诗篇 《衬衫之歌》和《叹息桥》等让许多读者唏嘘不已,此类充满人文关怀的公众诗歌,使他的名字被世界铭记。胡德的诗歌风格涵盖了他那个时代的各种诗歌流派,介于浪漫主义时代和维多利亚时代之间,却又不属于两者中的任何一种。他娴熟地驾驭各种迥然不同的诗歌气氛的能力令同时代的其他诗人难以企及。他丰富的诗体及对诗歌的贡献使他成为“这个时代最伟大的诗人”。
徐艳萍(译者), 西安电子科技大学外国语学院副教授, 硕士生导师,剑桥大学英语系访问学者(2012,10——2013,10)。研究方向:英语文学、诗歌,发表英语诗歌方面论文20余篇, 其中《谈E·E·卡明斯诗歌中的“变异”和“突出”》被引用50余次。主编教材2本。出版译著《托马斯·胡德诗选》及《又见情人节:温迪·蔻普诗选》。
评分
评分
评分
评分
这是一次意外的邂逅,我完全没想到自己会因为一本诗集而如此着迷。刚开始拿到《托马斯·胡德诗选》,我带着一种试探的心情翻阅,以为会遇到那些高高在上的、与我生活相去甚远的诗句。然而,胡德的诗歌却以一种出人意料的亲切感扑面而来。他似乎是一位老朋友,用一种略带狡黠的微笑,讲述着那些关于生活、关于命运、关于人情冷暖的故事。我特别欣赏他那种将严肃主题用幽默方式表达的能力,这让我读起来一点都不觉得枯燥,反而常常会在某个瞬间被他那精准而又犀利的嘲讽逗乐,但转瞬之间,又会为诗中人物的悲惨境遇而感到一丝心酸。他的笔触,就像一位技艺精湛的外科医生,精准地解剖社会肌体的病灶,但他的手术刀却带着温柔的光泽,不会让你感到疼痛,反而让你在被揭示的真相中,看到一丝救赎的可能。我记得有几首诗,描绘了穷苦工人的生活,那种辛勤劳作一天却只能换来微薄薪水的场景,他没有用煽情的语言去渲染,而是用朴实的词汇,勾勒出一幅幅令人心痛的画面,让你真实地感受到他们的艰辛和不易。而且,他的诗歌不仅仅停留在描绘苦难,它还蕴含着一种对美好生活的向往,那种即使在最黑暗的时刻,也依然不曾熄灭的希望之火,在字里行间闪烁。这本书的魅力在于它的多层次,你可以把它当作消遣,在轻松的阅读中获得乐趣;你也可以把它当作一面镜子,在其中反思自己的生活,审视这个社会。
评分这本书的封面设计就已经足够引人注目了,柔和的淡蓝色背景上,是烫金的《托马斯·胡德诗选》几个字,散发着一种古典而又不失庄重的气息。我第一次翻开它,就被那泛黄的纸张和略带浮雕感的印刷质感所吸引,仿佛能闻到一股淡淡的墨香,让人立刻沉浸在阅读的氛围中。胡德的诗歌,怎么说呢?它不像那些晦涩难懂的哲学论述,也不像那些跌宕起伏的史诗故事,它更像是生活本身,用一种独特的、略带嘲讽的幽默和深沉的悲悯,将人生的酸甜苦辣娓娓道来。我尤其喜欢他描绘的那些普通人的生活场景,那些在工业革命浪潮下挣扎的小人物,他们的辛劳,他们的无奈,他们的微薄的快乐,都被他描摹得栩栩如生。读他的诗,你会不自觉地跟着他的节奏,时而因为一个辛辣的比喻而忍俊不禁,时而又因为一个凄凉的意象而黯然神伤。他对于社会不公的批判,并非那种激昂慷慨的控诉,而是巧妙地融入诗歌的叙事之中,让你在字里行间感受到那份沉甸甸的无奈和愤慨。我常常会在某个安静的午后,泡上一杯茶,随手翻开这本书的某一页,然后就陷进去了,仿佛置身于那个时代,与那些诗中的人物一同呼吸,一同感受。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一扇窗,透过它,我看到了那个时代的英国,看到了人性的复杂与光辉,也看到了诗歌在平凡生活中的巨大力量。它让我开始思考,生活中那些被我们忽略的琐碎细节,是否也蕴藏着深刻的哲理,那些看似微不足道的生命片段,是否也值得我们去用心去感受和记录。
评分当我开始阅读《托马斯·胡德诗选》的时候,我并没有预设任何的期待,只是抱着一种轻松的心态去翻阅。然而,这本书却给了我意想不到的惊喜。胡德的诗歌,就像一位睿智的老者,用一种温和而又犀利的语言,为我揭示了生活的真谛。他笔下的那些人物,虽然生活在19世纪的英国,但他们的喜怒哀乐,他们的困境与挣扎,却与我们今天的普通人有着惊人的相似。我最喜欢他对于社会批判的表达方式,不是那种直白的指责,而是通过巧妙的叙事和生动的意象,让你在不知不觉中,感受到那种压抑和无奈。但同时,他的诗歌中又充满了人性的温暖和乐观的精神,即便是身处困境,人们也依然能够找到生活的希望。有几首诗,我反复品味,每一次都能从中获得新的感悟。它们就像一盏盏明灯,照亮了我前行的道路。这本书让我看到了诗歌的巨大力量,它能够跨越时空,连接心灵,传递情感。
评分阅读《托马斯·胡德诗选》的过程,对我来说,更像是一次心灵的洗礼。我一直认为,好的诗歌,应该是有灵魂的,能够与读者的灵魂产生共鸣。胡德的诗,恰恰就是这样的存在。他笔下的世界,虽然是19世纪的英国,但其中所描绘的人性,却与我们今天的时代息息相关。他对于社会不公的揭露,对于底层人民的关怀,都让我深感震撼。他的语言,质朴而有力,没有丝毫的矫揉造作,却能够精准地捕捉到人心的细微之处。我特别喜欢他那种将幽默与悲悯巧妙融合的风格,这让他的诗歌在读起来既轻松有趣,又发人深省。我记得有几首诗,读到最后,我几乎是流着眼泪读完的,那种感动,是来自于对人性的理解,来自于对生命的热爱。这本书让我看到了一个诗人如何用自己的笔,去关注社会,去关怀生命,去传递真善美。它不仅仅是一本诗集,更是一部关于人生的教科书,一本关于心灵的指南。它让我开始重新审视生活,重新思考生命的意义。
评分《托马斯·胡德诗选》这本书,绝对是我近期阅读中最让我惊喜的一部作品。我本以为,一本关于19世纪诗歌的选集,会带给我一种遥远而疏离的感觉,但事实恰恰相反,胡德的诗歌以一种意想不到的亲切感,瞬间抓住了我的心。他的语言,不像那些刻意追求华丽的词藻,而是朴实无华,却又精准有力,仿佛直接从生活的最底层提炼出来。他擅长用一种略带嘲讽的幽默,来描绘那些被社会忽视的角落和人物,那些辛勤劳作却收入微薄的工人,那些在贫困中挣扎却依然保持尊严的家庭,在他的笔下,都栩栩如生,充满了生命力。我尤其喜欢他作品中那种将深刻的社会洞察与人文关怀巧妙融合的特质。他不是简单地揭露苦难,而是通过诗歌,引发人们对社会不公的思考,同时也传递着一种对生命的热爱和对未来的希望。有几首诗,我更是反复阅读,每一次都能从中品味出新的意境,感受到更深层次的情感。这本书让我深刻地体会到,诗歌的力量,不在于其晦涩难懂,而在于它能够触动人心最柔软的部分,唤醒我们内心深处的情感共鸣。
评分当我第一次翻开《托马斯·胡德诗选》,我就被它深深吸引了。这本诗集,不像我之前读过的很多诗集那样,充满了艰深晦涩的词汇和复杂的句式,胡德的语言更加通俗易懂,却又充满了力量。他能够将那些深刻的社会问题,用一种轻松幽默的方式呈现出来,让你在笑声中,感受到一丝丝的悲凉。他对于底层人民的描绘,尤其让我印象深刻。他用细腻的笔触,勾勒出那些在工业革命浪潮中挣扎的小人物的生活,他们的辛劳,他们的无奈,他们的微薄的快乐,都跃然纸上。我记得有几首诗,让我反复品味,每次都能从中获得新的感悟。它们就像一幅幅生动的画卷,将那个时代的英国展现在我的眼前。这本书让我看到了诗歌的另一种可能性,它不仅仅是抒发个人情感的工具,更可以成为一种观察社会、反思人生的载体。胡德的诗歌,就是这样一种力量,它能够让你在阅读中,获得乐趣,更能够让你在其中,找到对生命的思考。
评分翻开《托马斯·胡德诗选》,就像推开了一扇通往过去的窗户,让我得以窥见一个完全不同的时代,以及其中普通人的生活百态。胡德的诗歌,不像我之前读过的那些诗集那样,充满了高深莫测的比喻和晦涩难懂的意象,他的语言更加平实,更加贴近生活,也因此更能引起我的共鸣。他用一种充满智慧的幽默,描绘了许多令人啼笑皆非的场景,但在这笑声背后,却隐藏着深刻的讽刺和对社会现实的批判。我尤其喜欢他对于那些底层人民的描绘,他们生活在社会的最底层,承受着巨大的压力,但他们身上却依然闪烁着人性的光辉。他没有用廉价的同情去描写他们,而是用一种平等的姿态,去展现他们的尊严和坚韧。有几首诗,我反复阅读,每次都能从中发现新的东西,感受到新的情感。它们就像一杯陈年的老酒,越品越有味道。这本书让我认识到,诗歌不仅仅是用来抒发个人情感的,它更可以成为一种观察社会、反思人生的工具。胡德的诗歌,就是这样一种力量,它能够让你在轻松的阅读中,思考更深层次的问题,并且从中获得启示。
评分如果有人问我,一本诗集能够带给我什么样的惊喜,《托马斯·胡德诗选》绝对是最好的答案。我一直认为,好的诗歌应该是有温度的,能够触动人心最柔软的部分,而胡德的诗恰恰做到了这一点。他的语言,不像某些诗人那样华丽辞藻堆砌,反而显得朴实而真挚,但就是在这些看似简单的词语背后,却蕴含着巨大的力量。他擅长从日常生活中挖掘诗意,那些被我们忽视的街角,那些默默无闻的人物,在他的笔下都焕发出了独特的光彩。我尤其喜欢他描绘的那种“黑色幽默”,它不是那种纯粹的为了逗乐而逗乐,而是在欢笑中隐藏着一丝辛酸,在辛酸中又透露着一丝希望。他对待社会的批判,也是如此,不是那种直白的指责,而是通过巧妙的叙事和生动的意象,让你在不知不觉中,感同身受。有一首诗,我反复读了好几遍,里面描述了一个小女孩的梦想,那个梦想是如此的简单,却又在当时那个贫困的环境下显得如此奢侈,读到最后,我忍不住湿了眼眶。这本书让我看到了一个诗人的良知和担当,他用自己的笔,为那些无声的群体发声,为那些被压迫的灵魂代言。它让我更加坚信,诗歌不仅仅是文字的游戏,更是心灵的共鸣,是情感的传递,是对现实的深刻洞察。
评分《托马斯·胡德诗选》是一本我愿意反复品读的书。它的魅力在于,你每次翻开它,都能从中找到新的感受。胡德的诗歌,不像某些诗人那样,把诗歌写成一种高高在上的艺术,而是将诗歌融入到生活之中,用最朴实的语言,讲述最深刻的道理。他对于社会不公的批判,不是那种激昂慷慨的控诉,而是通过一个个生动的故事,让你在不知不觉中,感同身受。我尤其欣赏他那种将幽默与悲悯巧妙融合的风格。他能够让读者在笑声中,感受到一丝丝的辛酸,在辛酸中,又看到一丝丝的希望。有几首诗,我反复阅读,每次都能从中获得新的感悟。它们就像一坛陈年的老酒,越品越有味道。这本书让我认识到,诗歌不仅仅是文字的游戏,更是心灵的共鸣,是情感的传递,是人类共同的体验。它让我开始更加关注身边的生活,更加珍惜身边的每一个人。
评分拿到《托马斯·胡德诗选》时,我其实没有抱太高的期待,毕竟,古老的诗歌对我来说,有时会显得有些遥远。但是,这本书彻底改变了我的看法。胡德的诗歌,就像一位饱经风霜的老者,坐在炉火旁,用他那饱含阅历的声音,讲述着人生的悲喜。他的文字,没有华丽的修饰,却有一种直击人心的力量。他能够捕捉到生活中那些最细微的情感,无论是爱情的甜蜜,还是失落的苦涩,亦或是对社会不公的愤怒,都能够被他描绘得淋漓尽致。我最欣赏他那种将深刻的社会批判融入到日常叙事中的能力。他不会生硬地讲道理,而是通过一个个鲜活的人物和生动的故事,让你在不知不觉中,感受到那个时代的种种问题。比如,他有一首诗,描写了工厂里工人的辛勤劳作,以及他们微薄的收入,读完之后,我脑海里仿佛就浮现出那些疲惫的身影,以及他们脸上挥之不去的忧愁。但同时,他的诗歌中又充满了人性的温暖和乐观的精神,即便是在最艰难的环境下,人们依然能够找到一丝希望,依然能够保持对生活的热爱。这本书让我看到了诗歌的生命力,它能够穿越时空,触动不同时代的人们的心灵。它不仅仅是一本读物,更像是一位良师益友,在你迷茫的时候,给你启示;在你失落的时候,给你慰藉。
评分I saw old Autumn in the misty morn, Stand shadowless like Silence, listening - Autumn; There is a silence where hath been no sound, There is a silence where no sound maybe, In the cold grave, under the deep, deep sea, - Sonnet to Silence 因《钢琴课》而来,翻译尽力了,
评分I saw old Autumn in the misty morn, Stand shadowless like Silence, listening - Autumn; There is a silence where hath been no sound, There is a silence where no sound maybe, In the cold grave, under the deep, deep sea, - Sonnet to Silence 因《钢琴课》而来,翻译尽力了,
评分看到中国图书网缺货,淘宝地址https://detail.tmall.com/item.htm?spm=a1z10.5-b.w4011-9685760889.98.676e48b2HRX0US&id=542116898293&rn=d3795f3be97b8f5505753a10
评分菲得普·锡德尼在《诗辩》里谈到:“诗歌的功能是让人的心灵从邪恶变得良善。”诗歌具有平复心灵创伤的特殊功效,诗人因此被认为是比哲学家更好的老师。 他吟唱了《衬衫之歌》。 他给这个世界他最好的一面,疾苦他忍受,美好他奉献。 我看见深秋在清晨的薄雾里,无影地伫立,仿佛死寂聆听着死寂,因为荒芜树林里孤寂的鸟儿,也不愿冲着他空荡的耳轻唱。 诗人坐拥世间万物。 我记得,我记得,玫瑰花开有红有白。
评分I saw old Autumn in the misty morn, Stand shadowless like Silence, listening - Autumn; There is a silence where hath been no sound, There is a silence where no sound maybe, In the cold grave, under the deep, deep sea, - Sonnet to Silence 因《钢琴课》而来,翻译尽力了,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有