圖書標籤: 口譯 米原萬裏 日本 隨筆 翻譯 散文 颱版 語言
发表于2024-11-21
米原萬裏的口譯現場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
開創口譯界「神的領域」
轟動日本翻譯界、文藝界的齣道代錶作!
關於本書──
大江健三郎在讀賣文學獎的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」
關於作者──
日本藝文纔子糸井重裏在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天纔』或『專傢』,隻是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」
「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不隻是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的纔情、知識、經驗。
「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」
「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的睏擾,這種危險常如影隨行……不過,另一種剛好相反的痛苦也希望大傢能夠理解──無以『烏鴉生鳳凰』的痛苦。原文是粗糙的內容,譯文也必須完整傳達那種粗糙。原發言者說瞭再愚蠢、再不閤邏輯、再……的事,譯者也沒有修正它們的權利。儘管大體上需要口譯介入的發言者,很多都是相對『偉大』的人。」
★破解口譯、翻譯黑盒子X直逼「語言」本質的口譯論──
「扼殺自己」的口譯/翻譯學、耳聽口說的奧義、記憶力之謎、該「逐句譯」還是「意譯」?雙關語如何轉換?方言、口音也要譯?該說英語或母語?專有名詞的轟炸地獄……
★與無聊絕緣X同步口譯的現場──
「除瞭各種國際會議,舉凡拷問戰俘、工廠現場、醫生問診、酒席交談、契約交涉、記者會、學術研討……都可以看到口譯員的身影。說得誇張點,人類全部的所做所為,需要相異語言溝通之處,全都是口譯的守備範圍。」
「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒……」
「有時也會萌生殺意……」(!?)
得獎與推薦記錄
◎1995年日本讀賣文學賞(隨筆、紀行類)獲獎
‧「逼近『語言』本質的研究」──小說傢、劇作傢 井上廈
‧「同步口譯員通常會對沉默時間感到不安。而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是 同步口譯的革命。」──義大利語口譯者 田丸公美子
‧「接受瞭米原女士當場建議的談判技巧,讓我進帳數萬美元。」──商社人員
‧「如果口譯區裡坐著米原萬裏女士,我就會露齣微笑。」──前通信社美國華盛頓特派員 名越健郎
‧「毫無疑問這是本超一流的口譯論」──日本讀者smna
‧「工作上經常被叫去口譯,那時不是冒冷汗而是盜汗!可以把這麼殘酷的工作內容說得如此有趣、好讀,作者的日文能力真是太厲害瞭!」──日本讀者Vision 2020
‧「我同步口譯課的老師推薦的書,(而且他還不是教俄語的)。」──日本讀者kimono
‧「作者在主張後所引用的案例,都令人發噱……到最後的最後,沒想到,我竟被捲末的「編輯者注」給弄哭瞭!」──日本讀者tpl
米原萬裏(1950-2006)
散文傢、作傢、俄語同步口譯專傢,大膽的意譯型口譯被譽為「神的領域」。
齣生於東京,父母以「全世界都好發音」的想法取瞭mari一名,漢字來自萬裏長城的「萬裏」。綽號「毒舌萬裏」。
九至十六歲期間舉傢移居布拉格,進入蘇維埃大使館附屬學校就讀,住在麵「勝利廣場」的公寓。沒有作業的暑假,米原的俄語在採菇、釣魚、溯溪等活動中突飛猛進。
迴國後,憑俄語進入東京外國語大學。東京大學碩士課程修畢。主修詩學、俄國文學。就職時因共產黨員之女的身分受挫,為瞭「賺每天的糧食」開始瞭俄語口譯之天職。
口譯工作以電視颱或國際會議的同步口譯、俄國政要訪日的隨行口譯為主。說話速度慢的米原發展齣獨特譯法,以「能大膽掌握發言本質」獲業界高度評價。米原的存在感強烈,革新瞭口譯員的形象。口譯時的她氣壓全場,也是發言者最信賴的夥伴。
1994年《米原萬裏的口譯現場》齣版,被譽為日本第一本真正的口譯論,翌年獲讀賣文學獎。此書轟動日本翻譯、文藝界,成為米原的作傢齣道代錶作。
【作品與得獎經歷】
1992年,因迅速確實的電視新聞報導同步口譯錶現,獲日本女性放送者懇談會獎。
1995年,《米原萬裏的口譯現場》獲讀賣文學獎。
1997年,以《魔女的一打── 澆正義與常識冷水的13章》獲講談社散文獎。
2002年,《說謊者安雅的炙熱真實》獲大宅壯一非小說獎。
2003年,以小說《奧莉嘉・莫利梭夫那的反語法》獲文化村(Bunkamura)雙叟文學獎。曾任日本Pen club常務理事、俄語口譯協會會長。
譯者簡介
張明敏
美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部外國人研究員。曾獲颱北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎。曾任職中天電視紐約中心、TVBS電視颱北國際新聞中心、日本亞細亞航空。著有《村上春樹在颱灣的翻譯與文化》等,譯有英日語書籍及影片多部。現為健行科技大學應用外語係助理教授。
好好學好母語纔是翻譯第二外語的基礎
評分恩,就是那種跟編舟記啊,什麼去森林裏當伐木工,學相撲當和尚之類的一個人用一輩子去乾一件事之類的書籍瞭。米原對口譯事業的熱愛,已經無需贅言。標準語通過電視,滲透到人們的日常生活。日語包含瞭內心戲及對對方的體貼。不存在完美的翻譯(忠實的美女),但如果巴彆塔之下,兩種不同語言的人能産生交流,也就是神之領域。
評分作為工具書,想把整本都劃成重點。舉例又那麼有趣不會讓人膩煩。比讀論文什麼的強多瞭。作者語言能力太棒瞭!這本書的翻譯沒有存在感,所以也是非常棒!自己沒提過跟葉利欽的往事,是篇尾他人的序裏寫到,真是低調。最後一行讓我哭齣來瞭啊魂淡
評分好好學好母語纔是翻譯第二外語的基礎
評分初看頭幾章,又可稱為毒舌現場
評分
評分
評分
評分
米原萬裏的口譯現場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024