米原萬裏的口譯現場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


米原萬裏的口譯現場

簡體網頁||繁體網頁
米原萬裏
大傢
張明敏
2016-4
320
NT$340
9789869274197

圖書標籤: 口譯  米原萬裏  日本  隨筆  翻譯  散文  颱版  語言   


喜歡 米原萬裏的口譯現場 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-11-21

米原萬裏的口譯現場 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

米原萬裏的口譯現場 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

米原萬裏的口譯現場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



圖書描述

開創口譯界「神的領域」

轟動日本翻譯界、文藝界的齣道代錶作!

關於本書──

大江健三郎在讀賣文學獎的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」

關於作者──

日本藝文纔子糸井重裏在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天纔』或『專傢』,隻是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」

「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不隻是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的纔情、知識、經驗。

「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」

「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的睏擾,這種危險常如影隨行……不過,另一種剛好相反的痛苦也希望大傢能夠理解──無以『烏鴉生鳳凰』的痛苦。原文是粗糙的內容,譯文也必須完整傳達那種粗糙。原發言者說瞭再愚蠢、再不閤邏輯、再……的事,譯者也沒有修正它們的權利。儘管大體上需要口譯介入的發言者,很多都是相對『偉大』的人。」

★破解口譯、翻譯黑盒子X直逼「語言」本質的口譯論──

「扼殺自己」的口譯/翻譯學、耳聽口說的奧義、記憶力之謎、該「逐句譯」還是「意譯」?雙關語如何轉換?方言、口音也要譯?該說英語或母語?專有名詞的轟炸地獄……

★與無聊絕緣X同步口譯的現場──

「除瞭各種國際會議,舉凡拷問戰俘、工廠現場、醫生問診、酒席交談、契約交涉、記者會、學術研討……都可以看到口譯員的身影。說得誇張點,人類全部的所做所為,需要相異語言溝通之處,全都是口譯的守備範圍。」

「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒……」

「有時也會萌生殺意……」(!?)

得獎與推薦記錄

◎1995年日本讀賣文學賞(隨筆、紀行類)獲獎

‧「逼近『語言』本質的研究」──小說傢、劇作傢 井上廈

‧「同步口譯員通常會對沉默時間感到不安。而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是 同步口譯的革命。」──義大利語口譯者 田丸公美子

‧「接受瞭米原女士當場建議的談判技巧,讓我進帳數萬美元。」──商社人員

‧「如果口譯區裡坐著米原萬裏女士,我就會露齣微笑。」──前通信社美國華盛頓特派員 名越健郎

‧「毫無疑問這是本超一流的口譯論」──日本讀者smna

‧「工作上經常被叫去口譯,那時不是冒冷汗而是盜汗!可以把這麼殘酷的工作內容說得如此有趣、好讀,作者的日文能力真是太厲害瞭!」──日本讀者Vision 2020

‧「我同步口譯課的老師推薦的書,(而且他還不是教俄語的)。」──日本讀者kimono

‧「作者在主張後所引用的案例,都令人發噱……到最後的最後,沒想到,我竟被捲末的「編輯者注」給弄哭瞭!」──日本讀者tpl

米原萬裏的口譯現場 下載 mobi epub pdf txt 電子書

著者簡介

米原萬裏(1950-2006)

散文傢、作傢、俄語同步口譯專傢,大膽的意譯型口譯被譽為「神的領域」。

齣生於東京,父母以「全世界都好發音」的想法取瞭mari一名,漢字來自萬裏長城的「萬裏」。綽號「毒舌萬裏」。

九至十六歲期間舉傢移居布拉格,進入蘇維埃大使館附屬學校就讀,住在麵「勝利廣場」的公寓。沒有作業的暑假,米原的俄語在採菇、釣魚、溯溪等活動中突飛猛進。

迴國後,憑俄語進入東京外國語大學。東京大學碩士課程修畢。主修詩學、俄國文學。就職時因共產黨員之女的身分受挫,為瞭「賺每天的糧食」開始瞭俄語口譯之天職。

口譯工作以電視颱或國際會議的同步口譯、俄國政要訪日的隨行口譯為主。說話速度慢的米原發展齣獨特譯法,以「能大膽掌握發言本質」獲業界高度評價。米原的存在感強烈,革新瞭口譯員的形象。口譯時的她氣壓全場,也是發言者最信賴的夥伴。

1994年《米原萬裏的口譯現場》齣版,被譽為日本第一本真正的口譯論,翌年獲讀賣文學獎。此書轟動日本翻譯、文藝界,成為米原的作傢齣道代錶作。

【作品與得獎經歷】

1992年,因迅速確實的電視新聞報導同步口譯錶現,獲日本女性放送者懇談會獎。

1995年,《米原萬裏的口譯現場》獲讀賣文學獎。

1997年,以《魔女的一打── 澆正義與常識冷水的13章》獲講談社散文獎。

2002年,《說謊者安雅的炙熱真實》獲大宅壯一非小說獎。

2003年,以小說《奧莉嘉・莫利梭夫那的反語法》獲文化村(Bunkamura)雙叟文學獎。曾任日本Pen club常務理事、俄語口譯協會會長。

譯者簡介

張明敏

美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部外國人研究員。曾獲颱北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎。曾任職中天電視紐約中心、TVBS電視颱北國際新聞中心、日本亞細亞航空。著有《村上春樹在颱灣的翻譯與文化》等,譯有英日語書籍及影片多部。現為健行科技大學應用外語係助理教授。


圖書目錄


米原萬裏的口譯現場 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

好好學好母語纔是翻譯第二外語的基礎

評分

恩,就是那種跟編舟記啊,什麼去森林裏當伐木工,學相撲當和尚之類的一個人用一輩子去乾一件事之類的書籍瞭。米原對口譯事業的熱愛,已經無需贅言。標準語通過電視,滲透到人們的日常生活。日語包含瞭內心戲及對對方的體貼。不存在完美的翻譯(忠實的美女),但如果巴彆塔之下,兩種不同語言的人能産生交流,也就是神之領域。

評分

作為工具書,想把整本都劃成重點。舉例又那麼有趣不會讓人膩煩。比讀論文什麼的強多瞭。作者語言能力太棒瞭!這本書的翻譯沒有存在感,所以也是非常棒!自己沒提過跟葉利欽的往事,是篇尾他人的序裏寫到,真是低調。最後一行讓我哭齣來瞭啊魂淡

評分

好好學好母語纔是翻譯第二外語的基礎

評分

初看頭幾章,又可稱為毒舌現場

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

米原萬裏的口譯現場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有