然而我不在乎无人了解
在这些近乎同代的身体之间,
他们活着的方式不像我
这来自疯狂土地的身体
挣扎着成为翅膀抵达空间之墙
是那墙壁将我的岁月与你的未来相隔。
我只想我的手臂迎上另一只友好的手臂,
另一双眼睛分享我眼中所见。
尽管你不会知道今天的我以怎样的爱
在未来时间的白色深渊
寻找你灵魂的影子,从她学会
按新的尺度安顿我的激情。
——塞尔努达《致未来的诗人》
如果诗歌艺术也有自己的守护圣徒,比如狄金森和保罗•策兰,那么塞尔努达也在其列。
——哈罗德•布鲁姆
最不西班牙的西班牙诗人。
——奥克塔维奥•帕斯
塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963),西班牙诗人。他出生于南方的塞维利亚,从小对诗歌有浓厚兴趣。在塞维利亚大学获法学学士学位,但从未做过律师或法官。在诗人萨利纳斯的影响下开始在杂志上发表诗作。在马德里结识洛尔迦和阿雷克桑德雷等诗人,后因西班牙内战流亡英、美、墨,直至去世未能回国。塞尔努达是“2 7一代”中一个有争议的成员,欧洲诗歌传统对他影响甚深,而他的创作也深深影响了几代西班牙诗人。
今年4月8日的时候与友人一起去参加了由凤凰网读书会在彼岸书店举办的《春天,诗歌在生长——巴别塔诗典新书发布会》,见到了汪剑钊和范晔两位老师,分别是茨维塔耶娃和塞尔努达的译者,当时觉得范晔老师真是年轻。当时对茨维塔耶娃的兴趣比较大,对塞尔努达不甚了解。 购得之后...
评分我阅读的巴别塔诗典的第一本。译者“老中青”三代,对诗人的和诗人时代的了解,体现了严谨的为学态度。读诗人的生平,诗都让人有所颤栗。喜欢诗人对诗歌的执着态度。从他那里,能学到,他自己学习的两点,即不把情感投射到没有生命的东西上,和不堆砌浮华辞藻。这两点值得人学...
评分 评分文 / 汪天艾 路易斯•塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963)是西班牙“27年代”代表诗人之一,1938年因西班牙内战流亡,此后25年辗转英、美、墨西哥直至去世,一生未再回国。虽然在他所处时代的西班牙诗坛,塞尔努达并未得到应有的重视,他的诗歌却对西班牙战后诗坛产生了重...
评分我阅读的巴别塔诗典的第一本。译者“老中青”三代,对诗人的和诗人时代的了解,体现了严谨的为学态度。读诗人的生平,诗都让人有所颤栗。喜欢诗人对诗歌的执着态度。从他那里,能学到,他自己学习的两点,即不把情感投射到没有生命的东西上,和不堆砌浮华辞藻。这两点值得人学...
这部作品的语言本身就是一种艺术品,它不像是在“讲述”故事,更像是在“雕刻”意象。作者对词汇的选择精准而富有张力,每一个动词和形容词都承载了远超其字面意义的重量。最让我印象深刻的是它对“边缘”和“过渡地带”的迷恋——那些介于白天与黑夜、清醒与梦境、已知与未知之间的模糊空间,被描绘得既危险又充满诱惑。它鼓励读者去直面那些不适感,去接受生活中的不确定性,而不是急于寻找一个完美的答案。在阅读过程中,我时常会停下来,反复咀嚼某个段落的节奏,感受那些被精心安排的停顿和呼吸感。这本书更像是某种精神上的催化剂,它不会直接给你答案,而是会激发你内心深处那些原本沉睡的问题,迫使你以一种更具批判性和审美性的眼光去审视自己的处境。它不是一本用来消磨时间的书,它更像是一次与更高维度对话的邀请函,需要带着敬畏之心去赴约。
评分坦白说,一开始我被这本书的厚度和那些看起来颇具挑战性的排版迷惑了,以为这是一本需要硬啃的学术著作,但一旦真正沉浸进去,那种豁然开朗的感觉简直无与伦比。作者的叙事节奏掌握得炉火纯青,时而如暴风骤雨般紧凑激烈,将人推向情绪的顶点;时而又骤然放缓,让读者有足够的时间去消化那些潜藏在文字背后的巨大信息量。它巧妙地融合了古典文学的韵律感和现代意识流的跳跃性,创造了一种独特的阅读体验,仿佛在听一首由交响乐团和独立电子乐手共同演绎的乐章。书中对“内在冲突”的刻画尤其深刻,那种挣扎与和解的过程,写得极其真实,没有丝毫矫饰,让人不禁联想到自己生命中那些难以启齿的犹豫和抉择。它不是在教你如何生活,而是在展示生活可以有多少种被感知的维度,极大地拓宽了我对“可能性”的想象边界。这是一种需要用全身心去感受的书,合上书本后,那种淡淡的、混合着迷惘与兴奋的余韵,久久不散,让人久久地回味那些未曾说出口的潜台词。
评分这部作品散发着一种令人心驰神往的魔力,它不是那种直白的叙事,更像是一场精心编排的感官盛宴。从翻开第一页开始,我就被卷入了一种奇特的氛围中,作者的笔触细腻得如同最上等的丝绸,轻柔地抚过读者的心弦。那些关于光影、色彩和声音的描摹,立体得让人几乎能触摸到书页上描绘的每一个细节。我特别喜欢它对“时间”这个抽象概念的处理,它没有用枯燥的哲学思辨来解释,而是通过一系列近乎梦境的场景过渡,让人真切地感受到时间流逝的重量与轻盈。读完后,我发现自己对日常生活中那些被忽略的瞬间——比如清晨窗棂上洒落的第一缕阳光,或者雨滴敲击屋檐的独特节奏——都有了全新的感知和珍视。这本书更像是一面镜子,映照出我们内心深处那些尚未被完全开发的审美潜力,引领我们重新审视周围的世界,用一种近乎朝圣般的热情去发现“美”的无处不在。它的语言结构错综复杂,但绝非故作高深,而是像一座迷宫,每走一步都有新的惊喜,每一次回味都有更深的理解,需要耐心去品咂,但绝对值得为之沉醉。
评分这本书的独特之处在于它对“声音”的运用达到了出神入化的地步,虽然是文字媒介,却营造出了比任何配乐都更丰富的听觉场景。我仿佛能听到书中人物的心跳、远处传来的汽笛声,甚至是尘埃落定时的细微沙沙声。作者在构建世界观方面展现了惊人的想象力,这个构建并非依赖宏大的背景设定,而是通过无数微小、精准的感官输入,像拼图一样,逐步构建出一个具有强大说服力的平行时空。阅读过程中,我体验到一种奇特的“失重感”,仿佛脱离了日常的物理约束,完全依附于文字的引力而存在。这种阅读体验要求读者高度集中,因为它拒绝任何形式的敷衍,任何一个词的跳跃都可能意味着错过一个至关重要的情感线索。它不是那种读完后可以轻松丢在一边的消遣读物,它更像是一次深刻的、需要被反复翻阅和标记的智力探险,每一次重读都会发现作者预先埋下的伏笔,那些最初不经意的描写,最终都成为了揭示主题的关键所在。
评分我必须承认,这本书的结构是反传统的,它拒绝线性思维,更像是将一团色彩斑斓的毛线球摊开,让读者自己去寻找那根可以牵引出整个故事的丝线。这种开放性在初期可能会带来一丝阅读上的挫败感,因为它不提供明确的指引,迫使你必须运用自己的经验和直觉去填补那些留白。但一旦你适应了这种节奏,你会发现这正是它力量的源泉——它极大地激发了个体的阐释权。作者对于“记忆”的探讨尤其精妙,不是按时间顺序重述,而是通过气味、触感这些更原始的触发点,将过去与现在瞬间交叠。这使得整本书读起来充满了一种破碎而又必然的宿命感,仿佛我们每个人都在重复着相似的模式,只是在不同的光线下被重新审视。这本书需要的不是快速翻页,而是沉思,是允许自己被文字的意境所淹没,甚至在某些时刻,仅仅是沉浸在某个句子营造的氛围中,就已经得到了极大的满足。它像一杯浓郁的、需要小口慢饮的陈年佳酿。
评分他是寬厚,他是河流, 他是最標準的好,是不敢承認的渴望。 我曾經以為一切都是不值得的,但他是 正午的神像,張開手掌收留了悲哀的生命。
评分翻译总体不错,特别是长诗。有些短诗的词句被修剪得太干净,反而少了塞尔努达的那种感性。
评分翻译总体不错,特别是长诗。有些短诗的词句被修剪得太干净,反而少了塞尔努达的那种感性。
评分翻译总体不错,特别是长诗。有些短诗的词句被修剪得太干净,反而少了塞尔努达的那种感性。
评分从书末自述中可知他的诗歌之路,也基本反映在作品中。在细处,用词华美,精简跳跃,融合了当时西班牙诗歌和法国诗歌的特色;长诗的古典气息十足,德国、英国气质较重。这类诗整体上不合胃口。而且他的阴柔气质太浓烈,也不合拍……“性格即命运”啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有