●古罗马文学家、诗人维吉尔重要代表作,拉丁文学典范;
●日知古典,最佳译本,精装典藏。拉丁语—汉语双语对照,逐字逐句从权威校勘本译出,原汁原味呈现古典作品原貌;
●一代翻译家杨宪益先生译作,铸就永恒经典;
●特别收录古典文学翻译家王焕生先生所译《维吉尔传》。
日知古典,最佳译本,精装典藏,隆重上市!《牧歌》是古罗马不朽田园诗歌,代表着罗马文学的黄金时代。其作者维吉尔是古罗马最伟大的诗人,对后世欧洲文学有极大影响,是欧洲文化宝库的重要作品。
本书为拉丁语—汉语对照本,逐字逐句从权威古拉丁文校勘本译出,真正呈现原汁原味的古罗马经典作品;译者为“翻译了整个中国”的杨宪益先生,附录特别收入古罗马作家苏维托尼乌斯所作《维吉尔传》,由毕生从事古希腊罗马文学翻译的学者王焕生先生译出。本书可谓最权威、最精良、最可信的顶级名家译作。
日知古典
古代希腊和罗马是欧洲文明的摇篮,是西方文化的源泉。西方古典著作便是以希腊文、拉丁文为载体的古代文献,堪称西方文明的精髓。“日知古典”丛书,在国内首次大规模采用古希腊语—汉语、古拉丁语—汉语的双语对照本模式,选译古希腊罗马典籍中的精华,旨在反映中国古典学界的研究水平和最新研究成果,推动国内古典学研究的发展。现已出版李维、赫西俄德、阿里斯托芬、西塞罗等古典作家著作十余种。
维吉尔(前70~前19),古罗马诗人,生于阿尔卑斯山南高卢曼图亚附近的安得斯村。在家乡受过基础教育后,去罗马和南意大利,攻读哲学及数学、医学。约公元前44年回到故乡,一面务农,一面从事诗歌创作。是古罗马奥古斯都时期最重要的诗人。主要作品有《牧歌》、《农事诗》、《埃涅阿斯纪》(一译《伊尼德》)等,其诗作对后世影响极大。
维吉尔是最优秀的诗人!——德莱顿
一位伟大的、把爱国主义和无所不在的忧伤以及某种程度的信仰结合起来的“桂冠诗人”。
——丁尼生
【译者简介】
杨宪益(1915—2009),外国文学研究专家、诗人,“翻译整个中国”的一代翻译大家。曾翻译多部古典作品,如《牧歌》、《奥德修纪》、《凶宅》等。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
评分
评分
评分
评分
作者的遣词造句,简直可以用“如丝般顺滑,似玉般温润”来形容。我得承认,我不是一个文学评论家,但我能清晰地感受到文字中蕴含的巨大能量。他似乎有一种魔力,能将最朴素的意象,通过精妙的组合,提升到一种近乎哲学的层面。比如,他对自然景象的描摹,绝不是简单地罗列“蓝天白云”这种陈词滥调,而是会捕捉到光线在特定时间如何切割阴影,或是风吹过草地时,那声音如何富有层次感。读到那些描写场景的段落时,我常常会产生强烈的空间感,仿佛能闻到空气中的湿气,甚至能感受到微风拂过皮肤的触感。更令人惊叹的是,这种细腻的笔触并非孤立存在,而是紧密地服务于主题的深化。那些看似闲笔的景物描写,往往在后续章节中,会以意想不到的方式,巧妙地呼应核心的论点,构成一个巨大的、精密的文学迷宫,让人在迷失中寻找到清晰的路径。
评分这本书的叙事节奏,说实话,初读时需要适应一下。它没有那种现代小说惯常的急促和抓人眼球的开场白,更像是一位经验老到的智者,缓缓地铺陈他的世界观。开头几章,信息的密度非常高,各种概念和背景知识如同涓涓细流,不疾不徐地渗透进来,初看可能会觉得有些晦涩难懂,需要放慢速度,甚至需要反复咀嚼其中的含义。但是,一旦你适应了这种慢节奏,并允许自己被它带入那个独特的语境时,你会发现,这种“慢”恰恰是其力量的源泉。它不允许你走马观花地掠过,而是强迫你去思考每一个词语背后的重量。我发现自己常常会读完一小段,就必须停下来,走到窗边,望着远方,消化刚刚吸收的信息。这种阅读体验,挑战了现代人对效率的追求,但最终的回报是丰厚的——它让你真正地“学会”了思考,而不是被动地接受。这种对读者专注力的要求,反而是它最迷人之处,因为它筛选出了真正愿意沉浸其中的人。
评分我读完这本书后,最大的感受是思想上的“后劲”。很多快餐式的读物,读完后三分钟就能忘得一干二净,但这本书的某些观点和画面,像烙印一样深深地刻在了我的脑海里,时不时地在处理日常事务时跳出来,提供一个新的参照系。例如,书中关于“选择的悖论”的论述,让我重新审视了自己过去做出的几个重大决定,不再是简单地评判“对”或“错”,而是去理解每一个选择背后所牺牲掉的可能性,以及这些牺牲如何塑造成了现在的我。这种持续的影响力,是衡量一本好书价值的关键标准。它不只提供知识,它改变了你看待世界的基本框架。这种震撼不是爆发性的,而是渐进式的,如同地质变迁,缓慢但彻底地改变了你的思维地貌。我期待着在未来人生的不同阶段,重新拾起这本书,因为我相信,每一次重读,都会有全新的领悟,因为它深植于人类经验的永恒主题之中。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,那种带着岁月痕迹的淡雅色调,仿佛能让人一下子沉浸到那种古老而宁静的氛围之中。每一次翻开它,都会被那种纸张特有的、略带陈旧的芬芳所吸引,它不是那种廉价的油墨味,而是一种混合了尘土和时光的味道,让人忍不住深吸一口气。装帧的工艺也极为考究,那种精装的书脊,即便经过多次翻阅,依然保持着完美的形态,拿在手里沉甸甸的,让人感到一种对知识的敬畏。我特别喜欢它在字体选择上的匠心独到,那些纤细却有力的笔画,在阅读时给予眼睛极大的舒适感,既保证了易读性,又透着一种古典的韵味。甚至连扉页上那几行简短的引文,都经过了精心的排版,字里行间透露出一种对阅读体验的极致追求。这不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品,它让我相信,真正的好内容,总是值得用最体面的外表来承载。那种仪式感,让阅读本身变成了一种享受,而非负担,每次合上书本,都有种完成了一次与古人对话的庄严感。
评分这本书在探讨人与人之间关系的部分,展现出一种令人不安的真实感。它没有提供任何廉价的安慰剂或简单的和解方案,而是毫不留情地撕开了社会互动中的那些微妙的、常常被我们刻意忽略的权力动态和情感博弈。我尤其对作者处理“沉默”的方式印象深刻。在许多对话场景中,那些没有被说出口的话语,那些停顿、那些眼神的闪躲,其信息量远远超过了台词本身。它逼迫读者去审视自己在日常交流中的投射与隐藏,让人不得不反思,自己究竟是真诚地在倾听,还是只在等待对方说完好轮到自己发言。这种对人际关系本质的深刻洞察,有时会带来一种近乎孤独的清醒感,因为它揭示了沟通中的永恒障碍,但也正因如此,当偶尔出现真正的理解和共鸣时,那种喜悦感才显得尤为珍贵和来之不易。它让你重新认识到,构建一段关系,是多么复杂且需要勇气的工程。
评分古罗马的田园生活:放牧、对歌、爱恋、战争、荣誉、苦难;有幽幽山林,潺潺清泉,柔软草地,月桂和葡萄,鲜花和香草,还有海浪波涛,拍打着岩石……
评分其三卷首“梅利伯”应为“梅那伽”。p100屋大维亚和p119奥克塔维娅不统一。墓志铭:https://www.pinterest.com/pin/20969954495198794/ ps:Hercules——赫库雷,Hebe——希贝,有点好笑怎么回事= =
评分给老兵分配土地时未受损失、帮助他对抗一个老兵的暴行,有利益关系存在啊。非常的流畅、清新。我决心要在山林间野兽的巢穴里遁藏/并且把我爱恋的心意刻在柔软的树干上/树在生长着,我的爱情也跟着它生长……希望这些办法可以医治我的相思/或者那位神祗对受苦的人可以少加恩慈/但是现在林中神女和诗歌都不能使我高兴/就是你们也没有用,你们这些山林/我的劳役受苦总不能改变神的心情/……爱情征服万物,我们也只有向爱情投降。
评分给老兵分配土地时未受损失、帮助他对抗一个老兵的暴行,有利益关系存在啊。非常的流畅、清新。我决心要在山林间野兽的巢穴里遁藏/并且把我爱恋的心意刻在柔软的树干上/树在生长着,我的爱情也跟着它生长……希望这些办法可以医治我的相思/或者那位神祗对受苦的人可以少加恩慈/但是现在林中神女和诗歌都不能使我高兴/就是你们也没有用,你们这些山林/我的劳役受苦总不能改变神的心情/……爱情征服万物,我们也只有向爱情投降。
评分这样好的歌我要用什么礼物回敬?无论南风的絮语或浪涛击岸的嚣音,或是清泉涌下幽谷的乱石崚嶒,我认为都不如你的歌那样好听。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有