《都柏林人》是詹姆斯•乔伊斯久负盛名的短篇小说集。在他的小说中,读者仿佛置景于二三十年代的都柏林。截取中下层人民生活的横断面,一个片刻一群人,十五个故事汇集起来,宛若一幅印象主义的绘画,笔触简练,错落成篇,浮现出苍凉世态,遥远、清冷,然而精致,是上上之品。
詹姆斯•乔伊斯,爱尔兰作家、诗人,他是意识流文学作品的开山鼻祖,其长篇小说《尤利西斯》成为意识流作品的代表作,是20世纪最伟大的小说之一。他一生颠沛流离,又饱受眼疾折磨,到晚年几乎完全失明,但他对文学矢志不渝,勤奋写作,终成一代巨匠。
据说“不做无聊之事,何遣有涯之生”。倚声家自张门面之意,倒也不失为恬然自适。厕上读小说诚然煮鹤焚琴,然小说确可算得上发端于无聊的罢,陈思王“澡迄敷粉”、“科头拍袒”对着邯郸淳跳丸击剑所诵的“诽优小说”虽不是现代意义上的叙事体小说,其消遣之作用、娱情之雅意实...
评分大学时候翻过《尤利西斯》,五六十页的样子,没有耐性读完。日常生活中你留给别人的第一印象很关键,好恶常由此决定。读书,与作家相遇,也是这个道理。80年代生人大都不喜鲁迅,一定程度是学生时代逢先生作品必要背诵留下的阴影。初看《尤利西斯》,宛如天书,我甚至想自...
评分 评分在简洁的问题上,乔伊斯是海明威的前辈.前辈总不及后辈彻底,况且,有谁能比一个虚无主义者更简洁呢?乔伊斯的简洁有时被描述为"pared-to-the-bone"式的.在《尤利西斯》里头,这种鲜明的简洁已被另一种东西所代替,《都柏林人》却把这种简洁保存得很好.与海明威那种武夫似的简洁...
英文原文写的是很棒的!这本直译的也挺好的。不过外国文学总是有天然隔阂,希望通过长期阅读可以消解
评分看哭,这个迷雾总也散不开,黯雪永远下不完的世界,那么多自指虚指曲指,弃圣绝智,絮语纷纷。对气氛的掌控简直惊艳,与我周旋之我,随众浮沉之我,俯拾即是,让我想到了鲁迅和莫迪亚诺。再看译文,化烟云为堆垛,寂寥兮,收潦而水清。
评分原文写得漂亮,把一个时代的社会和人都写在了文字里。《姐妹们》“沦丧”道德的人们与负罪前行恪守信仰的神父,“我”是参与者,神父教会了我很多的事情;是旁观者,所谓的“逢场作戏”,处于人们与神父之间,不排斥任何一方,但似乎也不接受。《阿拉比》好像突然想起某个时刻我的感觉,为了心里的那个幻想,做了很多无论何时看来都很愚蠢的事情,当然,还有永无止境的眺望。《伊芙琳》最大的自由就是突然懂得了接受现实。《车赛之后》旧钱、新钱、落魄贵族的世相。《寄宿公寓》单身汉的愁苦。《一小片云》杀人诛心,我仿佛看到了我。《泥土》故作坚强的善良独身女人,每个人都需要爱。《母亲》基尔尼太太对浪漫的幻想破灭而接受现实的时候,那种偏执就产生了,“这位夫人真是太绝对了”。《死者》深刻而不得要领,结尾部分要反复的读。
评分挺好的
评分只在前两页看了英文23333
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有