波德莱尔以细腻、抒情性的语言,描述了酒、鸦片及印度大麻给吸食者所带来的种种奇妙、精致、如梦如幻的感觉。那种迷醉感恰似一座人造天堂,一个辉煌却虚假的世界,而作者自己也是在这其中一步步走向灭亡。1864年,波德莱尔在布鲁塞尔演讲时如是说:“我要写的书不纯粹是生理学的,而是伦理学的。我要证明的是,那些追寻天堂的人得到的是地狱,挖掘着这个地狱;这种成功,如果他们预见到的话,可能会吓坏他们的。”
夏尔·皮埃尔·波德莱尔Charles Pierre Baudelaire (1821-1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》诗集,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名收到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时》、《人造天堂》等。
翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
评分翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
评分大麻的切身感受部分值得一看 不是特别有趣 相比恶之花 就当做消遣看还是不错的 他说我的评论太短了,再来几句 还有酒的部分不错 他那个时代的毒品和酒只是一种“文化人”的时髦罢 同后来的战后日本文艺界一样
评分翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
评分书的推荐语看过许多,但有一句最让我记忆深刻,那就是“人生还不如一行波德莱尔”。关于波德莱尔我也只大略读过代表作《恶之花》,虽然无法像许多作家那样去深切感受书中的黑暗,但隔着翻译也能体会到作者所营造的那个无限下坠落的世界。 读不懂波德莱尔首先怪自己阅历不足,其...
说实话,一开始拿起这本书,我有点被它那种略带疏离感的叙事腔调震住了。它没有采用那种直白煽情的笔法来引导读者的情绪,反而像一个冷静的记录者,将那些惊心动魄的事件和错综复杂的人物关系,以一种近乎冰冷的客观视角呈现出来。然而,正是这种疏离感,赋予了故事一种超越时间的力量。它让我思考的不是“接下来会发生什么”,而是“为什么会这样”。尤其是在对权力运作机制的描摹上,作者展现出了惊人的洞察力。那些看似微不足道的制度细节,是如何一步步构建起一个庞大而坚不可摧的体系,并最终吞噬了个体的理想与热情,这种对宏观系统的解析,比任何具体的冲突描写都要来得震撼。我感觉自己仿佛置身于一个巨大的、精密的仪器内部,观察着齿轮的咬合与运转。这本书需要的不仅仅是阅读的耐心,更需要一种批判性的思维,去解构文本背后的意识形态,去辨别那些潜藏在华丽辞藻下的权力逻辑。对于那些习惯于快餐式阅读的读者来说,或许会觉得有些吃力,但对于寻求深度体验的人来说,这绝对是一次值得投入精力的探索。
评分我必须承认,我花了相当长的时间才真正“进入”这部作品的语境。它的世界构建得极其精细,每一个角落似乎都经过了严谨的考量,但这种完善性带来的压迫感也相当强烈。我最欣赏的地方在于,作者似乎对“理想”这个词汇持有极其审慎的态度。书中的角色们,无论动机多么高尚,最终似乎都逃不出某种宿命般的循环或异化。那种理想主义者在现实面前的无力挣扎,不是廉价的悲剧,而是一种深刻的、关于人性局限的洞察。特别是对于记忆和历史的探讨,它提出了一种极富挑战性的观点:我们所认为的“真实”,是否仅仅是当下最强权力所能构建的叙事?这种对“真实”本质的追问,贯穿始终,让故事的张力不仅仅存在于人物的冲突上,更存在于认知与现实的罅隙之中。每一次阅读,都会带来新的解读层次,像是在剥洋葱,层层深入,每一次揭开,都能发现更核心的苦涩。
评分这部作品,以其宏大叙事和对人性的深刻剖析,着实让人在阅读的过程中经历了一场精神的洗礼。作者似乎拥有一种魔力,能将那些晦涩难懂的哲学思辨,巧妙地编织进一个个鲜活的人物命运之中。我尤其欣赏它在描绘社会结构对个体选择影响时的那种冷静而又充满力量的笔触。书中对于“自由”二字的探讨,并非停留在表面的口号层面,而是深入到个体内心深处,拷问着我们在既定规则下,还能保留多少真正的自我。那种在看似完美秩序下涌动的暗流,那种个体在巨大历史洪流中的无力感与挣扎,被刻画得淋漓尽致。阅读体验是层层递进的,初读时或许会被其繁复的结构和略显晦涩的语言所困扰,但一旦适应了作者的节奏,便会发现每一个看似冗余的细节,最终都指向了那个令人深思的结局。它强迫你去思考,去质疑我们习以为常的一切,而非仅仅被动接受故事的走向。那种读完后久久不能平静、需要时间去消化和回味的感觉,是衡量一部优秀文学作品的重要标准,而这部书无疑做到了。
评分这是一部需要静下心来细品的著作,它拒绝迎合读者对快速满足感的期待。如果说很多小说是在讲述“发生了什么”,那么这部作品更像是在解析“为何会这样发生,以及它意味着什么”。它的节奏是缓慢而坚定的,就像冰川移动,虽然缓慢,但其蕴含的力量足以改变地貌。书中对个体情感的描绘是内敛的,但正是这种克制,使得那些偶尔爆发出的、关于爱与背叛的瞬间,显得格外触目惊心,像是平静湖面下突然涌现的暗涌。作者对于社会规范和群体心理的分析,精准得如同外科手术刀。它揭示了,在强大的集体意志面前,即便是最坚定的信念也会被逐渐磨蚀、稀释,最终被同化。这本书的价值,不在于提供答案,而在于提出一系列极具挑战性的问题,迫使读者跳出自身的舒适区,去直面那些关于生存、意义和自由的永恒困境。它不是一部读完就束之高阁的书,它更像是你书架上的一件沉重器物,每次不经意瞥见,都会被其中的重量感再次拉回深思。
评分这本书的文字功底令人叹服,但更让我震撼的是其结构上的精妙布局。它不是一条直线叙事,而是采用了多重视角和非线性时间推进的方式,如同一个巨大的万花筒,不断地旋转、重组,映照出事件的不同侧面。一开始会感到一种轻微的迷失感,因为你必须时刻警惕,现在听到的是谁的声音,这个事件发生在哪个时间点。然而,正是这种看似混乱的拼图过程,最终拼凑出了一个远比单一视角更为立体和复杂的图景。它考验的不是你记住了多少情节,而是你构建了多少联系。我特别喜欢作者在处理转折点时的克制,没有过度的戏剧化渲染,一切都显得那么自然而然,仿佛是历史发展的必然结果,而这种“必然”才是最令人不安的。它让你不得不反思,那些我们引以为傲的进步,是否也潜藏着自我毁灭的种子。读罢掩卷,脑海中留下的不是某个具体场景的画面,而是一种挥之不去的、关于系统运行机制的复杂模型。
评分估计是翻译的问题,诗歌化不明显
评分翻译一般,能读,部分片段极佳
评分去西安的动车上读的。中心论点是酒能强人精神而鸦片能毁人心智,也太有失偏颇了,没见那些酗酒的人吗?文字本来应该是挺美的吧,但翻译一般,柏拉图给翻译成普鲁透斯,我第一反应难道想说普鲁斯特?
评分!
评分2016.1.10-2016.1.13弃。读不下去,法国的人东西真心看不懂,包括电影也是。加之翻译很生硬。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有