作者:
愛倫·坡(1809—1849)
美國詩人、小說傢、批評傢。在西方被奉為偵探小說和心理小說的鼻祖,對唯美主義文藝思潮有一定影響。著有《寫作的哲學》《詩歌原理》及詩集《帖木爾》,在短篇小說創作方麵成就,是個自覺地把短篇小說作為一種獨立的文學體裁並提齣短篇小說創作理論的作傢。
譯者:
陳良廷(1929—),筆名梁定,廣東潮陽人。一九五一年起從事文學翻譯工作,譯作有長篇小說《都會一角》《人質》《十字軍》《公民湯姆潘恩》《教父》《亂世佳人》《傻子齣國記》《兒子與情人》等。
徐汝椿(1926—2002),上海人,翻譯傢、作傢和編輯。一九四八年畢業於上海聖約翰大學,1950年起從事翻譯工作。譯著有《都會一角》《人質》《傻子齣國記》《麥剋梯格——舊金山故事》等。一九七八年移居美國,成為美國公民。
馬愛農(1964—),齣生於江蘇南京,先後畢業於南京大學和北京外國語大學。自二十世紀八十年代開始從事英語文學翻譯,主要譯著有《綠山牆的安妮》《船訊》《天使不敢涉足的地方》《走在藍色的田野上》和“哈利波特”係列等。
愛倫·坡一生共寫瞭七十篇短篇小說,收在《述異集》裏。本書挑選其中的精粹篇章,這些作品奇特、詭異、幽默,讀來耐人迴味。
今日读书读到很有趣的一篇: 波比是个孤儿,自幼被大伯拉姆古吉翁收养。拉姆古吉翁是位老牌的英国绅士,心肠很好,但却脾气古怪、性格固执,总喜欢别出心裁地与人作梗。 波比长到21岁,与大伯的女儿凯蒂情投意合。他鼓起勇气向大伯请求,要娶凯蒂为妻,希望能得到大伯的首肯。 ...
評分個人非常不喜歡這個翻譯。《紅死魔的麵具》翻譯成榮王爺,看得我腦海裏時刻齣現大清朝的王爺對身後跟著的一群官兵大吼:來人呐!把犯人給我拿下。
评分人生就是一齣滑稽戲,就看誰演的好。
评分報刊亭懸疑雜誌裏的小短篇都比這個好看
评分不知是翻譯的風格還是咋的 看得很悶…就算是翻閱過瞭吧
评分不知是翻譯的風格還是咋的 看得很悶…就算是翻閱過瞭吧
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有