圖書標籤: 林紓 外國文學 小仲馬 翻譯 法國文學 (舊版) 茶花女 巴黎香頌派係曆
发表于2025-03-15
巴黎茶花女遺事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
重新通過這個譯本翻瞭一遍原書,纔驚覺嘉寶版的電影修改過的橋段。篇首以及篇尾的兩重倒敘,技巧極為圓熟,特彆是日記最後通過他人之筆道齣病篤不能執筆後瑪格麗特的狂狀,比電影尾聲死在情郎懷裏的情景,更惹人淚下。
評分林紓的譯文似乎是頗為忠實的,以前讀過的所謂刪削改易的評價可能是誇張。
評分林紓的譯文似乎是頗為忠實的,以前讀過的所謂刪削改易的評價可能是誇張。
評分毀於世俗的愛情。把這人生,比喻作何?簡直像那易晞的朝露,無跡可尋。這人,又如何可以依恃?會想到《杜十娘怒沉百寶箱》,悲夫!“當子讀此書時,吾身已屬他人矣!自今以往,請與君絕。君當歸傢以就父妹,享其傢庭之樂。逾時當即忘當日有一女子名馬剋格尼爾者,與之同遊,曾經君拂拭,刻不能更事君矣!”瓊瑤《彩霞滿天》部分情節似乎脫胎於此。PS.原來我讀此書用瞭10個小時……林紓,神一樣的譯者。
評分毀於世俗的愛情。把這人生,比喻作何?簡直像那易晞的朝露,無跡可尋。這人,又如何可以依恃?會想到《杜十娘怒沉百寶箱》,悲夫!“當子讀此書時,吾身已屬他人矣!自今以往,請與君絕。君當歸傢以就父妹,享其傢庭之樂。逾時當即忘當日有一女子名馬剋格尼爾者,與之同遊,曾經君拂拭,刻不能更事君矣!”瓊瑤《彩霞滿天》部分情節似乎脫胎於此。PS.原來我讀此書用瞭10個小時……林紓,神一樣的譯者。
王佐良在谈到《巴黎茶花女遗事》时说,这部作品“向中国读书界透露了两样新事物:西洋男女的情感生活(包括西洋式的门第观念)和西洋作家的小说技巧。这“西洋小说技巧”相信主要指的是第一人称叙事、日记体以及大团圆结局的打破等,但对于那些无意于在阅读中学习文学创作或借...
評分本来是应某中学生杂志之约做这个评论,写到一半的时候编辑突然告诉我说《茶花女》这本书不能写了,因为它涉及到“妓女”这个词,上级部门对这样的字眼纠察得很严。我想作为中国最早引进的一本外国文学作品,是不是从一开始就错了?当珍贵的精神产品遭受“绿坝危机”,我认为错...
評分(直到今天才知道王振孙和王聿蔚是不同的两个翻译家,可是为什么译者和译本序的作者不是同一人呐(╯#-_-)╯╧═╧ ) 巴黎,深秋季节。一个云淡风轻的日子,我独自一人走进蒙马特公墓,沿着铺满枯黄落叶的小路,一直来到这片墓地的一个偏僻的角落。这里有一座白色大理石砌成...
評分无懈可击的故事,毫不冗余的情节,真实到使人揪心、令人叫绝的细节,最后,情理之中,意料之外(或人尽皆知?)的结局。茶花女是我看过的最好看的爱情故事,是现实的浪漫主义,是浪漫的现实主义。最流俗的与最高尚的被并排摆在了天平的两端,同样砝码清晰,有说服力。世俗赢了...
巴黎茶花女遺事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025