看《茶花女》在很久以前,那时还是不懂爱情不懂奉献的孩子,于是为玛格丽特而哭,为她恨。 多年以后,开始明白,很多事情身不由己。爱的再深终究会因身份地位成为不可磨灭的沟壑,多少人说着爱可以超越一切最终却败在门当户对的现实之上。 这本书,是现实的童话,带着唯美的...
评分(直到今天才知道王振孙和王聿蔚是不同的两个翻译家,可是为什么译者和译本序的作者不是同一人呐(╯#-_-)╯╧═╧ ) 巴黎,深秋季节。一个云淡风轻的日子,我独自一人走进蒙马特公墓,沿着铺满枯黄落叶的小路,一直来到这片墓地的一个偏僻的角落。这里有一座白色大理石砌成...
评分整本书装满了一个美丽女人悲苦的命运和一个不成熟的男人悔恨的眼泪.爱情的本质就是让我们翻箱倒柜,歇斯底里,让我们去发现那个不为自己所察觉的灵魂深处的自己. 所以一个妓女和一个出身很好的年轻人相爱了,他们用尽所有力量去爱对方.却保全不了他们的爱,得不到想要的幸福...
评分 评分我不知道是否有人在研究近现代中国文学的时候特别注意到,那时候很多尚不成熟的作家受到的不是纯正的“外国文学”的影响,而是受到了翻译这些文学的译者的影响。 好比说今天,小资们引用的不是村上春树的话,而是林少华的话;被用到泛滥的哈姆雷特不是莎士比亚的话,...
读过的第一本文言文译本——Awesome????
评分毁于世俗的爱情。把这人生,比喻作何?简直像那易晞的朝露,无迹可寻。这人,又如何可以依恃?会想到《杜十娘怒沉百宝箱》,悲夫!“当子读此书时,吾身已属他人矣!自今以往,请与君绝。君当归家以就父妹,享其家庭之乐。逾时当即忘当日有一女子名马克格尼尔者,与之同游,曾经君拂拭,刻不能更事君矣!”琼瑶《彩霞满天》部分情节似乎脱胎于此。PS.原来我读此书用了10个小时……林纾,神一样的译者。
评分毁于世俗的爱情。把这人生,比喻作何?简直像那易晞的朝露,无迹可寻。这人,又如何可以依恃?会想到《杜十娘怒沉百宝箱》,悲夫!“当子读此书时,吾身已属他人矣!自今以往,请与君绝。君当归家以就父妹,享其家庭之乐。逾时当即忘当日有一女子名马克格尼尔者,与之同游,曾经君拂拭,刻不能更事君矣!”琼瑶《彩霞满天》部分情节似乎脱胎于此。PS.原来我读此书用了10个小时……林纾,神一样的译者。
评分林纾的译文似乎是颇为忠实的,以前读过的所谓删削改易的评价可能是夸张。
评分读过的第一本文言文译本——Awesome????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有