随笔是一种在英国有三四百年历史传统的文学样式。阿狄生被尊为18世纪英文随笔的楷模,本书的书名即是取自他的一篇随笔,漫话当时伦敦的市井民俗,读来亲切有味。
本书还收录有英国最具代表性的随笔作家兰姆,以及意识流小说开创者伍尔芙的作品。读者不仅可从本书中看到英国文学的发展轨迹,更可领略当时英国的社会时尚。
带给我罂粟花——充满着催人长眠的汁浆, 还有那常青藤——它的花环缠得人窒息而亡, 再给我樱草花——在黑夜里向着月亮开放。 (克里斯蒂娜·罗塞蒂诗) ——伍尔夫《我是克里斯蒂娜·罗塞蒂》
评分说起惭愧,近来杂事繁冗,安身已成问题,立命更无从去谈。在这重枷箍体、快鞭催老的状态下,真如英随笔家兰姆所言,“一闹牙疼,或者脚脖子扭伤了——这时候,人就锐气顿消,灰溜溜的,只好安于某种卑下的生活动力。”即便此刻,也有糟心事来扰、将好不容易理清的思路截作一段...
评分说起惭愧,近来杂事繁冗,安身已成问题,立命更无从去谈。在这重枷箍体、快鞭催老的状态下,真如英随笔家兰姆所言,“一闹牙疼,或者脚脖子扭伤了——这时候,人就锐气顿消,灰溜溜的,只好安于某种卑下的生活动力。”即便此刻,也有糟心事来扰、将好不容易理清的思路截作一段...
评分 评分带给我罂粟花——充满着催人长眠的汁浆, 还有那常青藤——它的花环缠得人窒息而亡, 再给我樱草花——在黑夜里向着月亮开放。 (克里斯蒂娜·罗塞蒂诗) ——伍尔夫《我是克里斯蒂娜·罗塞蒂》
浓浓的英式幽默
评分浓浓的英式幽默
评分感觉作者的翻译功底真的相当的好,看过一些作者的简介,虽然有些情感代入,但是一个译者竟然可以翻出不同作者的用语气息,风格不同真的相当不错。不过每位作者前面的简介指导性有些强,稍有抵触。赫兹里特读完很意外。
评分194♛ 安利了很多作家和书,所以这本书也是棒棒的,想当初我是在貌似周作人的夜读抄中看到伦敦的叫卖声被吸引住了…
评分对这种老式的翻译腔不是很习惯。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有